Russian | English |
бедное то сердце, которое никогда не радуется | it's a poor heart that never rejoices |
благодарность-память сердца | gratitude is the heart's memory |
больше те люди шутят, у которых сердце ноет | all are not merry that dance lightly (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
брать за сердце | move deeply |
брать кого-либо за сердце | pull at someone's heart-strings |
вера в сердце, не в коленях | religion is in the heart, not in the knees |
взять за сердце | move deeply |
всем сердцем | with all one's heart |
глазами плачет, а сердцем смеется | cry with one eye and laugh with the other |
глазами плачет, а сердцем смеётся | cry with one eye and laugh with the other (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
дальше с глаз – ближе к сердцу | absence makes the heart grow fonder (Tverskaya) |
для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного | nothing is impossible to a willing heart |
иметь золотое сердце | have a heart of gold |
иметь ледяное сердце | have a heart of stone |
камень на сердце | a heavy heart |
кошки скребут на сердце | be sick at heart |
кто вынашивает в сердце зло, зло и получает | he that mischief hatches, mischief catches |
медовый язык, а сердце из жёлчи | honey tongue, a heart of gall |
на языке медок, а в сердце холодок | a honey tongue, a heart of gall (divaluba) |
не житьё, а именины сердца | bed of roses |
ни уму ни сердцу | have neither appeal nor substance (Leonid Dzhepko) |
носить своё сердце на рукаве | wear one's heart upon one's sleeve |
от всего сердца | with all one's heart (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.) |
от всего сердца | from the bottom of one's heart (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.) |
от сердца отлегло | be a load off somebody's mind |
от туго набитого кошелька на сердце легко | heavy purse makes a light heart |
сказать, пр. положа руку на сердце | in all sincerity |
сказать, пр. положа руку на сердце | quite honestly |
принимать что-либо близко к сердцу | take something to heart |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | the way to an englishman's heart lies through his stomach |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | the way to an englishman's heart is through his stomach |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | a hungry man is an angry man |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | the way to a man's heart is through his stomach |
путь к сердцу мужчины лежит через желудок | the way to an englishman's heart is through his stomach |
путь к сердцу мужчины лежит через желудок | the way to a man's heart is through his stomach (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996)) |
путь к сердцу мужчины лежит через желудок | the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomach |
путь к сердцу мужчины лежит через желудок | there is no ill in life that is no worse without bread |
путь к сердцу мужчины лежит через желудок | a hungry man is an angry man |
разбить чьё-либо сердце | break someone's heart |
разлука заставляет сердце любить сильнее | absence makes the heart grow fonder |
робкое сердце никогда ещё не завоёвывало прекрасной дамы | faint heart never won fair lady |
с глаз долой – из сердца вон | long absent, soon forgotten |
с глаз долой – из сердца вон | salt water and absence wash away love |
с глаз долой – из сердца вон | far from eye, far from heart |
с глаз долой, из сердца вон | long absent, soon forgotten (дословно: Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают) |
с глаз долой из сердца вон | out of sight was out of mind (AmaliaRoot) |
с глаз долой – из сердца вон | what the eye does not see the heart does not grieve over |
с глаз долой, из сердца вон | far from eye, far from heart |
с глаз долой – из сердца вон. | Absence makes the heart forget. (DC) |
с глаз долой из сердца вон. | Absence makes the heart forget. (DC) |
с глаз долой, из сердца вон | out of sight out of mind |
с глаз долой – из сердца вон | out of sight was out of mind (AmaliaRoot) |
с глаз долой – из сердца вон | seldom seen, soon forgotten |
с глаз долой – из сердца вон | out of sight out of mind |
с глаз долой-из сердца вон | what the eye sees not, the heart craves not |
с глаз долой-из сердца вон | what the eye sees not, the heart rues not |
с глаз долой-из сердца вон | salt water and absence wash away love (contrast:. absence makes the heart grow fonder) |
с глаз долой-из сердца вон | long absent, soon forgotten |
с глаз долой-из сердца вон | seldom seen, soon forgotten |
с глаз долой-из сердца вон | out of sight, out of mind (дословно: Прочь из виду, прочь из памяти) |
с глаз долой-из сердца вон | far from eye, far from heart |
с лёгким сердцем | with a light heart (only sing.; used as adv. mod. of manner) |
относиться, делать, пр. с открытым сердцем | open-heartedly (only sing.) |
с тяжёлым сердцем | heavy-hearted (only sing.) |
сердце без радости, что дом пустой | it's a poor heart that never rejoices |
сердце болит за | one's heart is bleeding for (кого, что, о ком, о чем; someone, something) |
у кого сердце замирает | one's heart is sinking |
сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает | the heart that once truly loves never forgets |
у кого, чьё сердце кровью обливается | one's heart is bleeding |
сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха | the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth |
сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха | someone who is always thinking about happiness is a fool, a wise person thinks about death |
сердце надеждой живёт | if it were not for hope, the heart would break |
сердце не камень | my your, etc heart is not a stone |
сердце не камень | one isn't made of stone |
сердце не камень | his her heart is in the right place (one cannot help being responsive and merciful, everyone has feelings) |
сердце не камень | one has a heart |
сердце не камень | he she has a heart of gold (contrast: blood out of a stone!) |
у кого, чьё сердце разрывается | one's heart is breaking |
сердце разрывается на части | one's heart is breaking |
сердцу не прикажешь | heart knows no law |
сердцу не прикажешь | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
сердцу не прикажешь | love cannot be forced (дословно: Силою любить не заставишь) |
сердцу не прикажешь | love cannot be forced (love does not obey orders) |
скрепя сердце | very unwillingly (used as adv. mod. of manner) |
скрепя сердце | reluctantly (used as adv. mod. of manner) |
чистые руки, холодная голова и горячее сердце | cold hands warm heart |
что в сердце варится, на лице не утаится | a good face is a letter of recommendation |
что в сердце варится, на лице не утаится | the face is the index of the mind |
что в сердце творится, на лице не утаится | a good face is a letter of recommendation |
шила в мешке да любви в сердце не утаишь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
шила в мешке да любви в сердце не утаишь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
шила в мешке да любви в сердце не утаишь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |