DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing Чувство | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.амбивалентные чувстваambivalent feelings (freedomanna)
gen.анализировать свои чувстваsearch heart
Игорь Мигбездонное чувство любвиunfailing love
gen.благородное чувствоnoble sentiment (Andrey Truhachev)
gen.благородные, честные чувстваgentrice
gen.благородные чувстваgentrice
gen.будоражащий чувства и разумpoignant (eugenealper)
gen.будоражить чувстваstir the senses (smb.'s blood, the soul, etc., и т.д.)
gen.ваши чувства здесь ничем не затронутыyour feelings are not an issue here! (bigmaxus)
gen.взрыв общего чувстваtidal wave (восхищения, негодования и т.п.)
gen.взрыв чувствoutburst
gen.взрыв чувствpassion
gen.взрыв чувствtumult
gen.взрыв чувстваagony
gen.взывать к чьим-либо лучшим чувствамappeal to finer feelings
gen.взывать к чувствамspeak to the senses (AMlingua)
gen.взывать к чьим-л чувствамcry
gen.взывать к чьим-либо чувствамmake an appeal to feelings
gen.взывать к чувствам, а не к разумуappeal to the emotions rather than to the reason
gen.взывать к чувствам, а не к рассудкуappeal to the feelings rather than to the reason
gen.взывать к чувству собственного достоинстваsummon someone's dignity (Technical)
Игорь Мигвладеющий мыслями и чувствамиmesmerizing
gen.внутреннее чувствоgut feeling (He had a gut feeling there was something wrong. – Он чувствовал нутром, что-то было неладно. Точки над Е)
gen.внутреннее чувствоundersense
gen.внутреннее чувство, подсказка сердцаgut instinct (irinairinai)
gen.внутренний конфликт, создаваемый противоположными чувствами, представлениямиcognitive dissonance
Игорь Мигвозвышающее чувствоuplifting feeling
gen.воскрешать чувствоwake emotion
gen.воспитывать чувство гражданственности в молодых людяхcultivate young men in citizenship (girls in modesty, them in aesthetic qualities, etc., и т.д.)
Gruzovikвоспринимаемый чувствамиobjective
gen.воспринимаемый чувствамиphenomenal
gen.воспринимаемый чувствамиsensile
gen.воспринимаемый чувствамиsensate
Gruzovikвоспринимать чувствомsense
gen.враждебные чувстваfeelings of hostility
gen.врождённое чувство справедливостиinnate sense of justice (Bartek2001)
gen.врождённое чувство справедливостиinnate sense of fairness (Vanda Voytkevych)
gen.врождённое чувство юмораinherent sense of humour
gen.вскоре доктор привёл её в чувствоthe doctor soon brought her around
gen.вскоре доктор привёл её в чувствоthe doctor soon brought her round
gen.встать после чтения книги с чувством удовлетворенияrise from the book with a feeling of satisfaction
gen.выдавать свои чувстваbat an eye (обычно употребляется с отрицанием в значении "не подать вида": When they asked him about the crime, he didn't bat an eye – Когда его спросили о преступлении, он и ухом не повел Taras)
gen.вызвать нежные чувства у кого-либо завоевать чьё-либо сердцеhave a corner in heart
gen.вызвать потерю чувствobnubilate
gen.вызвать чувство виныmake sb. feel guilty ("Vagrants come and buzz into our building and just squat and police just tell me to not call them unless they’re threatening your life. There’s elderly females living in the unit right where he's sleeping in front of. Cops came and tried to make me feel guilty. They’ve been harrassing Vancouver residents for a while and cops refuse to do anything!" "So mostly just like the rest of the country -- lawlessness and double standards for the law." (Twitter) ART Vancouver)
Игорь Мигвызвать чувство негодования уcause strong feelings among
gen.выражать свои чувстваexpress one's sentiment (one's joy, one's sorrow, etc., и т.д.)
gen.выражать свои чувстваexpress one's feelings (one's joy, one's sorrow, etc., и т.д.)
gen.выражать свои чувства без прикрас, как они естьexpress one's essential nature (bigmaxus)
gen.вслух выражать чувстваgive mouth to a feeling
gen.выражать свои чувстваexpress emotions
gen.выражать чувстваmake noises
gen.выражать чувства вслухgive mouth to a feeling
gen.выражать чувства и мысли посредством мимикиdo mimics (VLZ_58)
gen.выражать чувства поступкамиtranslate emotion into action
gen.выражать чувство отвращенияpshaw
gen.выражать чувство отвращенияpsha
gen.выражать чувство презренияpshaw
gen.выражать чувство презренияpsha
gen.выражающий чувстваemotive
gen.высокие чувстваwinged sentiments
gen.выспренние чувстваromantics
gen.выспренние чувстваromantic
gen.выставлять напоказ свои чувстваwear one's heart upon one's sleeve (Rust71)
gen.выставлять свои чувства напоказwear one's heart upon one's sleeve
gen.гадливое чувствоfeeling of disgust
Gruzovikгадливое чувствоfeeling of disgust
gen.гадливое чувствоfeeling of revulsion
Gruzovikгадливое чувствоfeeling of disgust 
gen.Гармония Ваших чувствConnect with your senses (как вариант bigmaxus)
gen.глубина чувствthe depth of one's feelings
gen.глубина чувстваprofundity of feeling
gen.глубокие чувстваdeep passion
gen.гнетущее чувствоchill (CHichhan)
gen.говорить о собственных чувствахspeak for oneself
gen.говорить с чувствомspeak with feeling (эмоционально)
gen.говорить с чувствомspeak with feeling
gen.горькое чувствоbitter feeling
gen.горькое чувство обидыmortification
Игорь Мигдемонстрировать ответное чувствоreturn the love
gen.для некоторых чувство соперничества – самое важное в жизниfor some people, competing is the be-all and end-all of their running
gen.довериться своим чувствамgo with one's guts (Bullfinch)
gen.её охватило беспокойное чувство того, что они следуют за нейshe had an uneasy feeling that they were following her
gen.её чувства были сильно задетыher feelings were deeply hurt (она чувствовала обиду)
gen.её чувства ко мне остылиshe has cooled off towards me
gen.живое, облечённое в плоть и кровь чувство того времениa tactile flesh-and-blood feel of the time
gen.живость чувстваglow
gen.живые чувстваvibrant feelings
Gruzovikжуткое чувствоuneasy feeling
gen.за его непринуждённым поведением скрывалось чувство неуверенностиhis hearty manner was a compensation for his feeling of insecurity
gen.замечательное чувство юмораgreat sense of humor (Andrew has a great sense of humor. ART Vancouver)
gen.заново повторяющиеся чувстваreexperiencing (Olegus Semerikovus)
gen.заново повторяющиеся чувстваreexperience (Olegus Semerikovus)
gen.затаить недоброе чувствоnurse a grudge
gen.играть на чувствахpull on/at someone's heartstrings (Ramzess)
gen.играть на чувствахplay on someone's heartstrings (adivinanza)
gen.играть на чьих-либо чувствахplay upon someone's heart-strings
gen.играть чьими-либо чувствамиtrifle with affections
gen.играть чувствами девушкиtoy with a young girl's affections
gen.играть чьими-либо чувствамиtrifle with affections
gen.игровое кино с намеренно произведённым реальным убийством, играющее на самых низменных чувствах зрителяsnuff film (Taras)
gen.игровое кино с намеренно произведённым реальным убийством, играющее на самых низменных чувствах зрителяsnuff movie (определение из "Лингво" wikipedia.org Aiduza)
gen.избыток чувствabundance of the heart
gen.избыток чувствthe abundance of one's heart
gen.избыток чувствexuberance of feeling
gen.изливающий чувстваexpansive
gen.излить кому-либо свои чувстваopen heart to
gen.излить свои чувстваslop over
gen.излить чувстваunbosom one's soul (Игорь Primo)
gen.излишне предаваться чувствамsentimentalize
gen.им овладело мучительное чувство пустотыthere was an aching void in his heart
gen.им овладело чувство покояsense of peace stole over him
gen.искать выход своим чувствамseek an outlet for one's emotions
gen.испытать новое чувствоtaste blood
Игорь Мигиспытать чувство горечиexperience a comedown from
gen.испытать чувство состраданияcommiserate
Игорь Мигиспытывать глубокие чувства кhave strong feelings for
gen.испытывать к кому-л. чувство зависти из-за его богатстваenvy smb. for his riches (on account of his success, because of his wealth, etc., и т.д.)
gen.испытывать к кому-л. чувство злобыbear a grudge malice, ill-will, etc. against (smb., и т.д.)
gen.испытывать нежные чувстваfeel a fondness (She was looking at me in an odd kind of way, as if at some child for whom, while conceding that it had water on the brain, she felt a fondness. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.испытывать нежные чувстваto fond of
gen.испытывать одни и те же патриотические чувстваunite in patriotic sentiment
Игорь Мигиспытывать противоречивые чувстваexperience an inner conflict
gen.испытывать противоречивые чувства по отношению кbe conflicted about something
gen.испытывать смешанное чувствоhave mixed feelings (радости и сожаления и т. п.)
Игорь Мигиспытывать смешанные чувстваexperience an inner conflict
gen.испытывать тайное и т.д. чувство зависти кenvy smb. secretly (bitterly, sincerely, etc., кому́-л.)
gen.испытывать тёплые чувстваhave a warm spot for (someone – к кому-либо Anglophile)
gen.испытывать чувстваdevelop feelings (к кому-то NumiTorum)
gen.испытывать чувстваrelate (к кому-либо)
gen.испытывать чувствоfeel a sense of (TranslationHelp)
gen.испытывать какое-либо чувствоought
gen.испытывать чувство благодарностиowe one a debt of gratitude (Annakolossova)
gen.испытывать чувство голодаhunger
gen.испытывать чувство гордостиfeel pride in (за что-либо)
gen.испытывать чувство гордостиtake a pride
gen.испытывать чувство гордости заtake pride in something (что-либо)
Игорь Мигиспытывать чувство горечи в связи сexperience a comedown from
gen.испытывать к кому-либо чувство жалостиfeel pity for
Игорь Мигиспытывать чувство любви кbe into
Игорь Мигиспытывать чувство недоверия кharbor mistrust of
gen.испытывать чувство неприязни кfeel strongly about (smb., smth., кому́-л., чему́-л.)
gen.испытывать чувство одиночестваfeel lonely
gen.испытывать чувство одиночестваfeel lonesome
Игорь Мигиспытывать чувство попавшего в изоляциюfeel boxed in
gen.испытывать чувство симпатииapprove of (sb., sth., к кому-л., чему-л.)
Игорь Мигиспытывать чувство симпатии кbe into
gen.испытывать чувство тошнотыwamble
gen.испытывающий двоякие чувстваbe ambivalent (Bianca was ambivalent about starting her first year away at college–excited for the new opportunities that awaited but sad to leave her friends and family back home. VLZ_58)
Игорь Мигиспытывающий неприязненные чувства по отношениюno friend of
gen.испытывающий противоречивые чувстваconflicted (VLZ_58)
Игорь Мигиспытывающий тёплые чувства кwith a penchant for
gen.испытывающий чувство гадливостиcreepy
gen.испытывающий чувство гадливостиcreepy crawly
Игорь Мигиспытывающий чувство глубокой антипатии к гомосексуалистамhomophobic
Игорь Мигиспытывающий чувство глубокой неприязни к гомосексуалистамhomophobic
Игорь Мигиспытывающий чувство неудовлетворённостиdisgruntled
Игорь Мигиспытывающий чувство ностальгии по прошломуnostalgic for the past
gen.испытывающий чувство стыдаabashed (VLZ_58)
Игорь Мигиспытывая чувство озабоченности по поводуout of concern for
Игорь Мигкогда пребываю в растрепанных чувствахwhen I feel down
gen.когда сон оковывает наши чувстваwhen sleep binds up our senses
gen.коллективное чувствоsense of community (Andrey Truhachev)
gen.коллективное чувствоcorporate feeling (Andrey Truhachev)
gen.коньяк скоро приведёт вас в чувствоthe brandy will soon pull you round
gen.кто-то, кто скрывает свои истинные чувстваeccedentesiast (Damiaeyn)
gen.легкое чувство виныlittle tinge of guilt (A.Rezvov)
gen.лучшие чувстваone's better feelings
gen.любовь и ненависть – противоположные чувстваlove and hate are extremes
gen.любой знакомый предмет, создающий чувство уверенностиsecurity blanket
gen.мало-помалу у них появилось чувство взаимного уваженияmutual respect a feeling of hatred, friendly relations, etc. gradually grew up between them (и т.д.)
gen.меня не оставляет чувство, чтоI can't help feeling that ('This Stoker chap makes me nervous. He's friendly enough as a general rule, but I can't help feeling that at any moment he may fly off the handle and scratch the entire fixture. You can't tell me if there are any special subjects to avoid when talking to him, can you?' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.меня не покидает чувство, чтоI can't help feeling that ('This Stoker chap makes me nervous. He's friendly enough as a general rule, but I can't help feeling that at any moment he may fly off the handle and scratch the entire fixture. You can't tell me if there are any special subjects to avoid when talking to him, can you?' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.на его лице отразилась вся гамма чувств: от удивления до отчаянияhis features ran the gamut of emotions from amazement to despair
gen.на его лице отразились владевшие им чувстваhis face reflected his emotions
gen.на его лице отразились все оттенки чувств: от удивления до отчаянияhis features ran the gamut of emotions from amazement to despair
gen.на основании чувства тщеславияout of principle of vanity
gen.надолго оставить чувство омерзенияleave a nasty taste in the mouth
gen.найти слова для выражения своих чувствgive speech to feelings
gen.наличие морального чувстваmoral faculty
gen.намекнуть кому-либо о своих чувствахgive an indication of feelings
Игорь Мигнаполнить жизнь чувством нужностиgive a sense of purpose
gen.находиться под влиянием чувства долгаbe influenced by a sense of duty (by responsibility, by new ideas, by one's passions, etc., и т.д.)
gen.наши чувства гаснутour hearts turn colder (Alex_Odeychuk)
gen.невыраженные чувстваunexpressed emotion
gen.недосягаемый для чувстваsupersensible
Игорь Мигнежные чувстваsoft spot
gen.нежные чувстваtender sentiment
gen.нежные чувстваtender passion
gen.нездоровое чувство юмораsick sense of humor (Taras)
gen.неискреннее чувствоspurious sentiment
gen.неистовство чувствviolence of emotions
gen.неистовство чувстваthe rage of feeling
gen.неконтролируемые чувстваunbridled fury
gen.необоснованное чувство страхаunwarranted fear (sunman)
gen.необузданные чувстваwild passion
gen.неотступающее чувствоnagging sense (Alexey Lebedev)
gen.непонимание чувства юмораSOHF (sense of humour failure; акроним Alex Lilo)
gen.непостоянный чувстваinconsistent feelings
gen.непостоянство чувствinequality of feelings
gen.неправильно чьи-либо чувстваto someone's feelings
gen.нервное раздражение чувства слухаtooth-edge
gen.несколько девушек упали в обморок от жары, но мы быстро привели их в чувствоseveral girls fainted in the heat but we soon brought them round
gen.нет слов, чтобы выразить переполняющие меня чувстваmy heart is too full for words (Anglophile)
gen.низменные чувстваbasest instincts (TopGar)
gen.низменные дешёвые чувстваtrashy feeling
gen.нравственное чувствоmoral sense (mascot)
gen.обидеть кого-либо задеть чьи-либо чувстваhurt feelings
gen.обоюдное чувствоfeeling that goes both ways (Юрий Гомон)
gen.обоюдное чувствоmutual feeling (Юрий Гомон)
Игорь Мигобрести чувство уверенности в своих силах и возможностяхwalk tall again
gen.обусловленный чувством долгаdutiful (Motivated by duty rather than desire or enthusiasm.‘dutiful applause'‘a dutiful visit' Bullfinch)
gen.общее чувствоcommon sense
gen.одним взглядом привести хулигана в чувствоdaunt a bully with a look
gen.она видела столько страдания, что у неё все чувства притупилисьshe saw so much suffering that she's hardened to it all
gen.она интуитивно догадывалась о чувствах сестрыshe had an intuitive awareness of her sister's feeling
gen.она не уверена в своём чувствеshe vacillates in her feeling
gen.она очень сдержана в выражении своих чувствher feelings seem very contained
gen.она пыталась не показывать своих чувствshe tried to hide her feelings
gen.она пыталась скрыть свои чувства, но слезы застывшие в глазах выдавали еёshe tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away (с головой)
gen.она с чувством поёт и танцует с огонькомshe can sing and dance up a storm (Taras)
gen.она тут же лишилась чувствshe fainted outright
gen.основанный на чувствахsensational
gen.оставить чувство неудовлетворённостиleave a feeling of disappointment
gen.оставить чувство разочарованияleave a feeling of disappointment
Игорь Мигоставляющий чувство неловкостиcringe-making
Gruzovikот избытка чувствout of the fullness of the heart
gen.от избытка чувствin the fullness of one's heart
gen.от избытка чувств он не мог говоритьhis feelings were too strong for him to speak
gen.от удара он упал без чувствhe was knocked cold
gen.ответное чувствоreciprocal feeling (Anglophile)
gen.ответное чувствоresponse
gen.отвечать взаимностью на чьё-либо чувствоreciprocate someone's feeling
gen.отвечать на чьё-либо чувствоreciprocate feeling
gen.отвлечение чувств от объектовwithdrawal of senses (Olga A)
gen.открывать свои подлинные чувстваgive away one's true feelings
gen.относящийся к к чему-либо, что вызывает неприятные ощущения в желудке, чувство или приступ тошнотыstomach-churning (напр., о морской болезни nicknicky777)
gen.относящийся к общему чувству телаcenesthetic
gen.относящийся к представлению о предметах, непосредственно не воспринимаемых чувствамиideational
Gruzovikотносящийся к чувствамaffective
gen.относящийся к чувствамsensorial
gen.отнять человеческие чувстваunman
gen.отсутствие или потеря чувства времениtimelessness
gen.отсутствие чувства времениtimelessness
gen.отсутствие чувства красотыinsensibility to beauty
gen.отсутствие чувства смущенияglib charm (Acruxia)
gen.отсутствие чувства собственного достоинстваlack of dignity (Lavrov)
gen.отсутствие чувства юмораSOHF (sense of humour failure Alex Lilo)
gen.отталкивающее чувствоunpleasantness (Sergei Aprelikov)
gen.охладить чьи-л. дружеские чувстваfreeze smb.'s friendliness (smb.'s enthusiasm, smb.'s spirits, etc., и т.д.)
gen.ощущение холода привело его в чувствоthe feeling of coldness brought him to himself
gen.ощущение, чувство чего-тоfeel for (т.е., как существительное; This example is just to give you a feel for how the thinking gets developed during the analysis Юрий Павленко)
gen.перелом в чувствахchange of mind
gen.перелом в чувствахchange of heart
gen.перенос выраженных в романе чувств на совсем другую эпохуthe transposal of the sentiments of the novel into a different period
gen.перенос выраженных в романе чувств на совсем другую эпохуthe transposition of the sentiments of the novel into a different period
gen.перенос на учительницу сыновних чувствthe identification of a teacher with one's mother
gen.петь с чувствомsing with abandonment
gen.петь с чувствомsing with gusto
gen.петь с чувствомsing with abandon
gen.повод для какого-либо чувстваcause of feeling
gen.повышенное чувство виныguilt proneness (bellb1rd)
gen.повышенное чувство голодаbulimy
gen.подавить чувство жалости кrepress one's pity for (someone – кому-либо Interex)
gen.поддаваясь стадному чувствуstampede
gen.поддаться чувствуbe borne away by (anger, an impulse, emotion etc.: Half surprised by the novelty of these sensations, I allowed myself to be borne away by them, and forgetting my solitude and deformity, dared to be happy. • I let myself be borne away by sweet emotion.)
gen.подлинное чувствоa real sense (erelena)
gen.полагаться на показания органов чувствtrust
Игорь Мигпомочь обрести чувство целеустремлённостиgive a sense of purpose
gen.понять его чувства по улыбкеunderstand his feelings from his smile (his intention from his letter, their plans from the hints they dropped, etc., и т.д.)
gen.понять чувстваrelate (говорящего, разделить пережитое им: Lovely piece to which any person who has lived in a neighborhood they have come to love can relate. Thank you. -- Замечательная статья. Каждый, кто полюбил за долгие годы свою улицу, свой район, поймёт ваши чувства. (vancouversun.com) ART Vancouver)
gen.приведение в чувствоrevival
gen.привести в чувствоfetch again
gen.привести в чувствоbring around
gen.привести в чувствоfetch to
gen.привести кого-л. в чувствоbring one to himself
Игорь Мигпривести в чувствоretaliate against (Москва сожалеет, что курс США направлен в противоположную от нормализации двусторонних отношений сторону, в связи с этим Россия не исключает никаких шагов, чтобы привести Вашингтон в чувство , заявил замглавы МИД Сергей Рябков.2017)
Игорь Мигпривести в чувствоpacify
gen.привести кого-либо в чувствоbring round (после обморока)
gen.привести кого-либо в чувствоrecover from a fainting fit
gen.привести в чувствоrevive
gen.привести в чувствоbring to life
gen.привести в чувство женщинуrevive woman
gen.привести в чувство утопленникаrecover a drowned person
gen.привести себя в чувствоsteady oneself (She was trying to steady herself. Stanislav Silinsky)
gen.прививать молодым людям чувство гражданственностиcultivate young men in citizenship (girls in modesty, them in aesthetic qualities, etc., и т.д.)
gen.прививать чувство гордостиinstill a sense of pride (But Henry Ford was determined, had assembled a great team of engineers, and had instilled a sense of pride in his team. aldrignedigen)
Gruzovikприводить в чувствоbring round
Gruzovikприводить в чувствоbring to
gen.приводить в чувствоbring to life
gen.приводить в чувствоresuscitate (Юрий Гомон)
gen.приводить в чувствоrecover
gen.приводить в чувствоrevive
gen.приводить кого-л. в чувствоrecuperate
gen.приводить в чувствоbring back to reality (a person lost in thought)
gen.приводить кого-л. в чувствоbring smb. to life again (после обморока)
gen.приводить в чувствоbring around
gen.приводить кого-л. в чувствоrecover
Игорь Мигприводить в чувствоretaliate against
Игорь Мигприводить в чувствоwhip into shape
gen.приводить в чувствоbring to life (после обморока и т. п.)
gen.приводить в чувствоdrag back to senses (Ремедиос_П)
gen.приводить в чувствоsober
gen.приводить кого-либо в чувствоbring to his senses
gen.признаваться в своих чувствахmake an avowal of sentiments
gen.прийти в чувстваcome to one's senses
gen.прийти в чувстваcome to oneself
gen.прийти в чувствоcome round
Игорь Мигприйти в чувствоfeel like oneself again
gen.прийти в чувствоcome to (one's senses)
gen.прийти в чувствоhave returned to one's senses (Alex_Odeychuk)
gen.прийти в чувствоcome to oneself
Gruzovikприйти в чувствоregain consciousness
Gruzovikприйти в чувствоcome to one's senses
gen.приносить чувство огромного удовлетворенияprovide with a huge sense of accomplishment (This work really provides me with a huge sense of accomplishment. – приносит мне чувство огромного удовлетворения ART Vancouver)
gen.притупление чувства состраданияcompassion fatigue (Anglophile)
gen.притупление чувства страхаmuffled fear (SAKHstasia)
gen.притупление чувства страхаatrophy of fear (SAKHstasia)
gen.притупленное чувство опасностиdulled sense of danger (askandy)
gen.пробудить в ком-либо чувство долгаrecall to a sense of his responsibilities
gen.пробудить в ком-либо чувство долгаreclaim to a sense of duty
gen.пробудить в ком-либо чувство долгаawake to a sense of duty
gen.пробудить в ком-либо чувство ответственностиrecall to a sense of his responsibilities
gen.пробудить в ком-л. чувство ответственностиawake smb. to a sense of responsibility
gen.пробуждать чувствоwake emotion
gen.проникнуться добрыми чувствами к чему-л.,take a fancy (to smth., smb., кому́-л.)
gen.проникнуться добрыми чувствами к чему-л.,take a liking (to smth., smb., кому́-л.)
gen.проповедовать, возбуждая религиозные чувстваhot-gospel (евангелизм)
gen.проповедовать, возбуждая религиозные чувстваhot gospel
gen.проприоцептивное чувствоproprioceptive proprioceptor sense
gen.противоречивое чувствоundersense
gen.противоречивые, быстро сменяющие друг друга чувстваgambit of emotions (Пример: Your husband or wife is deployed. You are experiencing a gambit of emotions. When you first find out about the deployment you will probably lash out at your spouse. Then the worry will start. You will worry about your soldier, worry about your family, worry you can't handle the home life alone and then you won't feel motivated to do anything but stay in bed and sleep all day. sashkomeister)
gen.противоречивые чувстваconflicting feelings (teterevaann)
gen.противоречивые чувстваconflicting emotions
gen.проявлять дружеские чувстваmake shew of friendship
gen.проявлять дружеские чувстваmake show of friendship
gen.проявлять свои чувстваshow emotions
gen.проявлять чувстваpassion
gen.путём чувствfrom the inlets of the senses
gen.раздвоение чувствambivalency
gen.раздвоение чувствambivalence
gen.Раздираемый противоречивыми чувствамиin the incoherent multitude of his emotions (lulic)
gen.раздираемый противоречивыми чувствами надежды и страхаdistracted between hope and fear
Игорь Миграздутое чувство собственного достоинстваoutsized ego
gen.разрываться между двумя противоположными чувствамиfeel torn between two opposite emotions (between a wish to get home early and a wish to stay to the end of the play, etc., и т.д.)
gen.разрываться между двумя противоположными чувствамиbe torn between two opposite emotions (between a wish to get home early and a wish to stay to the end of the play, etc., и т.д.)
gen.разум одержал победу над чувствамиreason has triumphed over heart
gen.ранить чувстваjar one's sensibilities (Bullfinch)
gen.ранить чьи-либо чувстваinjure feelings
gen.ранить чувстваwound one's susceptibilities (Bullfinch)
gen.ранить чувстваbruise someone's feelings (Anglophile)
gen.ранить чувстваlacerate
gen.рассчитанный на чувства, а не на разумad hominem
gen.рассчитанный на чувства или предубеждения, а не на разумad hominem
Gruzovikрастоптанные чувстваblighted affection
gen.реальное чувствоa real sense (erelena)
gen.родительские чувстваparenthood
gen.романтические чувстваromance (ART Vancouver)
gen.романтические чувства кromantic feelings toward (Technical)
gen.руководствоваться чувством долгаbe guided by one's sense of duty
gen.с годами у него чувство долга становилось всё рослоhis sense of duty grew with age
gen.с годами у него чувство долга становилось всё сильнейhis sense of duty grew with age
gen.с добрыми чувствамиwith warmth (deep in thought)
gen.с извращённым чувством юмораwith a warped sense of humour (CafeNoir)
gen.с искренним чувствомwith authentic feeling
gen.с неохотой или из чувства долгаreluctantly out of mere duty (AFilinovTranslation)
gen.с неподдельным чувствомwith authentic feeling
gen.с помощью органов чувствorganically
gen.с развитым чувством гражданского долгаcivic minded
gen.с развитым чувством гражданского долгаcivic-minded (more UK hits: disposed to look after civic needs and interests. MWCD. Town officials are hoping that some civic-minded person will volunteer to organize the parade. civic-minded businesses/organizations/individuals. MWALD. civic-minded car poolers. Stockdale's Collocations. Alexander Demidov)
gen.с развитым чувством гражданского долгаcivically-minded (look for games that offer your child opportunities to have more civically-minded experiences ... BBC Alexander Demidov)
gen.с религиозным чувствомsacredly
gen.с трудом сдерживать какое-либо чувствоburst to burst with some emotion
gen.с трудом сдерживать какое-либо чувствоburst with some emotion
gen.с чувствомwith emotion
gen.с чувствомemotively
gen.с чувствомexpansively (Jan1970)
gen.чувством"con aban-dono
gen.с чувствомwith passion (Moscowtran)
gen.с чувствомwith feeling (VLZ_58)
gen.чувством"con sentimento
gen.с чувствомcon affetto
gen.с чувствомemotionally
gen.с чувствомfeelingly (Anglophile)
gen.с чувством безысходностиdisillusioned (Mikhail11)
gen.с чувством благодарностиthankfully (I always receive your calls thankfully. VLZ_58)
gen.с чувством благодарностиwith a deep sense of gratitude (VLZ_58)
gen.с чувством благодарностиwith a sense of gratitude and appreciation (VLZ_58)
gen.с чувством выполненного долгаwith a feeling of a duty fulfilled (VLZ_58)
gen.с чувством выполненного долгаwith a sense of accomplishment (VLZ_58)
gen.с чувством выполненного долгаwith a feeling of satisfaction at a job well done (IngaP)
gen.с чувством выполненного долгаwith a sense of having fulfilled one's duty (Ying)
gen.с чувством выполненного долгаwith the feeling of a duty accomplished (I left with the feeling of a duty accomplished – я ушел с чувством выполненного долга Рина Грант)
Игорь Мигс чувством глубокого удовлетворенияwholeheartedly
gen.с чувством глубочайшей признательностиwith deepest appreciation (Yeldar Azanbayev)
Игорь Мигс чувством долгаdutifully
gen.с чувством злобыresentfully
gen.с чувством исполнять песенки перед микрофономcroon
gen.с чувством, с толком, с расстановкойwith feeling, wit, and punctuation (Tamerlane)
gen.с чувством, с толком, с расстановкойfeelingly, with sense and clearly (VLZ_58)
gen.с чувством смиренияbe humbled (I am humbled and longing for home – С чувством смирения и благодарности я мечтаю о доме Taras)
gen.с чувством собственного достоинстваshowing pride
gen.с чувством собственного достоинстваwith a dignified air (VLZ_58)
gen.с чувством собственного достоинстваfeeling pride
gen.с чувством собственного достоинстваself-respecting
gen.с чувством собственного достоинстваdignified
gen.с чувством сожаленияpityingly
gen.с чувством удовлетворенияcontentedly (PeachyHoney)
gen.с чувством удовлетворения отмечаю, чтоI note with satisfaction that
gen.с чувством удовлетворённостиwith satisfaction
gen.с чувством эйфорииon top of the world (Баян)
gen.самые сокровенные чувстваinnermost feelings (ART Vancouver)
gen.сделанный из чувства виныguilt-motivated (Ремедиос_П)
gen.скверное чувствоa nasty feeling
gen.скрывать подлинные чувстваdissimulate feeling
gen.скрывать свои чувстваdisguise feelings
gen.скрывать свои чувстваdissemble feelings
gen.скрывать свои чувстваdissemble feeling
gen.скрывать свои чувстваdissimulate feeling
gen.скрывать свои чувстваhide feelings
gen.скрывать свои чувстваput on a front (He hasn't shown any signs of grief over his father's death, but I'm sure he's just putting up a front. freska.ua)
gen.скрывать свои подлинные чувстваdissimulate feelings
gen.скрывать чувстваsuppress feelings
gen.скрывать чувстваcork
gen.словоохотливый человек, изливающийся в своих чувствахgusher
gen.смутные чувстваobscure feelings
gen.смятение чувствtumult
gen.снова пробудить какое-либо чувствоrecall a feeling
gen.совершенно не скрывать эмоций и чувствwear one's heart on one's sleeve (поговорка означает "совершенно открыто выказывать свои эмоции" и восходит к рыцарским временам, когда для обозначения дамы, в честь которой сражался рыцарь, на рукав помещалась эмблема или ленты соответствующих цветов. Впрочем, впервые в письменных источниках поговорка упоминается у Шекспира в "Отелло", акт 1, сцена 1 Avant)
gen.согреваться каким-либо чувствомbask
gen.сохранить чувство мерыretain a sense of proportion (Interex)
gen.сохранить чувство мерыkeep a sense of proportion (VLZ_58)
gen.специфическое чувство юмораdifferent sense of humour (suburbian)
gen.способный быть познанным посредством чувствpresentative
gen.существо, наделённое чувствамиsentient
Игорь Мигсыграть на чувствах людейplay on something to popular effect
gen.сыграть на чувствеstrike the right chord
gen.тайно вынашивать недобрые чувства кcherish a secret grudge against (кому-либо)
gen.тактильное чувствоtactile tactual sense
gen.теплота его чувствthe warmth of his feelings
gen.теплота чувстваglow
gen.товарищеское чувствоgood fellowship
gen.трусость вызывает у меня лишь чувство презренияI feel nothing but scorn for cowardice
gen.трёхмерная теория чувствtridimentional theory of feeling
gen.тяжёлое чувствоsense of heaviness
gen.тёплое дружеское чувствоcordiality
gen.тёплое чувствоaffection (Notburga)
gen.тёплые чувстваwarm sentiments (Despite these warm sentiments, the situation in Dagestan is so volatile that none of the players live there. TG Alexander Demidov)
gen.у вас никогда не бывает такого чувства, как будто ...?do you ever get a feeling inside that ...? (Do you ever get a feeling inside telling you that you are not alone and that there is something in the room watching you? ART Vancouver)
gen.у вас никогда не бывает такого чувства, что ...?do you ever get a feeling that ...? (Do you ever get a feeling (even briefly) that the value of ordinary human life is slowly being replaced by the ascendance of the almighty dollar -- which in turn is becoming very little indeed?? (vancouversun.com) ART Vancouver)
gen.у меня есть совесть и чувство справедливостиI have a sense of conscience and I have a sense of justice (Taras)
gen.у меня есть чувство совести и чувство справедливостиI have a sense of conscience and I have a sense of justice (Aaron Russo's "Reflections and Warnings" Taras)
gen.у меня неоднозначное чувство в отношении этого вопросаI have mixed feelings on the matter
gen.у меня стойкое чувство, чтоmy gut tells me
gen.у меня такое чувство будто я вас давно знаюI feel as though I've known you for a long time
gen.у меня такое чувство, как будто у меня раскалывается головаI feel as if my head were bursting (as if I had lost a father, as if I'm catching cold, etc., и т.д.)
gen.у меня такое чувство, чтоI'm getting a sense that (Technical)
gen.у меня такое чувство, чтоI have a feeling that (I have a feeling your boss might have something to tell you about this. ART Vancouver)
gen.у него было глубокое чувство любви к родителямhe had a deep love for his parents
gen.у него было идиотское чувство юмораhe had a clownish sense of humour
gen.у него было чувство, что на этот раз им предстоит попробовать довольно необычные блюдаhe had a feeling this was going to be one of their more adventurous meals
gen.у него возникло глубокое чувство жалостиhe was deeply touched with pity (with remorse, etc., и т.д.)
gen.у него возникло чувствоhe had a feeling
gen.у него есть чувство языкаhe has a feel for language
gen.у него напряжёнка с чувством благодарностиhe is wanting in gratitude
gen.у него нет ни уважения, ни внимания к чувствам другихhe has no respect, no regard for anyone's feelings
gen.у него нет чувства времениhe has no notion of time (Andrey Truhachev)
gen.у него нет чувства мерыhe lacks a sense of proportion
gen.у него нет чувства ответственностиhe has no sense of responsibility
gen.у него нет чувства юмораhe lacks a sense of humour
gen.у него нет чувства юмораhe can't see a joke
gen.у него очень развито чувство собственного достоинстваhe has a large share of self-esteem
gen.у него плохое чувство ритмаhe is a poor timist
gen.у него природное чувство к выгодным покупкамhe has an instinct for a bargain
gen.у него сильно развито чувство долгаhe has a strong sense of duty
gen.у него слабое чувство юмораhe has little sense of humour
gen.у него хорошее чувство ритмаhe is a good timist
gen.у неё нет чувства времениshe has no idea of time
gen.у неё очень своеобразное чувство юмораshe has a quirky sense of humour (Taras)
gen.у неё очень тонкое чувство языкаshe has a fine feeling for language
gen.у собаки развито чувство обонянияa dog possesses a keen sense of smell
gen.у тебя совсем нет чувства приличия?have you no sense of decency?
gen.удовлетворять чувство злобыwreak
gen.удовлетворять чувство мщенияwreak
gen.упасть без чувствfaint (away)
gen.упасть без чувствfaint away
Gruzovikупасть без чувствfall unconscious
Gruzovikупасть без чувствfaint away
gen.упасть без чувствfall in a dead faint
gen.усиливающееся чувствоswelling sentiment
gen.усугублять чувство беспокойстваescalate anxieties (IrinaZaytseva)
gen.хорошее чувство юмораGSOH (Anglophile)
gen.хорошее чувство юмораgood sense of humour (Yanick)
gen.хорошие актёры умеют выразить чувства словамиgood actors know how to put emotion into their spoken words
gen.чрезмерные чувства жены к мужуmaritality (armyman)
gen.чувствовать органами чувствsense
gen.щадить чьи-л. чувстваspare smb.'s feelings
gen.щадить чьи-либо чувстваspare someone's feelings (chaffinch)
gen.эстетическое чувствоaesthetic awareness (livebetter.ru)
gen.эстетическое чувствоsense of beauty
Showing first 500 phrases