Subject | Russian | English |
quot.aph. | а может тебе ещё дать ключ от квартиры, где деньги лежат? | Perhaps you'd also like the key to the apartment where the money is |
gen. | благо тебе! | all hail! |
gen. | благодарственная песнь: Тебе Бога хвалим | te deum |
gen. | благодаря тебе | thanks to you (MichaelBurov) |
quot.aph. | в тебе есть нечто особенное | you've got that something (Alex_Odeychuk) |
psychol. | в тебе есть черта, о которой я никогда не знал | there's a side to you that I never knew |
Makarov. | вали отсюда, а? Тебе тут нечего делать | bugger off, will you? I don't want you here |
idiom. | верю тебе, пока ты в поле зрения | I trust you about as far as I can throw you (Часто используется в негативном ключе в значении "я тебе не верю". stackexchange.com Deska) |
nautic. | ветер тебе в паруса | more wind in your jib (Technical) |
gen. | вину за провал припишут тебе | the failure will be laid at your door |
gen. | возьми то, которое тебе нравится | take whichever you like |
gen. | возьми ту книгу, которая тебе больше всего понравится | take any book that you like best |
gen. | вон отсюда, если жизнь тебе дорога! | hence, on thy life! |
austral., slang | восклицание, когда кто-либо сделал нечто приятное тебе | ya bloods worth bottling! |
inf. | вот тебе! | take this! (4uzhoj) |
gen. | вот тебе! | have to you! |
proverb | вот тебе Бог, а вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
proverb | вот тебе Бог, вот и порог | rain or snow, out you go! |
gen. | вот тебе и... | so much for... |
gen. | вот тебе и | here's |
gen. | вот тебе и на! | see what happened! |
Игорь Миг | вот тебе и на! | shizit! |
gen. | вот тебе и на! | look what happened! |
idiom. | вот тебе и на! | well, I never! (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | вот тебе и на! | cripes! |
gen. | вот тебе и раз! | fine goings on! |
Игорь Миг | вот тебе и раз! | damn! |
brit. | вот тебе и раз! | there you are! (Andrey Truhachev) |
gen. | вот тебе и раз! | a fine kettle of fish |
gen. | вот тебе и раз! | how do you like that! |
gen. | вот тебе и раз! | what do you know! |
gen. | вот тебе и раз! | a fine kettle of fish! |
Игорь Миг | вот тебе и раз! | shizit! |
gen. | вот тебе, любезный | there's for you, my lad |
gen. | вот тебе на! | well, I do declare! |
idiom. | вот тебе на! | oh boy! |
gen. | вот тебе на! | well, I never did! |
Игорь Миг | вот тебе на! | damn! (when you convince yourself that your neighbor was a nice guy who was just nosy, but then you discover he was professionally nosy .... you say – Damn! It turns out he was from the FSB…-–MBerdy.17) |
gen. | вот тебе на! | well, I declare! |
gen. | вот тебе на! | well, that's a fine how-do-you-do! |
inf. | вот тебе! получай! | take that! (ударив кого-л.) |
Игорь Миг | вот тебе раз! | shizit! |
idiom. | вот тебе раз! | oh boy! |
Игорь Миг | вот тебе раз! | cripes! |
gen. | вот тебе раз | sakes alive! |
gen. | вот тебе и раз! | well, I never! |
Gruzovik, obs. | вот тебе Христос | upon my honour |
Gruzovik, obs. | вот тебе Христос | upon my honor |
obs., inf. | вот тебе те Христос | upon my honour |
Gruzovik, obs. | вот тебе Христос | I swear |
obs., inf. | вот тебе те Христос | I swear |
obs., inf. | вот тебе те Христос | upon my honor |
gen. | вот что я тебе скажу | I'll tell you what (Tion) |
dipl. | вот, что я тебе скажу | listen! I'll tell you what (bigmaxus) |
inf. | вот что я тебе скажу | I tell you what (SirReal) |
gen. | вот что я тебе скажу | pipe that |
Makarov. | все расходы будут тебе возмещены | all expenses will be reimbursed to you |
gen. | всё семейство волнуется о тебе | the family are all steamed-up about you |
Makarov. | всё, что тебе нужно делать, это сидеть в офисе и грести прибыль лопатой | all you have to do is sit in your office shovelling in the profits |
gen. | Второй раз тебе никого надуть таким образом не удастся | you'll never be able to fake out someone twice with the same trick |
gen. | главное, чтобы о тебе писали, а что пишут-уже неважно | there is no such thing as bad publicity |
gen. | говори, что тебе вздумается | say what you like |
gen. | горе тебе! | woe betide thee! |
gen. | горе тебе! | beshrew thee! |
inf. | да ладно тебе! | come on! (e.g. I'm not talking to you anymore! – Oh, come on!) |
idiom. | да ладно тебе и т.д. | I mean, come on! (used to express incredulity, disbelief, etc. 42admirer) |
gen. | да ладно тебе! | come on |
lat. | да полно же тебе, мясник! | Surge tandem, carnifex! (фраза, якобы сказанная Меценатом императору Октавиану Августу, чтобы удержать последнего от вынесения смертных приговоров) |
slang | да тебе наплевать | A fat lot you care |
gen. | да что тебе известно об этом? | what do you know about that? |
Makarov. | давай я покажу тебе эту машину | let me demonstrate this machine to you |
gen. | давай я помогу тебе распаковать твои вещи | let me help you to lay out your things |
gen. | давай я помогу тебе распаковаться | let me help you to lay out your things |
Makarov. | давай я сделаю тебе что-нибудь выпить | let me fix you a drink |
inf. | давно о тебе не слышно | it's been a long time (из дубляжа Cyberpunk 2077 Nikolay_Yelesin) |
gen. | дай мне огня, и я дам тебе свет | give me fire and I'll give you light |
gen. | делай, как тебе хочется | suit your own taste |
slang | Делай то, что тебе сказали | you heard the man (Interex) |
Makarov. | дети тебя много раз целуют, и ещё тебе почтительный поклон от Уильяма | many kisses from all children, and William's respectful duty |
Makarov. | дорогой брат! Наконец-то я нашёл время и место черкнуть тебе пару строк | dear brother! I just found a moment and a place to write you a line |
Makarov. | думаю, мы можем вскладчину купить тебе билет | between us we should be able to dig up enough money for your ticket |
Makarov. | думаю, тебе удастся выиграть иск против компании, страхующей автомобили | you should be able to claim against the car insurance |
Makarov. | думаю, тебе удастся обойти твоего соперника на выборах | you might be able to edge your opponent out of the election |
gen. | если корабль не плывёт к тебе, плыви к нему! | if your ship doesn't come in, swim out to it! |
gen. | если судьба преподносит тебе лимон, сделай из него лимонад | if life gives you lemons, make lemonade (An expression that can be used to emphasize (1) badass skills, (2) proper resource use, and even (3)approval! 1 Manny's Bro: Manny, you're a damn player. How do you get all those chicks? Manny: What can I say? If life gives you lemons, make lemonade 2 A construction worker: Holly shit! We have to build a skyscrapper with only ten bricks, a hammer, and a door knob? Jose: Easy, if life gives you lemons, make lemonade. A construction worker: But don't expect fucking miracles either! 3 Island Guy: Oh Man, I wish there was at least one chick in this small crappy Island that was not my cousin. Man: Hey Island Guy, Effit! If life gives you lemons, make lemonade. UD Alexander Demidov) |
gen. | если счастье тебе не изменит | if your luck holds |
gen. | если тебе надо в ванную, иди | if you want to use the bathroom, go ahead |
context. | если тебе позвонят из Лондона по какому-нибудь пустяку | if they call you from London for something trivial (Alex_Odeychuk) |
contempt. | если тебе так нужен | if you want it so badly (If First Nations want it so badly, they can dip into their own pockets to pay for it. We have other priorities, the Olympics are going to cost a lot of money this time around and not worth it. Indigenous can f*** off. We don't want the First Nations Olympics. I ain't paying for this shit! (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | если тебе хочется знать, что я на самом деле думаю ... | if you want my honest opinion (Супру) |
gen. | если тебе это удастся, не приходи | do not come don't do it, don't look, don't answer, etc. if you can help it (и т.д.) |
gen. | если ты застрял, я тебе помогу | be stuck if you're stuck, I'll help you |
Makarov. | если ты имел дело с настоящими наркоторговцами, тебе давали дозу за доставку | if they were big dope pedlars, they gave you a cap of heroin for delivering something |
Makarov. | если ты не уберёшься, я тебе так вмажу, что ты вылетишь за калитку | if you don't piss off, I'll kick you all the way to the gate |
Makarov. | если ты почитатель Билли Кристала, тебе понравится этот фильм | if you're a Billy Crystal fan, you'll love this movie |
gen. | если у тебя дело не ладится, я тебе помогу | be stuck if you're stuck, I'll help you |
IT | если я скажу тебе, что это значит, ты мне купишь выпить? | if I tell you what it says, will you buy me a drink? |
gen. | желаю тебе весело провести время! | have fun! |
Makarov. | желаю тебе повеселиться! | have some fun! |
gen. | желаю тебе повеселиться приятно провести время! | have a good time some fun! |
Makarov. | желаю тебе приятно провести время! | have some fun! |
Makarov. | желаю тебе приятно провести время! | have a good time! |
gen. | желаю тебе приятно провести время! | have fun! |
Makarov. | за несколько дней я могу сколотить только отдалённое подобие стола, если ты мне дашь нормальный срок, я тебе сделаю стол как полагается | if you give me only a few days, I can only cobble up a table for you, with more time I can make one properly |
gen. | заслуживать, чтобы о тебе хорошо говорили | deserve to be highly spoken of |
gen. | заслуживать, чтобы о тебе хорошо говорили | deserve to be well spoken of |
gen. | заслуживать, чтобы о тебе хорошо отзывались | deserve to be highly spoken of |
gen. | заслуживать, чтобы о тебе хорошо отзывались | deserve to be well spoken of |
Makarov. | Здесь только одна удобная вещь. И мне кажется, что тебе она нравится | there's only one sensible thing. And I think I see you falling for it |
gen. | зеркало скажет тебе то, чего ни один друг не скажет | your looking glass will tell you what none of your friends will |
idiom. | знаешь, что я тебе скажу? | I tell you what (Баян) |
gen. | и не воображай, что я одолжу тебе денег | do not imagine that I can lend you money (that he will come, that I am satisfied, etc., и т.д.) |
gen. | и не думай, что я одолжу тебе денег | do not imagine that I can lend you money (that he will come, that I am satisfied, etc., и т.д.) |
gen. | и пожалуйста тебе ... ! | and Presto! |
gen. | Икона Божией Матери "О тебе радуется" | the Icon of the Mother of God "In Thee Rejoiceth" (икона, находится в Успенском соборе Московского Кремля) |
gen. | испортить тебе фигуру | mess your fitness up (Alex_Odeychuk) |
gen. | ишь ты, так я тебе и скажу её адрес | so you think I'm going to tell you her address, huh? that's what you think! |
rhetor. | к тебе лечу я, под собою ног не чуя | I'm flying to you, not feeling my feet beneath me (Alex_Odeychuk) |
gen. | к тебе я взываю | thee I call |
gen. | как пойдёт! Что угодно, что тебя вдохновит, расшевелит. как тебе нравится, хочется! | whatever moves you |
inf. | как тебе не грех? | aren't you ashamed of yourself? |
inf. | какая вожжа тебе под хвост попала | what got into you? (VLZ_58) |
slang | какое тебе дело? | what's it to you? (Interex) |
avunc. | какое тебе дело до иного-прочего? | what does it matter to you whether it be one or the other? (Aspect) |
gen. | кому же ещё знать, как не тебе! | you ought to know! (ART Vancouver) |
Makarov. | Корабль выправляется. Но раньше, чем успел раздаться крик "слава тебе Господи!", он снова накренился | the ship rights. Before one can say "thank heaven!" she wrongs again |
gen. | который раз я тебе говорю? | how many times have I told you? |
gen. | который тебе год? | how old are you? |
Makarov. | лучше тебе вытереть эту лужу, пока её не увидела мать | you'd better mop up that pool of water on the floor before mother sees it |
humor. | Мало ли что тебе вам хочется! | then want must be your master! |
relig. | Мир тебе | Peace be with you (Lifestruck) |
quot.aph. | мне время тлеть, тебе цвести | my time to fade is yours to bloom (Пушкин в переводе Babette Deutsch) |
gen. | мне кое-что о тебе порассказали | I've heard some pretty tales about you |
Makarov. | можешь взять столько, сколько тебе надо | you may take as many as you need |
gen. | мой тебе совет, как друга | my friendly advice to you is |
gen. | моё сердце обливается кровью, когда я думаю о том, что тебе пришлось пережить | my heart is bleeding when I think what you had to go through (Olga Okuneva) |
slang | на пальцах тебе показать? | do I have to draw you a picture? |
slang | на пальцах тебе показать? | do I have to paint you a picture? |
idiom. | на тебе, боже, что мне негоже | take, for God's sake, my piece of moldy cake (Melaryon) |
idiom. | на тебе, убоже, что мне негоже | take, for God's sake, my piece of moldy cake (Melaryon) |
gen. | надеть то платье, которое тебе нравится | wear that dress you like (Alex_Odeychuk) |
gen. | не воображай, что я могу дать тебе деньги взаймы | don't run away with the idea that I can lend you money |
Makarov. | не гони людей, которые хотят помочь тебе | don't drive people away who want to help you |
gen. | не думай, что я могу дать тебе деньги взаймы | don't run away with the idea that I can lend you money |
gen. | не заговаривай, пока к тебе не обратятся | don't speak until you are spoken to |
slang | не знаю, зайдёт ли тебе | YMMV (your mileage may vary (used to say that people may experience a particular thing in different ways): Highly recommend the company! Of course, YMMV. vogeler) |
gen. | не подобает тебе | it does not belong to you to do something (Andrey Truhachev) |
gen. | не спрашивай, и тебе не солгут | ask no questions and hear no lies (Так родители иногда отвечают детям, когда они задают им неудобные вопросы.) |
gen. | не спрашивай, и тебе не солгут | ask no questions and be told no lies (Так родители иногда отвечают детям, когда они задают им неудобные вопросы.) |
gen. | не тебе судить | it's not for you to judge |
Makarov. | не ходи в этот магазин, я тебе расскажу про другой, там все гораздо дешевле | don't go to that shop, I can put you onto a much cheaper one |
rude | ни хрена я тебе не скажу | I ain't telling you shit (Technical) |
gen. | Никакого стука не было-тебе это просто почудилось | there was no knock – it is just your fancy |
proverb | Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешь | Self-help is the best help (Andrey Truhachev) |
gen. | никто тебе этого не приказывал | nobody gave you such orders |
Makarov. | никуда ты не пойдёшь, пока я сам тебе не скажу | you're going no place until I tell you to |
Makarov. | ну, на этот раз тебя поймали за руку, теперь-то тебе не отвертеться | now you've been caught actually stealing the goods, you won't be able to bluff your way out of this one |
relig. | О Тебе радуется | in Thee rejoiceth (As a theme in Christian art, depiction of a hill topped by a five-domed church with the Virgin seated on a throne placed in front of it, and the divine forces and saints grouped around Her + особое песнопение, составленное святым Иоанном Дамаскиным в честь Богоматери, текст которого включен в Октоих; используется как задостойник в литургии Василия Великого (вместо песнопения "Достойно есть" в литургии Иоанна Златоуста). wikipedia.org) |
gen. | он годится тебе в отцы | he is old enough to be your father |
gen. | он единственный, кто может тебе помочь | he is the only man that can help you |
gen. | он единственный, кто может тебе помочь | he is the only man that that can help you |
gen. | он и пальцем не пошевельнёт, чтобы помочь тебе | he wouldn't move a finger to help you |
Makarov. | он не думает, что тебе удастся её переубедить – она очень упрямая | he doesn't think you'll succeed in changing her mind – she's very obstinate |
Makarov. | он не знает, позвонит ли она тебе или зайдёт лично | he is not sure whether she will ring you up or come herself |
gen. | он покажет тебе что есть что! | he'll show you what's what! |
Makarov. | он просто слон, если он нанесёт тебе точный удар, ты концы отдашь | he is an elephant, if he strikes you fair he knocks your life out |
gen. | он просто слон, если он нанесёт тебе точный удар, ты концы отдашь | he is an elephant, if he strikes you fait he knocks your life out |
Makarov. | он расскажет тебе всё, что произошло | he'll tell you everything that went down |
Makarov. | "он рассказал тебе о нас?" – отважилась она спросить | did he tell you about us? she adventured, cautiously |
gen. | он сходит с ума по тебе | he is demented about you |
Makarov. | он тебе в отцы годится | he is old enough to be your father |
Makarov. | он тебе не компания | he is not suitable company for you |
gen. | он тебе не компания | he is no company for you |
gen. | он тебе не компания | he is not the proper company for you |
gen. | он тебе не компания | he is not the right company for you |
gen. | он тебе не пара | he is no match for you |
gen. | он тебе не пара | he is not half good enough for you |
gen. | он тебе не ровня | he is not your equal |
gen. | он тебе не ровня | he is no match for you |
gen. | он тебе не чета | he is no match for you |
Makarov. | он тебе покажет! | he'll show you! |
inf. | он тебе покажет, гда раки зимуют | he'll show you what is what |
Makarov. | он тоскует по тебе | he is missing you |
gen. | он устроит тебе хорошую жизнь, если ты не согласишься | he'll make trouble if you don't agree |
Makarov. | она в подмётки тебе не годится, милочка | she doesn't stack up to you, honey |
Makarov. | она говорит тебе это простым русским языком | she tells it to you in plain Russian |
gen. | она дала тебе книгу? | did she give you the book? |
gen. | она желает тебе добра | she wishes you well |
Makarov. | она заморочит тебе голову и выставит тебя дураком | she will cross you up and make you look silly |
Makarov. | она занимает достаточно высокое положение на фирме, чтобы помочь тебе | she is high enough up in the company to be able to help you |
Makarov. | она не сможет тебе перезвонить, боюсь, она напилась | she won't be able to call you back, I'm afraid she's on the juice |
Makarov. | она не сможет тебе перезвонить. Боюсь, она напилась | she won't be able to call you back. I'm afraid she's on the juice |
Makarov. | она по тебе с ума сходит | she is potty about you |
gen. | она продолжает пудрить тебе мозги | she keeps playing around with your head (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | она слышала, что ты о ней сказала, теперь тебе несдобровать | she heard what you said about her, now you're in for it |
Makarov. | она собиралась написать тебе | she meant to of written you |
Makarov. | она тебе в матери годится | she is old enough to be your mother |
gen. | она тебе не подходит | she is like, so whatever |
Makarov. | они не вернут тебе деньги. Зря стараешься | they won't refund your money. You're beating a dead horse |
gen. | оно тебе ни о чём не напоминает? | what does it remind you of? |
proverb | Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебе | Treat people the way you want them to treat you (Пословица.) |
ironic. | очень это тебе поможет | much good my it do you |
ironic. | очень это тебе поможет | much good may it do you |
gen. | по тебе будут скучать | you will be missed |
gen. | по тебе видно | you have a tell |
gen. | по тебе всё видно, у тебя всё на лице написано | you are transparent |
gen. | повернись и дай мне посмотреть тебе в лицо | turn round and let me see your face |
idiom. | поделом тебе! | serves you right (Andrey Truhachev) |
gen. | поделом тебе | that's what you get (Technical) |
gen. | подкрадываться к тебе | sneak up to you |
rhetor. | позволь, я покажу тебе многое | let me show you things (Alex_Odeychuk) |
gen. | пойти на то, что тебе откажут | chance a rebuff |
gen. | показать, как я горжусь тем, что принадлежу тебе | show how proud I am to be yours |
gen. | помни: природа неспроста дала тебе два уха, а рот один | remember, nature has given us two ears but only one mouth |
gen. | Посмотри, может, тебе удастся напасть на что-нибудь получше | See if you can hit on something better (Taras) |
gen. | поступай так, как тебе велит совесть | act according to your conscience |
gen. | поступай так, как тебе подсказывает совесть | act according to your conscience |
gen. | поступай по отношению к другим так, как ты хочешь, чтобы поступали по отношению к тебе | do to others as you expect them to do to you |
gen. | почему бы тебе не открыться ему? | why don't you make yourself known to him? |
gen. | почему бы тебе не познакомиться с ним? | why don't you make yourself known to him? |
gen. | почему бы тебе не помириться с ней? | why don't you make it up with her? |
Makarov. | почему бы тебе не привести как-нибудь к нам своего молодого человека? Нам интересно на него посмотреть | why don't you bring your new boyfriend over one evening? We'd like to meet him |
gen. | правда в том, что я очень по тебе скучаю | the truth is that I really miss (Alex_Odeychuk) |
gen. | "Предста Царица одесную Тебе" | at the Right Hand Stands the Queen (иконограф. сюжет) |
Makarov. | прежде чем выиграть, тебе придётся победить трёх опытных игроков | you have to finish off three experienced players before you can win the prize |
inf. | промолчать даже если тебе есть что сказать | bite one's tongue (I decided to bite my tongue because I did not want to make her feel bad. kudrinastya) |
relig., lat. | пусть земля тебе будет пухом | sit vobis terra levis (Latin for "let the ground be weightless for you"; обычная форма латинских эпитафий) |
Makarov. | разогреть тебе суп – одна минута | it won't take a minute to warm the soup over for you |
inf. | решать тебе | it's up to you (Andy) |
relig. | руки мои поклоняются Тебе сокрушённым сердцем и чистою совестью Создателю моему | I worship You with a broken heart and a clear conscience, my Creator |
gen. | с чего ты взял, что я могу дать тебе деньги взаймы | don't run away with the idea that I can lend you money |
gen. | с этого времени тебе придётся самому отстаивать свои интересы | from now on you'll have to fight your own battles |
gen. | сейчас я скажу тебе причину этого | eftsoons I'll tell thee why |
Makarov. | сказать, что тебе не нравится эта картина – значит получить клеймо полного профана в живописи | not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of painting |
gen. | сказать, что тебе не нравится эта картина – значит расписаться в полном непонимании живописи | not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of painting |
relig. | Слава Тебе, Господи | Gloria Tibi ("Glory be to thee, O lord", the brief doxology) |
relig. | Слава Тебе, Царица Небесная | Salve, Regina |
inf. | смотри, сделай, что тебе велят | mind and do what you are told |
gen. | смотри, чтобы мне не пришлось тебе снова об этом говорить | don't let me have to tell you that again |
Makarov. | сначала тебе надо семь раз упасть с лошади, тогда сможешь считать себя наездником | you have to come off seven times before you can call yourself a rider |
gen. | сначала тебе придётся забыть все эти глупости! | you will first have to finish with all this foolishness! |
gen. | сначала тебе придётся прекратить все эти глупости! | you will first have to finish with all this foolishness! |
gen. | советую тебе остаться | I dissuade thy absence |
Makarov. | спроси, и тебе любой полицейский скажет | ask any policeman and he will tell you |
quot.aph. | схожу по тебе с ума | I'm crazy over you (Alex_Odeychuk) |
idiom. | считай, что тебе ещё повезло | count your blessings |
Makarov. | сюжет очень хорош, но персонажи немного безликие, тебе надо оживить их немного | the action in the story is good but the characters aren't very lifelike, see if you can flesh them out a little |
Makarov. | сюжет очень хорош, но персонажи не-много безликие, тебе надо оживить их слегка | the action in the story is good but the characters aren't very lifelike, see if you can flesh them out a little |
gen. | так тебе и надо | serves you right (fountik) |
inf. | так я тебе и поверил | Supposing I believe you |
gen. | такое нарушение правил тебе не сойдёт с рук | you'll never get away with such a breach of the rules as that |
dril. | Там тебе вправят мозги | you'll get a good talking to |
relig. | Тебе Бога хвалим | we praise thee, o god |
gen. | тебе будет нелегко | it will go hard with you |
gen. | тебе будет очень полезно прочитать эти книги | you will gain by reading these books |
Makarov. | тебе, быть может, придётся потратить ещё год на завершение этой книги | you may have to expend a further year in completing your book |
gen. | тебе виднее | you know best ("Карточный домик" z484z) |
gen. | тебе влетит! | you'll get it! |
gen. | Тебе всё понятно? | do I make myself clear? |
Makarov. | тебе давно пора взяться за дело | it's time you buckled down and got some work done |
gen. | тебе ещё достанется | you shall hear about it |
gen. | тебе ещё достанется | you shall hear of it |
gen. | тебе за это всыпят | you'll get a beating for doing this |
inf. | Тебе идёт | you can pull it off (об одежде alia20) |
gen. | тебе все это кажется | you must be dreaming |
gen. | тебе кажется, что всё в порядке? | do you fancy it's all right? |
inf. | Тебе конец! | you're so dead! |
gen. | тебе крепко достанется за то, что ты разбил вазу! | you'll get it for breaking that vase! |
gen. | Тебе X лет | You are X years old (MichaelBurov) |
gen. | Тебе X лет | You are X (MichaelBurov) |
gen. | Тебе лечиться надо! | you need your head examined! (Taras) |
Makarov. | тебе лучше вернуть кольцо прежде, чем тётя это заметит | you'd better pop the ring back before your aunt misses it |
inf. | Тебе лучше знать | you know best (dimock) |
amer. | тебе лучше не знать | you don't wanna know (Damirules) |
amer. | тебе можно и мост впарить | I have got a bridge to sell you (6Grimmjow6) |
gen. | тебе надо встряхнуться | you'd better stir yourself |
gen. | тебе надо навести порядок в ящике письменного стола | you must do out your desk drawer |
Makarov. | тебе надо проведать свою жену, которая лежит в родах | you must go visit the good lady that lies in |
gen. | тебе надо хорошенько всыпать | you ought to be well beaten |
gen. | тебе надо чаще сдерживаться | you ought to practise more control over your hasty temper |
gen. | тебе не возбраняется ходить в театр | you are not forbidden the theatre |
gen. | Тебе не кажется, что | don't you think |
gen. | тебе не кажется, что Джейн как-то похорошела после каникул? | don't you think Jane picked up after summer holiday? |
gen. | Тебе не мешает вспомнить, как он заставил тебя унижаться в присутствии других | you will do well to remember how he made you eat dirt in front of others (Taras) |
gen. | Тебе не мешало бы прислушаться к советам врача | you would do well to take your doctor's advice (Taras) |
idiom. | Тебе не нужно привирать, чтобы произвести впечатление | You don't have to lie to kick it (proggie) |
gen. | Тебе не о чем беспокоиться | that's not a problem at all (poisonlights) |
gen. | тебе не одолеть | you stand no chance against (кого-либо SirReal) |
inf. | тебе не по зубам | not your level (Shabe) |
gen. | Тебе не пришло в голову ... ? | did it occur to you + infinitive? (example provided by ART Vancouver: Did it occur to you to ask my permission first? – Тебе не пришло в голову сначала спросить у меня разрешения?) |
inf. | Тебе не хватает духу | you lack the stomach (Stas-Soleil) |
inf. | Тебе не хватает духу | you don't have the stomach (Stas-Soleil) |
gen. | тебе не холодно? | are you feeling cold? (Are you feeling cold, Dad? I could get you a blanket. ART Vancouver) |
gen. | тебе нельзя охлаждаться | you must keep yourself warm |
inf. | Тебе нравится? | how's that for a change (VLZ_58) |
Makarov. | тебе нужно время, чтобы свыкнуться с новой работой | you need time to grow into a new job |
inf. | Тебе нужно отдохнуть | you need some rest (источник – lingvo-online.ru dimock) |
Makarov. | тебе нужно подтянуть струны, чтобы их настроить | you will need to screw the strings up to get them in tune |
gen. | тебе нужно учиться быть мягче в общении с людьми | you have to work at being friendlier with people |
gen. | Тебе обязательно/ непременно требуется / нужна/ необходима помощь | you definitely need help. (Andrey Truhachev) |
gen. | тебе остаётся ещё одна, более лёгкая победа | the easier conquest now remains thee |
gen. | тебе очень не повезло, что ты вырос в семье величайших магглов, которых я когда-либо видел | it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on J. K. Rowling |
inf. | Тебе плохо? | are you all right? (Leonid Dzhepko) |
gen. | тебе повезло, что тебя никто не видел | it was well for you that nobody saw you |
gen. | Тебе вам подходит? Тебя вас устраивает? | does it work for you? (при составлении совместных планов на что-либо, когда договариваешься о месте/времени встречи и т.д., вместо it можно подставить время) |
inf. | Тебе полегчало? | do you feel any better? (informal denghu) |
inet. | Тебе понравится | YGLT (You're Gonna Love This ... Andy) |
gen. | Тебе понравятся Мария Семёновна и её муж: они люди простые и китайских церемоний не любят | you'll like Marya Semyonovna and her husband: they're regular people who don't like standing on ceremony |
gen. | тебе пора повзрослеть! | don't be such a child! |
gen. | Тебе почти удалось меня провести | you really had me going (sea holly) |
gen. | тебе придётся бежать, если ты хочешь успеть на поезд | you'll have to run if you want to catch the train |
gen. | тебе придётся вернуть все деньги, за которые ты не сумеешь отчитаться | any money that you cannot account for you will have to make good |
gen. | тебе придётся возместить все деньги, за которые ты не сумеешь отчитаться | any money that you cannot account for you will have to make good |
gen. | тебе придётся доказать, что это не пустое хвастовство | you will have to make good your boast |
Makarov. | тебе придётся орать ей в ухо, она плохо слышит | you'll have to shout at her, she can't hear very well |
gen. | Тебе придётся очень постараться, чтобы убедить его бросить пить | you'll have to pull out all the stops to persuade him to lay off drinking |
gen. | тебе придётся постараться | you'll have a job doing sth (You'll have a job finding their house. It's in the middle of nowhere Bob_cat) |
gen. | тебе придётся самому решить этот вопрос | you'll have to decide this in your own mind |
gen. | тебе придётся самому решить этот вопрос | you'll have to decide this for yourself |
gen. | тебе придётся самостоятельно решить этот вопрос | you'll have to decide this in your own mind |
gen. | тебе придётся самостоятельно решить этот вопрос | you'll have to decide this for yourself |
gen. | тебе решать | it is for you to judge |
gen. | тебе с ним детей не крестить | he is no match to you |
gen. | тебе следует найти себе жену | you should find you a wife |
amer. | тебе снег зимой можно продавать | I have got a bridge to sell you (thefreedictionary.com 6Grimmjow6) |
gen. | Тебе совсем нечем заняться | you have too much time on your hands. (оскорбительное evilnero) |
gen. | тебе судить | it is for you to judge |
amer. | тебе так не кажется? | don't you find? (Himera) |
inf. | тебе так не кажется? | don't you think so? (Alex_Odeychuk) |
inf. | тебе также | night (В ответ на пожелание спокойной ночи: "Good night, Ann"
"Night" Побеdа) |
gen. | тебе тепло? | are you warm enough? (Are you warm enough, pops? Do you want a blanket? ART Vancouver) |
amer. | Тебе-то какое дело? | is this any of your beeswax? (Anglophile) |
gen. | Тебе того же самого! | Same goes to you! (maystay) |
gen. | тебе туго придётся | it will go hard with you |
gen. | тебе хана | you're toast (CreamDragon) |
idiom. | Тебе холодно? | are you cold? (VLZ_58) |
idiom. | Тебе холодно? | do you feel cold? (VLZ_58) |
idiom. | Тебе холодно? | are you freezing? (VLZ_58) |
idiom. | Тебе холодно? | are you chilly? (VLZ_58) |
gen. | тебе хуже не будет, если ты будешь вежлив с людьми | it cannot hurt you to be polite with everybody |
gen. | Тебе что, жить надоело? | do you have a death wish? (happyhope) |
gen. | Тебе что-то не нравится? | do you have a problem with me? (Bullfinch) |
rude | тебе что-то непонятно? | did I stutter? (Shabe) |
gen. | Тебе это даром не пройдёт | you won't get away with it (ART Vancouver) |
inf. | Тебе это льстит? | how's that for flattery (VLZ_58) |
context. | тебе это не понравится | you don't want to know (Dude67) |
gen. | тебе это почудилось | your eyes were playing tricks on you (I was absolutely astounded by what I was seeing; if not for the fact that the dog was seeing it too, I would have wondered if my eyes and/or brain was playing tricks on me. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | Тебе ясно? | is that clear? ("You'll get paid, shamus--if you do a job. Not otherwise. Is that clear?" (Raymond Chandler) – Тебе ясно? ART Vancouver) |
gen. | теперь они постараются заткнуть тебе рот | how they'll try to hush you up (dendrill) |
gen. | типун тебе на язык! | bite your tongue! (Anglophile) |
gen. | типун тебе на язык | don't say that! (Совр. разг. "Jim might lose his money on this deal. – Don't say that!" – "Джим может обанкротиться на этой сделке. – Типун тебе на язык!") |
inf. | тогда я именно тот, кто тебе нужен | then I'm your man. |
inf. | тогда я как раз тот, кто тебе нужен | then I'm your man. |
gen. | тут дело не только в тебе/Если бы дело было только в тебе | it is much more bigger than you (-I want to get this out into public
-You can't do that, Tasha, it's much more bigger than you.
(-Я хочу, чтобы люди узнали об этом
Ты не можешь это сделать, Tasha, тут дело не только в тебе, много народа заинтересовано, чтобы это не стало достоянием гласности.)
) |
gen. | ты думаешь, тебе удастся вернуть себе проданное? | do you think you'll be able to buy it back? |
Makarov. | ты ещё не женат? Тебе повезло | not married yet? You're well out of it |
proverb | ты – мне, я – тебе | you scratch my back, I'll scratch yours (Yeldar Azanbayev) |
lat. | ты мне, я-тебе | do ut des (принцип взаимности в отношениях) |
gen. | ты можешь бежать, но тебе не скрыться | you can run but you can't hide (бежать в смысле убегать (от кого-то) TaylorZodi) |
Makarov. | ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more |
Makarov. | ты не можешь просто делать это, как тебе захочется, ты должен следовать процедуре | you can't just do it however you like-you must follow procedure |
gen. | ты не успеешь доехать за три часа: тебе придётся ждать поезда при пересадке | you can't do it in three hours — the trains don't fit |
Makarov. | ты растолстел за зиму, тебе надо заняться каким-нибудь спортом, чтобы похудеть | you've fattened out during the winter, you should take some exercise to lose weight |
Makarov. | ты с мерзкими людьми общаешься, вот что я тебе скажу | you deal with ignoble people, so I say |
gen. | ты-мне, я-тебе | backscratching |
Makarov. | у меня в этом году не будет отпуска-Тебе не повезло! | I'm not getting a holiday this year – Hard lines on you! |
Makarov. | у меня в этом году не будет отпуска. – Тебе не повезло! | I'm not getting a holiday this year. – Hard lines on you! |
idiom. | у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат! | you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning (VLZ_58) |
gen. | увязнуть в отношениях с тем, кто тебе неприятен / враждебен | sleep with the enemy (– sleeping with the enemy is what gets you in trouble with guys you don't want to fall in love with. It makes it impossible to cut ties with someone that is damaging your life. It's very difficult to fight an enemy you just got through sleeping with.) |
disappr. | флаг тебе в руки | knock yourself out (m_rakova) |
gen. | флаг тебе в руки | more power to you (англ. выражение не обязательно ироничное) |
slang | флаг тебе / ему в руки | bully for (someone); насмешливая похвала) |
gen. | хватит тебе плакать! | enough of your crying |
gen. | хватит тебе таскать у меня галстуки | I wish you wouldn't keep taking my ties |
rude | хотел бы вот что тебе ещё сказать | for your record... (Ivan Pisarev) |
invect. | Хуёв тебе тачку! | have a full wheelbarrow of dicks! (НЕустаявшееся выражение, дословный перевод) |
gen. | чего бы тебе хотелось поесть? | what are you hungry for |
gen. | чего ещё тебе не хватает? | what else could you ask for? |
gen. | что ещё тебе нужно? | what else could you ask for? (чего ещё тебе не хватает? Franka_LV) |
gen. | что тебе взбрело в голову? | what mawk bites you? |
gen. | что тебе взбрело в голову? | what maggot bites you? |
Gruzovik | что тебе за дело? | what does it matter to you? |
gen. | что тебе напоминает этот звук? | what does that sound suggest to you? |
gen. | что тебе не нравится? | do you have a problem? (dreamjam) |
gen. | что тебе подарили к Рождеству? | what did you get for Christmas? (Andrey Truhachev) |
gen. | что тебе подарили на Рождество? | what did you get for Christmas? (Andrey Truhachev) |
gen. | что тебе проку в его советах? | what good is his advice to you? (Taras) |
gen. | что тебе проку в его советах? | what use is his advice to you? (Taras) |
gen. | что тебе проку в его советах? | what's the use of his advice? (Taras) |
gen. | что ты думаешь иметь от этого?, что тебе обломится от этого? | what's your angle in this? |
idiom. | что угодно, лишь бы тебе было годно | whatever makes you tick (VLZ_58) |
idiom. | что угодно, лишь бы тебе это нравилось | whatever makes you tick (VLZ_58) |
proverb | что хорошо мне, подойдёт и тебе | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
gen. | чтоб тебе издохнуть! | with a murrain to you! |
gen. | чтоб тебе повылазило | damn your eyes (vogeler) |
gen. | чтобы понять это, тебе придётся напрячь своё воображение | understand this you will have to address yourself to your imagination |
Makarov. | эта кислота может обжечь тебе кожу и прожечь дырки в одежде | the acid can burn your skin and make holes in your clothes |
Makarov. | эти туфли тебе слишком велики, ты в них будешь всё время шаркать | if you wear those shoes that are too big, you'll just flop around in them |
Игорь Миг | это и к тебе относится | present company included |
gen. | это кажется тебе простым | that seems easy to you |
idiom. | это поможет тебе | it will do you good (Acruxia) |
inf. | это тебе кажется! | it's your imagination! |
gen. | это тебе наука! | let that be a lesson to you! |
gen. | это тот человек, который спрашивал о тебе | he is the man that asked about you |
gen. | этого тебе хватит на дорогу в школу | this will cover your carfare to school |
inf. | этого я тебе не скажу | I'm not gonna tell you |
Makarov. | этот суп поможет тебе на некоторое время утолить голод | this soup will help you to fend off hunger for a time |
gen. | я вижу, что тебе до меня нет ровно никакого дела | I can see you don't care a brass farthing for me |
inf. | я всё в тебе обожаю | I dig your scene (sixthson) |
gen. | я всё время грежу о тебе | you are always on my mind (Alex_Odeychuk) |
gen. | я всё время думаю о тебе | I think about you all the time (Alex_Odeychuk) |
gen. | я всё тебе расскажу | I'll tell you everything |
Makarov. | я думаю, с такой простудой тебе лучше сидеть дома | I don't think you should out with that bad cold |
quot.aph. | я думаю только о тебе | all I think about is you (Alex_Odeychuk) |
gen. | я думаю только о тебе | it's still you I'm thinking of (Alex_Odeychuk) |
gen. | я ещё не всё тебе сказал | I have not finished with you yet (обыкн. в ходе ссоры и т. п.) |
inf. | я же тебе говорил | I told you so (repeating that I-told-you-so bullshit Val_Ships) |
idiom. | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях | I wish you good luck for your future endeavors (Andrey Truhachev) |
idiom. | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях | I wish you good luck with your future endeavors (Andrey Truhachev) |
gen. | я запрещаю тебе трогать мои вещи | I forbid you to touch my things |
Makarov. | я знаю, ты сегодня опоздал, но это ничего, я тебе о другом хотел сказать | I know you were late again this morning, but we'll let that go by, I wanted to speak to you about something else |
Игорь Миг | я к тебе/вам обращаюсь | present company included |
gen. | я надеру тебе задницу | I'll nail your ass (In police dramas it usually means a police person intends to catch someone else and put them in jail Olga Fomicheva) |
busin. | я надеюсь, тебе это поможет | I hope that works for you (Roman Wise) |
inf. | я найду тебе человека, с которым приятно провести время | I'll fix you up with a nice partner |
fig. | я не буду тебе мешать | I'm not going to stand in the way (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
gen. | я не желаю тебе зла | I bear you no malice |
gen. | я не забываю о тебе ни на минуту | you're always in my thoughts |
gen. | я не питаю к тебе зла | I bear you no malice |
gen. | я не питаю к тебе злобы | I bear you no malice |
inf. | я не скажу тебе | I'm not gonna tell you (этого Andrey Truhachev) |
gen. | я не сомневаюсь, что я тебе нравлюсь тоже | I can tell you like me too (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я немного сомневаюсь, смогу ли я прийти к тебе на вечер | I rather doubt I'll be able to come to your party |
gen. | я ничего подобного не говорил, тебе это всё приснилось | I never said anything of the sort, you must be dreaming |
amer. | я о тебе совсем не вспоминаю | I ain't missing you at all (Val_Ships) |
gen. | я обещал тебе подарок, в следующий раз я не забуду | I promised you a present, I'll make good next time |
gen. | я освобожу тебе субботу, и мы будем квиты | I'll make it up to you by giving you Saturday off |
Makarov. | я отомщу тебе за это | I will take it of your hide |
Makarov. | я отомщу тебе за это | I will take it out of you |
gen. | я пока побуду здесь, на случай, если я тебе понадоблюсь | I'll be around if you should want me |
product. | я покажу тебе | I will teach you (Yeldar Azanbayev) |
product. | я покажу тебе | I will sort you (Yeldar Azanbayev) |
gen. | я покажу тебе, как лгать | I'll teach you to lie |
gen. | я покажу тебе,насколько глубока кроличья нора | I'll show you, how the rabbit burrow is deep (из Матрицы volodya.mashckow) |
gen. | я покажу тебе наш город | I shall show you around (и т.п.) |
gen. | я покажу тебе наш музей | I shall show you around (и т.п.) |
gen. | я покажу тебе наше помещение | I shall show you around (и т.п.) |
slang | я порежу тебе лицо | you food (chiefcanelo) |
gen. | я почитаю тебе сказку, если ты уберёшь на место все игрушки | when all your toys are away, I will read you a story |
Makarov. | я проходил мимо вашего офиса и зашёл к тебе, но тебя не было на месте | I called at the office as I was passing, but you were out |
Makarov. | я прощу тебе эту беззаботность сейчас, но в следующий раз будь внимательнее | I'll look over your carelessness this time, but be more careful in future |
gen. | я расскажу тебе, что произошло | I'll tell you what happened |
Makarov. | я расцарапаю тебе всё лицо | I'll write the ten commandments on your face |
lat. | я сделаю тебе, чтобы ты мне дал | facio, ut des (один из видов безымянных договоров в римском праве Leonid Dzhepko) |
lat. | я сделаю тебе, чтобы ты сделал мне | facio, ut facias (один из видов безымянных договоров в римском праве Leonid Dzhepko) |
dipl. | я сейчас тебе такое расскажу, что ты упадёшь | I'll tell you something that'll make you blimp (bigmaxus) |
gen. | я скучаю по тебе | I miss you (Alex_Odeychuk) |
gen. | я сразу подумал о тебе, когда увидел этот фильм | that movie had you written all over it |
gen. | я считаю, что, пока не будут выплачены долги, тебе придётся обойтись без платья | I daresay you did without a frock, until those debts were paid |
gen. | я считаю, что тебе не стоит доверять | I find it is difficult to believe you |
gen. | я тебе в матери гожусь | I'm old enough to be your mother (Леонид Сторч) |
gen. | я тебе верил, а ты ... | last time I trusted you (требует трансформации: Last time I trusted you, you fucked me over. 4uzhoj) |
gen. | я тебе вот что скажу | I tell you what (z484z) |
gen. | я тебе всё дело испортил | I snafued it for you |
gen. | также I'll go you one better я тебе даже больше скажу | I'll go one better and say that (sever_korrespondent) |
gen. | я тебе дам знать об этом позже | I'll let you know about it later on |
gen. | я тебе за это отплачу | I'll pay you back for that |
gen. | я тебе кое-что скажу | I'll tell you a thing |
dipl. | я тебе мешаю? | am I cramping your style? (bigmaxus) |
hist. | я тебе не Оська! я 13-го класса чиновник, человек не шельмованный и не поднадзорный, я-приказной секретарь и по табели о рангах-с лейтенантом вровень | don't call me Oska. I am an official of the 13th rank. I am neither defamed nor under surveillance. I am departmental secretary, on par with a lieutenant according to the ranking chart. (перевод к х/ф "Баллада о Беринге и его друзьях") |
inf. | я тебе ничего не сделаю! | I won't hurt you! (Andrey Truhachev) |
gen. | я тебе об этом расскажу по дороге | I'll tell you about it as we go along |
gen. | я тебе один умный вещь скажу | a word to the wise (фраза используется перед каким-то советом или предупреждением: A word to the wise: never sign a contract without reading it first vogeler) |
gen. | я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся | a word to the wise (фраза используется перед каким-то советом или предупреждением: A word to the wise: never sign a contract without reading it first vogeler) |
inf. | я тебе покажу! | you'll get sit! |
inf. | я тебе покажу! | I'll do you! (VLZ_58) |
gen. | я тебе покажу | I'm coming after you (Bartek2001) |
gen. | я тебе покажу! | I'll sort you! |
gen. | я тебе покажу! | I'll show you what is what! |
gen. | я тебе покажу, где раки зимуют | I'm coming after you (Bartek2001) |
gen. | я тебе покажу, как грубить посетителям! | I'll teach you not to be rude to visitors! |
Makarov. | я тебе покажу, как приходить домой поздно | I'll teach you to come home late |
idiom. | я тебе покажу кузькину мать | I'll show you where you get off (Voledemar) |
idiom. | я тебе покажу кузькину мать | I'll make it hot for you (Voledemar) |
idiom. | я тебе покажу кузькину мать | I'll show you what is what (Voledemar) |
gen. | я тебе поражаюсь | i can't believe you (just_green) |
gen. | я тебе расскажу, каковы эти люди | I'll tell you what kind of people they are |
gen. | я тебе расскажу, но не сейчас | I'll tell you but not just yet (а попозже) |
Makarov. | я тебе скажу, в чём дело – тебе уходить пора | I'll tell you what it is, you must leave |
gen. | я тебе скажу, в чём дело: уходить тебе пора | I'll tell you what it is, you must leave |
gen. | я тебе скажу, но только между нами | I'm telling you that on the quiet |
gen. | я тебе сообщу об этом позже | I'll let you know about it later on |
idiom. | я тебе так скажу | I tell you what (Баян) |
gen. | я тебе это говорил сто раз | I've told you so a hundred times |
slang | я уверен, что тебе этого хочется | don't you wish! |
gen. | я уже охрип, толкуя тебе об этом! | I've talked myself black in the face telling you! |
gen. | я уже посинел, толкуя тебе об этом! | I've talked myself black in the face telling you! |
n.amer. | я хочу к тебе | you're where I wanna go (Alex_Odeychuk) |
gen. | я хочу тебе признаться: я очень по тебе скучаю | the truth is that I really miss (Alex_Odeychuk) |
inf. | я этого тебе не скажу | I'm not gonna tell you (Andrey Truhachev) |