Russian | English |
бар и т.п. с продажей алкогольных напитков | watering-place |
бездетная пара с одним работающим | oink (acronym from "one income, no kids" Anglophile) |
виски с содовой | Scotch and a shower of bubbles |
вы что, с луны свалились? | you must have come out of the Ark |
вы что, с луны свалились? | where in the world she sprung from? (TatEsp) |
вы что, с луны свалились? | where in the world you sprung from? (TatEsp) |
вы что, с луны свалились? | you were born in the ark |
дама с внушительной внешностью | duchess |
дарить корзину с лакомствами | hamper |
девушка уехала из деревни ... деревня переехала в город вместе с девушкой | you can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girl (Anglophile) |
'девятнадцатая лунка', павильон с баром при гольф-клубе | nineteenth hole |
кока с соком | copiousness |
кока с соком | riches |
кока с соком | copiousness |
кока с соком | abundance |
кока с соком | riches |
кока с соком | abundance |
кушаешь сам – поделись с товарищем | sharing is caring (Сам налью бокал вина Пьющим – выпивающим И скажу: не пей до дна! – Поделись с товарищем. VLZ_58) |
любитель чая с молоком | postlactarian (предпочитающий разбавлять чай молоком, а не наоборот Anglophile) |
любитель чая с молоком | prelactarian (предпочитающий добавлять чай в молоко, а не наоборот Anglophile) |
любитель чая с молоком | lactarian (Anglophile) |
место с возможностями для отдыха и развлечений | vacationland |
мужчина, идущий под руку с двумя женщинами | an ass with two panniers (искажённое фр. panier a deux anses Bobrovska) |
на всякую хитрую гайку найдётся болт с резьбой | an asshole however slick gets always trumped by a smarter dick (VLZ_58) |
на ней было платье с большим вырезом на спине | her dress showed too much backbone |
начинать с Адама | start from the very beginning |
наше вам с кисточкой | howdy (в качестве приветствия grafleonov) |
Отгадай с трёх раз! | Take a number! (Vic_Ber) |
перемещаться по офису на стуле с колёсиками | scoot (VLZ_58) |
переходить с места на место | ambulate |
пирог с небом | pie without filling |
пирог с нетом | pie without filling |
пирог с нетом | plain cake (Супру) |
пить с удовольствием | discuss |
покончить счёты с жизнью | go over to the great majority (Bobrovska) |
помесь негра с мотоциклом | Irish bull (igisheva) |
престарелая дама с аристократическими манерами | dowager |
работать с напарником | work in double harness |
с вашего позволения | with your kind indulgence (снисхождения, терпения happyhope) |
с вашей милости | with your kind indulgence (happyhope) |
с вашей помощью | with your kind indulgence (happyhope) |
с глазу на глаз | collogue |
с гордостью носить | rejoice (in; имя) |
с длинным окончанием | long-tailed (о слове) |
с допотопного времени | since the year one (igisheva) |
с допотопного времени | since the year dot (igisheva) |
с допотопного времени | since Adam was a boy (igisheva) |
с допотопных времён | since the year dot (igisheva) |
с допотопных времён | since the year one (igisheva) |
с допотопных времён | since Adam was a boy (igisheva) |
с "затёртого" года | since the year dot (igisheva) |
с "затёртого" года | since the year one (igisheva) |
с "затёртого" года | since Adam was a boy (igisheva) |
с копейками | something (напр., тридцать с копейками – thirty something Халеев) |
с моей кочки | from my seat in the peanut gallery (Alexander Oshis) |
с моей кочки | from my little seat in the peanut gallery (Alexander Oshis) |
с моей кочки | from this seat in the peanut gallery (Alexander Oshis) |
с похмелья не работать в понедельник | keep Saint Monday |
с Рождествой! | merry Chrysler! (коверканное merry Christmas, с Рождеством Shabe) |
с таким-то настроем – конечно , не получится | not with that attitude (A: I missed my date by 3 days. B: Captain America missed a date by 65 years and still got the girl, it all works out in the end. A: Unlike him, I can't travel back to the date. B: Not with that attitude 🙄 Shabe) |
с таким-то отношением – естественно, не получится | not with that attitude (Shabe) |
с тысяча бородатого года | since the year dot (igisheva) |
с тысяча бородатого года | since the year one (igisheva) |
с тысяча бородатого года | since Adam was a boy (igisheva) |
с тысяча волосатого года | since the year dot (igisheva) |
с тысяча волосатого года | since the year one (igisheva) |
с тысяча волосатого года | since Adam was a boy (igisheva) |
с тысяча восемьсот бородатого года | since the year dot (igisheva) |
с тысяча восемьсот бородатого года | since the year one (igisheva) |
с тысяча восемьсот бородатого года | since Adam was a boy (igisheva) |
с тысяча восемьсот волосатого года | since the year dot (igisheva) |
с тысяча восемьсот волосатого года | since the year one (igisheva) |
с тысяча восемьсот волосатого года | since Adam was a boy (igisheva) |
с тысяча восемьсот лохматого года | since the year one (igisheva) |
с тысяча восемьсот лохматого года | since the year dot (igisheva) |
с тысяча восемьсот лохматого года | since Adam was a boy (igisheva) |
с тысяча восемьсот мохнатого года | since the year dot (igisheva) |
с тысяча восемьсот мохнатого года | since the year one (igisheva) |
с тысяча восемьсот мохнатого года | since Adam was a boy (igisheva) |
с тысяча девятьсот бородатого года | since the year one (igisheva) |
с тысяча девятьсот бородатого года | since the year dot (igisheva) |
с тысяча девятьсот бородатого года | since Adam was a boy (igisheva) |
с тысяча девятьсот волосатого года | since the year dot (igisheva) |
с тысяча девятьсот волосатого года | since the year one (igisheva) |
с тысяча девятьсот волосатого года | since Adam was a boy (igisheva) |
с тысяча девятьсот лохматого года | since the year one (igisheva) |
с тысяча девятьсот лохматого года | since the year dot (igisheva) |
с тысяча девятьсот лохматого года | since Adam was a boy (igisheva) |
с тысяча девятьсот мохнатого года | since the year dot (igisheva) |
с тысяча девятьсот мохнатого года | since the year one (igisheva) |
с тысяча девятьсот мохнатого года | since Adam was a boy (igisheva) |
с тысяча лохматого года | since the year dot (igisheva) |
с тысяча лохматого года | since the year one (igisheva) |
с тысяча лохматого года | since Adam was a boy (igisheva) |
с тысяча мохнатого года | since the year one (igisheva) |
с тысяча мохнатого года | since the year dot (igisheva) |
с тысяча мохнатого года | since Adam was a boy (igisheva) |
с утреца | first thing in the morning (MichaelBurov) |
с утреца | early in the morning (MichaelBurov) |
с ярмарки | past his prime |
сбивать с пути | wander |
сбивать с толку | wander |
сколько с меня? | what's the damage? (2009iscool) |
смесь бульдога с носорогом | Irish bull (igisheva) |
смесь таксы с мотоциклом | Irish bull (igisheva) |
смесь татарина с кобылой | Irish bull (igisheva) |
сосиски с бобами | army chicken (MichaelBurov) |
человек с деревянной ногой | timber-toes |
человек с изменчивой судьбой | didapper |
человек с тяжёлой поступью | timber-toes |
я летела с сеновала, тормознула головой | look as if one has been dragged through a hedge backwards (о прическе) |
я хочу поговорить с вами о вашем поведении | I want to speak to you re your behaviour |