Russian | English |
бежать со всех ног | run at the top of one's speed ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
блевать со страшной силой | puke one's ring (ring – анус Olga Fomicheva) |
будь осторожен в спорах со специалистом | beware of a man of one book (Bobrovska) |
в соответствии со своими убеждениями / со своей верой | according to one's own lights |
выставлять со всеми пожитками | turn out bag and baggage (Bobrovska) |
выставлять со всеми пожитками | pack off bag and baggage (Bobrovska) |
гонка наперегонки со временем | race against time (george serebryakov) |
гонка со временем | race against the clock (Andrey Truhachev) |
ездить в Тулу со своим самоваром | take coals to Cardiff (nikanikori) |
ездить в Тулу со своим самоваром | carry coals to Cardiff (nikanikori) |
задача со множеством неизвестных | bunch of unknowns (Ася Кудрявцева) |
идти в ногу со временем | move with the time (nuraraya) |
кататься со смеху | laugh the shit out of one's pants (sankozh) |
кататься со смеху | laugh one's ass off (Andrey Truhachev) |
кататься со смеху | laugh one's head off (Andrey Truhachev) |
катиться со смеху | laugh oneself silly (Ant493) |
кофе со сливками или без | with or without (Yeldar Azanbayev) |
лопнешь со смеху | have in stitches (Have you seen Jerry and Toots at the Blue Rabbit? No? You should check them out. They'll have you in stitches! ART Vancouver) |
лопнешь со смеху | too funny for words (Andrey Truhachev) |
мама из семьи со средним достатком | Walmart mom (CNN Alex_Odeychuk) |
не в ногу со временем | out of sync with the times ("After almost four decades spent riding the crest of the Zeitgeist, she seems curiously out of sync with the times." (Vanity Fair) – шагает не в ногу со временем ART Vancouver) |
обращаться как со скотиной | treat like a dog (Andrey Truhachev) |
они наседают со всех сторон | they come at you from all sides (Washington Post Alex_Odeychuk) |
они обложили со всех сторон | they come at you from all sides (Washington Post Alex_Odeychuk) |
отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем | be caught in a time warp (thefreedictionary.com Logofreak) |
охватить со скоростью лесного пожара | spread like wildfire (Nauta's video spread like wildfire on social media in Argentina with some viewers dismissing Nauta's account as merely a tall tale on her part, while others responded that they had also seen such entities in the area. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
помирать со смеху | laugh oneself to death (Andrey Truhachev) |
примириться со своей судьбой | stand one's chance (Mrs. Long and her nieces must stand their chance. – Миссис Лонг и её племянницам придётся примириться со своей судьбойю. (Дж. Остин "Гордость и предубеждение", гл. II) Bobrovska) |
примириться со своей судьбой | take chances (Bobrovska) |
распространиться со скоростью лесного пожара | spread like wildfire (Nauta's video spread like wildfire on social media in Argentina with some viewers dismissing Nauta's account as merely a tall tale on her part, while others responded that they had also seen such entities in the area. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
рассказывать со семи подробностями | tell at great length (Andrey Truhachev) |
смотреть на проблемы со своей военной колокольни | view problems through a military lens (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
со временем всё утрясётся | it will all come out in the wash (Yeldar Azanbayev) |
со всем багажом | lock, stock and barrel (rafail) |
со всеми вытекающими последствиями | with all that it entails (Alekseev78) |
со всеми подробностями | warts and all (Yeldar Azanbayev) |
со всеми потрохами | warts and all (Marina_Onishchenko) |
со всеми потрохами | lock, stock and barrel (Anglophile) |
со всеми причиндалами | lock, stock and barrel (rafail) |
со всех ног | in a mad rush |
со всех ног | like greased lightning |
со всех ног | like fun |
со вчерашнего дня | since yesterday |
со мной это впервые | this is a first (AsIs) |
со сдачей здания в эксплуатацию | upon putting the building into operation (Yeldar Azanbayev) |
со скрещенными руками | with arms across (Yeldar Azanbayev) |
со спокойной душой | safely (4uzhoj) |
со стоячими ушами | with erect ears (Himera) |
со щитом или на щите | come back with your shield, or on it (said by Spartan mothers to their sons before they went out to battle to remind them of their bravery and duty Val_Ships) |
со щитом или на щите | do or die (aut cum scuto, aut in scuto вася1191) |
со щитом или на щите | win or lose (Abysslooker) |
со щитом или на щите! | hit or miss! (Andrey Truhachev) |
спать со всеми подряд | sow wild oats (о молодом человеке Ин.яз) |
справляться со своими обязанностями | pull weight (Yeldar Azanbayev) |
справляться со своими обязанностями | cut the mustard (Yeldar Azanbayev) |
сыпаться со всех сторон | come fast and furious (The questions were coming at me fast and furious. VLZ_58) |
чуть со стула не упасть | jump out of one's skin (КГА) |
шагать в ногу со временем | be in the groove (george serebryakov) |
Щедрый за чужой счёт Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт Церковь грабит, да колокольню кроет | rob Peter to pay Paul (Krouglov) |
– это всё равно, что играть в русскую рулетку со всеми патронами в барабане револьвера | is the functional equivalent of playing Russian roulette with all the chambers loaded (New York Times Alex_Odeychuk) |