Subject | Russian | English |
gen. | все с ума сходили по Павловой | Pavlova was all the rage |
gen. | вся Америка по нему с ума сходит | he is America's newest heart-throb |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every man has his foible |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every man has his hobby-horse (дословно: у всякого свой конёк) |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
proverb | всякий по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
proverb | всякий по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
proverb | всякий по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
proverb | всякий по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
proverb | всякий по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
Makarov. | и самое ужасное, Берти, что я больше, чем когда-либо, схожу по нему с ума | and the unfortunate part of it all is, Bertie, that I'm crazier about him than ever |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | everyone has his whims and oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58) |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | Everyone to his own madness (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch) |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | everyone goes astray in their own crazy way (george serebryakov) |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | we all have our little idiosyncracies (VLZ_58) |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
dial. | каждый сходит с ума по-своему в семье не без урода | there's nowt so queer as folk (nowt = nothing на йоркширском диалекте. Взял из "Downton Abbey" Series 4, Episode 5. kozelski) |
gen. | когда она исчезла, я с ума сходил от беспокойства | after she vanished I was worried to death |
idiom. | Нью-Йорк сходит с ума | Big Apple Goes Bananas (Voledemar) |
gen. | он один из певцов, по которым сходит с ума наша молодёжь | he is one of those singers who are so raved about by our teenagers |
Makarov. | он по ней с ума сходит | he is potty about her |
gen. | он с ума сходит по хорошим системам | he is an audiophile |
Makarov. | он сходил по ней с ума | he was loopy over her |
gen. | он сходит по ней с ума | he is crazy about her |
gen. | он сходит с ума по тебе | he is demented about you |
Makarov. | она по нему с ума сходит | she is crazy about him |
Makarov. | она по тебе с ума сходит | she is potty about you |
gen. | она сходила с ума от горя | she was out of her mind with grief |
gen. | она сходила с ума от страха | she was out of her mind with fear |
Makarov. | она сходила с ума по пицце и шоколаду | she was partial to pizza and chocolate |
gen. | от этого все с ума сходят | everyone seems nuts about it |
poetic | Раньше мы сходили с ума от любви, Мы можем вернуться к тем временам? | we used to be crazy in love, Can we go back to how it was? |
uncom., context. | с ума сходить | give someone hell (только в узком контексте; о детях: The children have been giving me hell all afternoon. 4uzhoj) |
slang | с ума сходить | slobber (от; over Andrey Truhachev) |
amer. | с ума сходить | worry sick (Taras) |
slang | с ума сходить | slobber over (от Andrey Truhachev) |
inf. | с ума сходить | go ape over (Yeldar Azanbayev) |
inf. | с ума сходить | be turned on (от; by Andrey Truhachev) |
gen. | с ума сходить от горя | be driven mad by grief |
gen. | с ума сходить от горя | be driven mad by grief |
gen. | с ума сходить по | flip over (чему-либо, кому-либо) |
gen. | с ума сходить по | flip for (чему-либо, кому-либо) |
Игорь Миг | с ума сходить по | be head over heels in love with |
Makarov. | с ума сходить по | flip for (чему-либо кому-либо) |
Makarov. | с ума сходить по | go ape over something, someone (чему-либо, кому-либо) |
Makarov. | с ума сходить по | go ape about something, someone (чему-либо, кому-либо) |
Makarov. | с ума сходить по | flip over (чему-либо кому-либо) |
gen. | с ума сходить по | be crazy for (Shoppers are crazy for Olympic-themed clothing and souvenirs. ART Vancouver) |
gen. | с ума сходить по женщине | be daffy about a woman |
gen. | с ума сходить по женщине | be daffy about a woman |
gen. | сходить по кому-то с ума | head-over-heels (от любви RiverJ) |
gen. | сходить с ума | run mad |
gen. | сходить с ума | go round the bend |
gen. | сходить с ума | go out of mind |
gen. | сходить с ума | go bugs (Franka_LV) |
gen. | сходить с ума | fret gizzard (от беспокойства) |
gen. | сходить с ума | go ape |
gen. | сходить с ума | lose mind (cognachennessy) |
Игорь Миг | сходить с ума | have a temper tantrum |
Gruzovik | сходить с ума | drive oneself mad |
gen. | сходить с ума | be out of one's, right mind |
gen. | сходить с ума | togo out of one's mind |
gen. | сходить с ума | go haywire |
Makarov. | сходить с ума | go berserk |
Makarov. | сходить с ума | go daft |
austral., slang | сходить с ума | have kangaroos loose in the top paddock |
Makarov. | сходить с ума | go out of one's senses |
idiom. | сходить с ума | throw temper tantrums (VLZ_58) |
slang | сходить с ума | go bananas |
slang | сходить с ума | snap (Interex) |
slang | сходить с ума | flip one's lid (bigmaxus) |
slang | сходить с ума | get randy (от; with something Andrey Truhachev) |
inf. | сходить с ума | go bananas (от Andrey Truhachev) |
slang | сходить с ума | come unglued (от радости, восторга и т.д. lijbeta) |
vulg., context. | сходить с ума | lose one's shit (have a sudden burst of emotion 4uzhoj) |
slang | сходить с ума | grab (по кому-то, чему-либо) |
slang | сходить с ума | spaz out (slayer044) |
slang | сходить с ума | fall out |
gen. | сходить с ума | go off one's head (Anglophile) |
gen. | сходить с ума | lose one's mind |
gen. | "сходить с ума" | carry on ("They didn't understand the music, they didn't know what we were carrying on about." (carry on: misbehave badly; act in a silly or improper way) joyand) |
gen. | сходить с ума | go out of one's head |
slang | сходить с ума | go bonkers |
slang | сходить с ума | go ape (Jane did go ape over the new car. == Увидев новую машину, Джейн чуть не сошла с ума от радости.) |
idiom. | "сходить с ума" | carry on ("They didn't understand the music, they didn't know what we were carrying on about." (carry on: misbehave badly; act in a silly or improper way) joyand) |
psychol. | сходить с ума | crack up разг. (Andrey Truhachev) |
Makarov. | сходить с ума | take leave of one's senses |
Makarov. | сходить с ума | be out of mind |
Makarov., inf. | сходить с ума | go overboard |
proverb | сходить с ума | be carried away by (something; от кого, от чего, по ком, по чем) |
proverb | сходить с ума | worry to death (от кого, от чего, по ком, по чем) |
proverb | сходить с ума | be carried away by (от кого, от чего, по ком, по чем; something) |
proverb | сходить с ума | be mad on (от кого, от чего, по ком, по чем; something) |
inf. | сходить с ума | go nuts (Yokky) |
inf. | сходить с ума | get, be in a tizzy (kozelski) |
inf. | сходить с ума | geek (по кому-нибудь fluggegecheimen) |
fig. | сходить с ума | go off the track (Ремедиос_П) |
uncom. | сходить с ума | mad |
fig. | сходить с ума | piss out of gourds (yarkru) |
inf. | сходить с ума | go out of head (I feel like I'm exploding Going out of my head Gonna live while I'm alive I'll sleep when I'm dead george serebryakov) |
inf. | сходить с ума | in a tizzy (kozelski) |
inf. | сходить с ума | wild out (GInnoImoto) |
Makarov. | сходить с ума | go off one's head |
Makarov. | сходить с ума | go crazy |
Makarov. | сходить с ума | be out of one's right mind |
gen. | сходить с ума | go insane (irina.baigozina) |
gen. | сходить с ума | become insane (Anglophile) |
gen. | сходить с ума | lose one’s mind |
gen. | сходить с ума | go out of one’s mind |
gen. | сходить с ума | get carried away (VseZnaika) |
gen. | сходить с ума | blow wig |
gen. | сходить с ума | dement |
gen. | сходить с ума | be demented |
gen. | сходить с ума | craze |
gen. | сходить с ума | be mad |
gen. | сходить с ума | go bats |
gen. | сходить с ума | become demented |
gen. | сходить с ума | madden |
gen. | сходить с ума | go mad |
gen. | сходить с ума | dote |
gen. | сходить с ума | get cranky (Taras) |
fig. | сходить с ума в четырёх стенах | have cabin fever (Ремедиос_П) |
slang | сходить с ума из-за чего-то | hung up on |
slang | сходить с ума или болеть в результате употребления наркотиков | blow one's noggin (особенно марихуаны) |
slang | сходить с ума или болеть в результате употребления наркотиков | blow one's roof (особенно марихуаны) |
slang | сходить с ума или болеть в результате употребления наркотиков | blow one's lump (особенно марихуаны) |
slang | сходить с ума или болеть в результате употребления наркотиков | blow one's cork (особенно марихуаны) |
slang | сходить с ума или болеть в результате употребления наркотиков | blow one's stack (особенно марихуаны) |
slang | сходить с ума или болеть в результате употребления наркотиков | blow one's wig (особенно марихуаны) |
slang | сходить с ума или болеть в результате употребления наркотиков | blow one's topper (особенно марихуаны) |
slang | сходить с ума или болеть в результате употребления наркотиков | blow one's top (особенно марихуаны) |
austral., slang | сходить с ума или приходить в ярость | go off one's head |
Makarov. | сходить с ума от | go crazy with |
Игорь Миг | сходить с ума от | be obsessed with |
gen. | сходить с ума от | go mad with (Irina Sorochinskaya) |
amer. | сходить с ума от беспокойства | worry sick (Taras) |
gen. | сходить с ума от беспокойства | go out of one's mind with worry (Anglophile) |
slang | сходить с ума от восхищения | fall apart |
slang | сходить с ума от любви | fall apart |
slang | сходить с ума от любви | be crazy in love |
slang | сходить с ума от любви | daffy about |
austral., slang | сходить с ума от любви | do one's nuts over |
inf. | сходить с ума от машины | go bananas over a car (Andrey Truhachev) |
inf. | сходить с ума от машины | get oneself worked up with a car (Andrey Truhachev) |
Makarov. | сходить с ума от радости | swoon with joy |
Makarov. | сходить с ума от радости | go wild with joy |
slang | сходить с ума от страсти | drool |
Makarov. | сходить с ума от тревоги | be crazed with worry |
gen. | сходить с ума от тревоги | be crazed with worry |
idiom. | сходить с ума от увиденного | be like a kid in a candy store (VLZ_58) |
Makarov. | сходить с ума по | be crazed about (ком-либо) |
gen. | сходить с ума по | go bonkers for (Ремедиос_П) |
idiom. | сходить с ума по | be nuts over someone/something (кому-либо/чем-либо Wakeful dormouse) |
gen. | сходить с ума по | be crazed about (someone); ком-либо) |
Makarov. | сходить с ума по | dote on |
gen. | сходить с ума по | be potty about on, over, someone (ком-либо) |
gen. | сходить с ума по | be potty about (ком-либо) |
gen. | сходить с ума по | be potty on (ком-либо) |
gen. | сходить с ума по | be potty over (ком-либо) |
gen. | сходить с ума по | be dotty about (Bartek2001) |
slang | сходить с ума по кому-то | wild about (someone) |
gen. | Сходить с ума, повредиться | turn (о голове littlehimera) |
quot.aph. | схожу по тебе с ума | I'm crazy over you (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | тихо сходить с ума | go quietly mad |
gen. | я с ума схожу по нему | I am mad about him |
inf. | я схожу по ней с ума | I'm crazy about her (алешаBG) |
inf. | я схожу по нему с ума | I'm crazy about him (Yanick) |
inf. | я схожу по нему с ума | I'm bonkers about him (Yanick) |
inf. | я схожу по нему с ума | I'm mad about him (Yanick) |
gen. | я схожу по нему с ума | I'm mad crazy, bonkers about him. |