Russian | English |
арбитражная оговорка о решении будущих споров в арбитражном порядке | pre-dispute arbitration clause (Rslan) |
негативная оговорка о залоге | negative pledge clause |
общая оговорка о забастовках | general strike clause |
оговорка в контракте о приёмке качества товара по факту, без скидок и надбавок | tel quel clause |
оговорка в страховом полисе о признании его недействительным в случай отчуждения застрахованного имущества | alienation clause |
оговорка о беспорядках и гражданских волнениях | riots and civil commotion clause |
оговорка о взаимосвязи | read together clause (Примерный вариант для направления EN→RU. Означает 1) оговорку о том, что дополнительный документ (доп. соглашение, приложение, форма и т.п.) является неотъемлемой частью основного документа; либо 2) оговорку о том, что те или иные положения документа подлежат толкованию (рассмотрению) во взаимосвязи с другими положениями этого же документа или даже положениями иных документов, в том числе нормативно-правовых актов (говорят также "толковать (рассматривать) X в контексте Y"). Евгений Тамарченко) |
оговорка о военных действиях | Institute Ware Clauses (Soulbringer) |
оговорка о возмещении судебных и текущих расходов | sue and labor clause (Alex_UmABC) |
оговорка о возмещении убытков | damages clause |
оговорка о всеобщем участии | general participation clause (т. е. о применении договора, если все воюющие являются его участниками) |
оговорка о выборе права | choice-of-law clause (Andrey Truhachev) |
оговорка о выкупе | redemption clause (заложенного имущества) |
оговорка о выплате страховщиком возмещения по общей аварии на базе стоимости в месте назначения за вычетом таможенных пошлин | bonded value clause (Право международной торговли On-Line) |
оговорка о гарантии | warranty clause |
оговорка о гарантии | guarantee clause |
оговорка о гарантии фрахтователем безопасности порта захода судна | safe port clause |
оговорка о двойном страховании в морском страховом полисе | American clause |
оговорка о девиации | deviation clause |
оговорка о девиации для целей бункеровки | bunkering deviation clause |
оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статей | severability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.) |
оговорка о доставке | delivery clause |
оговорка о забастовках Института лондонских страховщиков | Institute Strike Clauses (Soulbringer) |
оговорка о забастовке | strike clause |
оговорка о задержке | detention clause |
оговорка о задержке суда | detention clause |
оговорка о задержке судна | detention clause |
оговорка о золотой стоимости | gold-value clause |
оговорка о канцеллинге | cancelling clause (о праве фрахтователя расторгнуть чартер, если зафрахтованное судно не прибудет под погрузку к сроку, обусловленному чартером) |
оговорка о конфиденциальности | confidentiality clause |
оговорка о легитимации | legitimation clause |
оговорка о ледовых обстоятельствах | ice clause |
оговорка о лишении права на аренду | forfeiture clause (of a lease) |
оговорка о лояльности | fidelity clause |
оговорка о максимальных усилиях | efforts clause (об обязанности агента принимать все возможные меры для сбыта товаров принципала) |
оговорка о морских опасностях | perils clause |
оговорка о морских опасностях | perils of the sea clause |
оговорка о навигационной ошибке | negligence clause |
оговорка о наиболее благоприятствуемой нации | most favoured nation clause |
оговорка о наиболее благоприятствуемой нации | most favored nation clause |
оговорка о небрежности | negligence clause |
оговорка о недопустимости возникновения определённых обеспечительных прав | negative pledge (Alexander Matytsin) |
оговорка о независимости волеизъявления | no reliance (т. е. об отсутствии влияния одной стороны на волеизъявление другой; рабочий вариант перевода. Пример оговорки: Seller has made its own independent decisions to enter into the Transaction Documents and each Transaction and as to whether such Transaction is appropriate and proper for it based upon its own judgment and upon advice from such advisors (including without limitation, legal counsel and accountants) as it has deemed necessary. Seller is not relying upon any advice from Buyer as to any aspect of the Transactions, including without limitation, the legal, accounting or tax treatment of such Transactions. 4uzhoj) |
Оговорка о неизменности условий | Non-Merger (Наример: Обязательства Заемщика по воздержанию от определенных действий (ковенанты), излагаемые в настоящем Договоре, сохраняют свою юридическую силу после закрытия Займа, либо другой Документации по займу и доставки Уведомления. kadzeno) |
Оговорка о неизменности условий | No-Merger (kadzeno) |
оговорка о неизменных обстоятельствах | clausula rebus sic stantibus (т.е. о том, что договор сохраняет силу, если не изменятся обстоятельства, при которых он заключен) |
оговорка о неизменных обстоятельствах | clausula rebus sic stantibus (т. е. о том, что договор сохраняет силу, если не изменятся обстоятельства, при которых он заключён) |
оговорка о неисключительном характере выбора средств правовой защиты | no election of remedies (как название статьи договора; вариант рабочий, придуман мной, комментарии приветствуются) Смысл в том, что использование стороной того или иного средства правовой защиты не лишает её права прибегать к другим средствам правовой защиты 4uzhoj) |
оговорка о неконкуренции | non-competition clause (Denis Lebedev) |
оговорка о неутаивании информации | anti-sandbagging clause (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
оговорка о первом отказе | first refusal clause |
оговорка о пережитии | survivorship clause (в завещании Olga White) |
оговорка о пересмотре | review clause |
оговорка о пожизненном материальном обеспечении | life endowment clause |
оговорка о покрытии | cover clause |
оговорка о посреднике | middleman clause |
оговорка о праве приберечь информацию | knowledge savings clause (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
оговорка о праве приберечь информацию | anti-anti-sandbagging clause (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
оговорка о праве принципала на регистрацию торговых марок товаров, продаваемых через агента | trademarks clause (в агентском договоре) |
оговорка о праве удержания | lien clause |
оговорка о праве фрахтователя переуступить заключённый им договор фрахтования другому лицу | cession clause (в чартере) |
оговорка о преимущественном праве покупки | pre-emption clause |
оговорка о прекращении ответственности фрахтователя | cease clause (в чартере) |
оговорка о прекращении ответственности фрахтователя | cesser clause (в чартере) |
оговорка о применимом праве | choice-of-law clause (оговорка в договоре, определяющая, право какого государства применяется к договору при его интерпретации и решении связанных с этим договором споров ВВладимир) |
оговорка о продаже товара на условиях "тель – кель", согласно которому товарный знак, надлежащим образом зарегистрированный в стране происхождения, должен допускаться к регистрации в других странах в неизменном виде | telle quelle clause (в Лондонской редакции) |
оговорка о равной ответственности при столкновении судов | both to blame collision clause |
оговорка о распространении ответственности на случаи столкновения | collision clause |
оговорка о распространении ответственности страховщика на случай столкновения | running-down clause (транспортного средства) |
оговорка о резолютивном условии | irritant clause (отменительном) |
оговорка о рисках, по которым страховщик не несёт ответственности | excepted perils clause |
оговорка о рисках, по которым страховщик не несёт ответственности, оговорка об исключённых рисках | excepted perils clause |
оговорка о скользящей шкале заработной платы | escalation clause |
оговорка о случайном характере совпадений | disclaimer |
оговорка о смешанном способе разрешения споров | hybrid clause (стороны вправе сделать выбор между арбитражным и судебным разбирательством mphto) |
оговорка о смешанном типе арбитража | hybrid clause (разбирательство проводится в арбитражном органе по регламенту другого арбитражного органа mphto) |
оговорка о сохранении действия договора | survival (russiangirl) |
оговорка о сохранении обязательств | surviving clause (после прекращения договора Alexander Matytsin) |
оговорка о сохранении права собственности | clause of reservation of title |
оговорка о сохранении права собственности | Reservation of Title clause (mazurov) |
оговорка о суброгации | subrogation clause (о переходе прав страхователя к страховщику после уплаты последним страхового возмещения) |
оговорка о судах | forum clause |
оговорка о товарных знаках | trademarks clause |
оговорка о том, что все персонажи | all persons fictitious disclaimer (произведения вымышлены) |
оговорка о том, что полис является доказательством страхового интереса | policy proof of interest clause |
оговорка о форс-мажорных обстоятельствах | force majeure clause |
оговорка о цене | price clause |
оговорка о штрафе | forfeiture clause |
оговорка о юрисдикции | jurisdiction clause |
оговорки о прекращении | cessation clauses (Tatiana Okunskaya) |
правило специальной оговорки о неосторожности | express negligence rule (сторона-выгодоприобретатель по гарантии возмещения имеет право требовать возмещения убытков, возникших в результате её собственной неосторожности, только при условии, что это специально оговорено соглашением между возмещающей стороной и выгодоприобретателем по гарантии возмещения. ОксанаС.) |