Subject | Russian | English |
inf. | а вообще, почему бы и нет? | and anyway, why not? (Andrey Truhachev) |
inf. | а вообще-то, почему бы и нет? | and anyway, why not? (Andrey Truhachev) |
inf. | а вот и нет | tough! (ad_notam) |
gen. | а вот и нет! | not so! (4uzhoj) |
inf. | а вот и нет! | wide of the mark! (Ремедиос_П) |
context. | а вот и нет | the joke is on you (Shabe) |
gen. | а вот и нет | nope (ad_notam) |
gen. | бах ? и чашки нет | crash went the cup |
lit. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
Gruzovik | без осторожности нет и доблести | discretion is the better part of valor |
gen. | без осторожности нет и доблести | discretion is the better part of valour (часто как шутливое оправдание трусости) |
Makarov. | без практики нет и теории | an ounce of practice is worth a pound of theory |
Makarov. | без практики нет и теории | ounce of practice is worth a pound of theory |
gen. | без практики нет и теории | an unce of practice is worth a pound of theory |
proverb | без трудов нет и заработка | no pains, no gains |
fig.of.sp. | ближе к хвосту очередь вытягивалась в тонкую линию и сходила на нет | the line dribbled away somewhere |
IT | булевы логические операторы И, ИЛИ, НЕТ | logical operators AND, OR, and NOT (MichaelBurov) |
IT | булевы логические операторы И, ИЛИ, НЕТ | standard logical operators AND, OR, and NOT (MichaelBurov) |
IT | булевы логические операторы И, ИЛИ, НЕТ | Boolean operators AND, OR, and NOT (MichaelBurov) |
Makarov. | в английской фразе "люди толкают камень" нет формального выражения ни точки назначения, ни согласования глагола и подлежащего | in the English "the men push the stone", we have neither formal expression of the destination of the action nor formal agreement of verb and subject |
mil., lingo | в армии нет слов "потерял" и "украл", есть "просрал" и "достал" | gear adrift, is a gift (askandy) |
Makarov. | в команде люди разных национальностей, и у них нет общего языка | the crew are of different nationalities and have no common language |
IT | В корневом каталоге нет места. Удалите часть файлов и снова запустите команду CHK.DSK | Insufficient room in root directory. Erase files from in root and repeat CHKDSK |
notar. | в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет | the original document is free of crossed-out words, additions, erasures and other peculiarities (Del-Horno) |
notar. | в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет | the original document is free of crossed out words, additions, erasures and other peculiarities (Del-Horno) |
notar. | в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет | I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. (4uzhoj) |
gen. | в России/Украине/Беларуси и в большинстве других стран СНГ нет юридически закреплённого статуса "Legally Separated" | Legally Separated (Johnny Bravo) |
proverb | в сорок лет ума нет – и не будет | a fool at forty is a fool indeed |
slang | в этом представлении кроме голых грудей и задниц ничего нет | that was tit and bum show (Alex Lilo) |
ironic. | вам и дела нет! | a lot you care! |
gen. | возможно, а возможно и нет | may or may not (intolerable) |
inf. | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки зайдём на всякий случай | he may not be in, but we'll chance it |
inf. | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки рискнём зайти | he may not be in, but we'll chance it |
law | вопросов и дополнений нет | no questions or additions (запись в протоколе Евгений Тамарченко) |
road.wrk. | "впереди нет моста-проезда и прохода нет" | bridge is out ahead (wordpress.com andreon) |
road.wrk. | "впереди нет моста-проезда и прохода нет" | bridge is out ahead (andreon) |
gen. | вроде да, а вроде и нет | yes and no (partly yes and partly not: Did it come as a surprise to you? Yes and no. Val_Ships) |
Makarov. | вы же что-то подозреваете в связи со смертью мистера Парадора, ведь так? – И да, и нет | you haven't got any suspicions about Mr. Parador's death, have you?-Well, I have and I haven't |
Makarov. | где нет уважения, нет и доверия | it is hard to trust where respect is lacking |
gen. | глупец, умеющий отвечать только да и нет | yea and nay man |
Makarov. | для слабого человека с недоразвитой волей нет ничего более приятного, чем получать и выполнять приказания | for a man of weak or undeveloped will nothing is so pleasant as being ordered about |
gen. | его все нет и нет | there's still no sign of him |
Makarov. | его достоинства и недостатки сводятся на нет его недостатками | his good qualities and his faults cancel out |
gen. | его и в помине нет | there is no trace of him (mariakn) |
Makarov. | его кузине нет и двадцати | his cousin is scarcely twenty years old |
gen. | ей нет ещё и двадцати лет | she is hardly twenty |
gen. | ей нет и семнадцати | she is scarcely seventeen years old |
scient. | если у нас и нет долгосрочного плана решения данной задачи, то это не из-за отсутствия возможностей решения этой проблемы, а потому | if we have no long term plan to tackle the problem of, it is not because we lack the resources to overcome these problems, but because |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | all is good in a famine (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | make the most of what you have (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when all fails, welcome haws (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
gen. | жертв и разрушений нет | there are no immediate reports of casualties or damage (triumfov) |
Makarov. | за исключением Англии и её подражателя, Соединённых Штатов, нет больше ни одной нации, которая спокойно терпела бы бумажную волокиту | excepting England and her copyist, the United States, there is not a nation which tolerates a paper circulation |
gen. | здесь нет и тени сомнения | there is not the shadow of a doubt |
gen. | здравому смыслу и нравственным устоям нет замены | there is no substitute for personal integrity and good judgement (предложение из кодекса делового поведения и этики. подразумевается, что в неразрешимых кодексом или каким-либо сводом правил ситуациях нужно прибегать к разумным решениям Emilien88) |
quot.aph. | Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
gen. | и в помине нет | something is not to be found anywhere |
inf. | и в помине нет | there is no trace (of) |
inf. | и в помине нет | there is no trace of |
inf. | и в помине нет | there is no sign (of) |
gen. | и в помине нет | preceded by gen., there is not a trace of |
inf. | и вообще, почему бы и нет? | and anyway, why not? (Andrey Truhachev) |
gen. | и да и нет | have and haven't |
quot.aph. | и да, и нет | yes, but no (Alex_Odeychuk) |
gen. | и да и нет | yea and nay |
gen. | и да и нет | half-and-half |
gen. | и да и нет | yes and no ("Have they identified the intruder?" – "Yes and no." Рина Грант) |
Игорь Миг | и ещё раз нет | and again no |
proverb | и много друзей, да нет друга | a friend to all is a friend to none |
proverb | и много друзей, да нет дружка | friend to all is a friend to none |
proverb | и много друзей, да нет дружка | a friend to all is a friend to none |
gen. | и нет лучшего способа, чем ... | and what better way to... than (Accessorizing is key. And what better way to do that than with a floral AXO snapback? SirReal) |
Makarov. | и нет ничего удивительного | and small wonder |
gen. | и помину нет | something is out of the question |
gen. | и помину нет | there is no question of (preceded by о + prepl.) |
gen. | и помину нет | there is no mention of (preceded by о + prepl.) |
gen. | и помину нет | there is no trace of (preceded by о + prepl.) |
quot.aph. | Ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, то и другое создаёт мысль | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир) |
dent.impl. | имплантация, при которой нет разобщения между внутрикостным имплантатом и полостью рта | nonsubmerged surgery (MichaelBurov) |
dent.impl. | имплантация, при которой нет разобщения между внутрикостным имплантатом и полостью рта | non submerged surgery (MichaelBurov) |
dent.impl. | имплантация, при которой нет разобщения между внутрикостным имплантатом и полостью рта | non-submerged surgery (MichaelBurov) |
automat. | И-НЕТ | EXCEPT (логическая функция или операция) |
automat. | И-НЕТ | AND-NOT (логическая функция или операция) |
automat. | И-НЕТ-ячейка | AND NOT gate |
automat. | И-НЕТ-ячейка | inhibitory gate |
automat. | И-НЕТ-ячейка | EXCEPT gate |
gen. | их тут нет уже три часа, а то и больше | they were gone three hours or over |
gen. | к нему и подступа нет | he is quite unapproachable |
gen. | к нему и подступа нет | he is quite in accessible |
gen. | кампания ослабевает и постепенно сходит на нет | campaign winds down |
slang | Кейси пришла ко мне домой и я видел, что на ней нет нижнего белья | Kasey came to my house and I could see she was free beefing (Alexey Lebedev) |
fig.of.sp. | коли нет вреда, так оно и не беда | no harm, no foul (По контексту, просторечное fa158) |
Makarov. | кто раз оступился, тому и веры нет | give a dog a bad name and hang him |
Makarov. | кто раз оступился, тому и веры нет | give a dog an ill name and hang him |
gen. | кто раз оступился, тому и веры нет | give a dog a bad an ill name and hang him (или от того добра не жди) |
IT | логические операторы И, ИЛИ, НЕТ | logical operators AND, OR, and NOT (MichaelBurov) |
IT | логические операторы И, ИЛИ, НЕТ | standard logical operators AND, OR, and NOT (MichaelBurov) |
IT | логические операторы И, ИЛИ, НЕТ | Boolean operators AND, OR, and NOT (MichaelBurov) |
progr. | логические элементы ДА / НЕТ, описывающие успех и неудачу некоторых операций | YES/NO gates describing success and failure of some operations |
patents. | между экспертом и заявителем прямого контакта нет | there shall be no direct communication between searcher and applicant |
saying. | мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят | half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on (Frost – Фрост) |
gen. | может быть, а может, и нет | maybe, but maybe not (Перевод выполнен inosmi.ru dimock) |
gen. | может быть, он придёт, а может быть, и нет | he may come or he may not |
gen. | может быть так, а может быть и нет | maybe yes, maybe no |
gen. | может повезти, а может и нет | lucky dip |
proverb | на вкус и на цвет товарища нет | everyone to his own taste |
proverb | на вкус и на цвет товарища нет | tastes differ |
proverb | на вкус и на цвет товарища нет | there is no accounting for tastes |
proverb | на вкус и на цвет товарища нет | every man to his taste |
proverb | на вкус и на цвет товарища нет | everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow |
proverb | на вкус и на цвет товарища нет | one man's meat is another man's poison |
proverb | на вкус и на цвет товарища нет | each to his taste |
proverb | на вкус и на цвет товарищей нет | every man to his taste |
proverb | на вкус и на цвет товарищей нет | tastes differ |
proverb | на вкус и на цвет товарищей нет | everyone to his taste |
proverb | на вкус и на цвет товарищей нет | each has own |
gen. | на вкус и на цвет товарищей нет | be in the eye of the beholder (Alexander Demidov) |
gen. | на вкус и на цвет товарищей нет | every man to his own taste |
gen. | на вкус и цвет товарища нет | one man's meat is another man's poison (Рина Грант) |
Gruzovik, proverb | на вкус и цвет товарища нет | everyone to his own taste |
proverb | на вкус и цвет товарища нет | tastes differ (дословно: Вкусы расходятся) |
gen. | на вкус и цвет товарища нет | each to his/her own (used to say that we all have different ideas about how to do things, what we like etc, especially when you do not agree with someone else's choice teterevaann) |
saying. | на вкус и цвет товарища нет | that's what makes for horse races! (sea holly) |
saying. | на вкус и цвет товарища нет | that's what makes for horse racing! (sea holly) |
idiom. | на вкус и цвет товарища нет | every man to his own taste |
gen. | на вкус и цвет товарища нет | each to their own (Moscowtran) |
slang | на вкус и цвет товарищей нет | YMMV (your mileage may vary (used to say that people may experience a particular thing in different ways): Highly recommend the company! Of course, YMMV. vogeler) |
gen. | на вкус и цвет товарищей нет | every man to his own taste |
saying. | на вкус и цвет товарищей нет | different strokes for different folks (Anglophile) |
gen. | на вкус и цвет товарищей нет | tastes differ |
gen. | на вкус и цвет товарищей нет | each to their own (You actually like modern jazz, do you? Each to their own vogeler) |
idiom. | на вкус и цвет товарищей нет | your mileage may vary (Контекст! ~ "То, что не нравится мне, может понравиться вам". Alexander Oshis) |
Игорь Миг | на вкус и цвет товарищей нет | there is no accounting for tastes |
gen. | на заводе нет никакой техники безопасности. Нет ограждений, ничего нет. И к тому же боссы и не хотят ничего делать | there are no safety first measures at the plant. No railings, nothing. neither do the bosses want to do anything |
gen. | на их стороне знание, численность, могущество и чего, чего ещё у них нет | on their side are arrayed learning, numbers, power and what not |
gen. | на нет и суда нет | that settles it, then (контекстуальный перевод) |
proverb | на нет и суда нет | if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable (VLZ_58) |
proverb | на нет и суда нет | you just haven't got it |
proverb | на нет и суда нет | a man cannot give what he hasn't got (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing) |
proverb | на нет и суда нет | it's no use crying for the moon (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say "no", you'll never be married) |
proverb | на нет и суда нет | from nothing comes nothing (A111981) |
proverb | на нет и суда нет | where nothing is, nothing can be had |
proverb | на нет и суда нет | if it is a no, let it be so (VLZ_58) |
saying. | на нет и суда нет | what cannot be cured must be endured (Anglophile) |
saying. | на нет и суда нет | where nothing is to be had the king must lose his right (Anglophile) |
proverb | на нет и суда нет | a no is a no (VLZ_58) |
proverb | на нет и суда нет | if you haven't got it |
proverb | на нет и суда нет | if there isn't any, we must do without |
proverb | на нет и суда нет | when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about |
gen. | на нет и суда нет | no it is then |
Makarov. | на Средиземном море нет приливов и отливов | the Mediterranean is tideless sea |
Makarov. | на Средиземном море нет приливов и отливов | Mediterranean is tideless sea |
gen. | на Средиземном море нет приливов и отливов | the Mediterranean is a tideless sea |
proverb | на что и шапка, коли головы нет | he that has no children knows not what love is |
proverb | на что и шапка, коли головы нет | he that has no head needs no hat |
slang | на Шелли была юбка, и когда она села, я точно видел, что на ней нет нижнего белья | when Shelly sat down in her skirt, I could definitely see she was free lipping it |
Makarov. | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer |
gen. | нахождение предмета в определённом месте и в определённое время вне зависимости от того, находится там воспринимающий этот предмет или нет | perspective |
Игорь Миг | не нет и суда нет | what can't be cured must be endured |
IT | нет бумаги в принтере. Принтер не включён или в состоянии offline выключен режим "на линии". Устраните причину ошибки и выберите ответ "retry" | No paper |
proverb | нет в голове, нет и в мошне | without wisdom wealth is worthless (VLZ_58) |
proverb | нет в голове, нет и в мошне | a fool and his money are soon parted (VLZ_58) |
proverb | нет в голове, нет и в мошне | fools never prosper (VLZ_58) |
account. | нет в наличии и не хватает | outs and shorts |
O&G, sakh. | нет в наличии распродан и не хватает | outs and shorts (о нужном товаре в магазине) |
econ. | нет в наличии и не хватает | outs outrun and shorts (о нужном товаре в магазине) |
gen. | нет денег, нет и друзей | no longer foster, no longer friend |
gen. | нет и | there is also no (Oksana-Ivacheva) |
gen. | нет и быть не может | there was not and could not be (Interex) |
gen. | нет и быть не может | inconceivable (MargeWebley) |
gen. | нет и всё | just no (категорический отказ alikssepia) |
gen. | Нет, и ещё раз нет! | for the last time, no! (Andrey Truhachev) |
gen. | Нет, и ещё раз нет! | No, and no again! (Andrey Truhachev) |
gen. | нет и не будет! | eighty-six (того, что вам нужно) |
gen. | нет и нет! | no, a thousand times no! |
gen. | нет и нет | no sign of (someone) |
gen. | нет и тени сомнения | there is not a shadow of doubt |
gen. | нет и тени сомнения | there is not a particle of doubt |
gen. | нет и тени сомнения | there is not a shade of doubt |
gen. | нет и точка | just no (alikssepia) |
proverb | нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать | there are none so deaf as those who won't hear. (дословно) |
proverb | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear |
slang | нет, нет, и ещё раз нет | no way, Jose (Burdujan) |
inf. | Нет, нет, и ещё раз нет! | no way! |
gen. | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state |
proverb | нет ничего лучше старых друзей и старого вина | old friends and old wine are best |
Makarov. | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
proverb | нет песни, нет и ужина | no song, no supper |
hist. | нет силы и власти помимо Аллаха | there is no strength and no power except in Allah ("канонические" варианты различаются, этот, придуманный мною, лучше укладывается в контекст) |
proverb | нет худа без добра и добра без худа | there is no rule without an exception |
gen. | Нет, я не могу просто взять и уйти | No, I just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
Gruzovik, inf. | нет-нет да и | from time to time |
Gruzovik, inf. | нет-нет да и | every so often |
amer. | нет-нет да и | every once in a while (Val_Ships) |
inf. | нет-нет да и | every now and then (Abysslooker) |
Gruzovik, inf. | нет-нет да и | once in a while |
idiom. | нет-нет да и | every now and again (Anglophile) |
gen. | нет-нет да и | occasionally (Abysslooker) |
gen. | нет-нет и | occasionally (Abysslooker) |
rhetor. | никакой волшебной палочки нет и не предвидится | there's no magic bullet (Alex_Odeychuk) |
gen. | никто их не воспитывает. Нет более уважения между мужчинами и женщинами | kids aren't being raised, they are just growing up! there's no respect between men and women, or from children for their parents! (bigmaxus) |
gen. | но это произошло, и нет сомнений в том, что это было не случайно | but it has happened – and there is no disputing its logic |
lit. | Нью-Йорк уничтожен... Курс доллара, подумалось ему, опять упал, и теперь уж безвозвратно... Кинодетективы стёрты с лица земли— от этой мысли ему стало дурно. А рестораны "Макдональдс"! Теперь уж на свете нет такой вещи, как фирменные гамбургеры "Макдональдс"! | New York has gone... The dollar, he thought, has sunk for ever... Every Bogart movie has been wiped, and that gave him a nasty knock. McDonalds, he thought. There is no longer any such thing as a McDonald's hamburger. (D. Adams) |
gen. | о дуэли уже нет и помину | there is no mention of the duel |
gen. | о её голосе не стоит и говорить, у неё почти нет голоса | she has hardly any voice to speak of |
proverb | образца-то нет на вкус и цвет | tastes differ (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | одиннадцать сенаторов ответили "да", четверо "нет" и четверо не дали никакого ответа | eleven Senators answered yes, four no, and four straddled |
progr. | Однако нет и не требуется никакой информации, связанной с количеством времени, необходимым на выполнение задания | However, no information at all is given or needed concerning the amount of time to execute a job (ssn) |
gen. | он был таким добрым и искренним, нет ничего удивительного, что я привязался к нему | he was so kind and sincere, no wonder I bonded to him |
gen. | он думает, что ему нет равных по уму и образованию | he thinks there's nobody equal to him in intellect and education |
Makarov. | он кажется абсолютно самодостаточным человеком и не скучает, когда тебя нет рядом | he seems completely self-contained and he doesn't miss you when you're not there |
gen. | он кажется абсолютно самодостаточным человеком и не скучает, когда тебя нет рядом | he seems completely self-contained and he doesn't miss you when you're not there |
gen. | он колебался и тянул, прежде чем сказать "да" или "нет" | he faltered and delayed before saying "yes" or "no" |
gen. | он нет-нет да и напишет письмо | he does write a letter once in a while |
gen. | он относится к тому сорту людей, которых в наши дни называют "дельцами", и у него нет ни стыда, ни совести | he is what we call nowadays an and completely unscrupulous and unashamed |
gen. | она искренна, и в ней нет ни капли притворства | she is sincere and quite without affectation |
Makarov. | она не может находиться там, где нет веселья и суматохи | she cannot bear a place without some cheerfulness and rattle |
gen. | она нет-нет да и бросит взгляд в его сторону | she'd steal a glance at him from time to time |
Makarov. | она сказала "нет", и сказала это смело и решительно | she said "no", and said it brave and stark |
Makarov. | она спросила, ушёл ли поезд, и он сказал, что нет | she asked whether the train had left and he said no |
IT | операторы булевой логики И, ИЛИ, НЕТ | standard logical operators AND, OR, and NOT (MichaelBurov) |
IT | операторы булевой логики И, ИЛИ, НЕТ | logical operators AND, OR, and NOT (MichaelBurov) |
IT | операторы булевой логики И, ИЛИ, НЕТ | Boolean operators AND, OR, and NOT (MichaelBurov) |
gen. | от неё всё нет писем, и он то и знай на почту бегает | there are no letters from her and yet all he does is run to the post office continually |
proverb | от старых дураков и молодым житья нет | there is no fool to the old fool |
proverb | от старых дураков и молодым житья нет | there is no fool like an old fool |
gen. | ответ и да и нет | answer is yes&no (bigmaxus) |
progr. | Отделенные от измерительных устройств, с одной стороны, и исполнительных механизмов, с другой, вычисления могут быть осуществлены с помощью наиболее эффективной вычислительной среды. Нет никакой необходимости передавать существенное количество энергии через вычислительный элемент. Теперь вычислительная среда – цифровой компьютер, а среда функционирования цифровых компьютеров – программное обеспечение | once isolated from the instruments on one side and the actuators on the other, computations can be implemented using the most effective computing medium, independent of any needs to pass power through the computational element. That medium has been the digital computer, and the medium of expression for digital computers is software (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
progr. | Отделенные от измерительных устройств, с одной стороны, и исполнительных механизмов, с другой, вычисления могут быть осуществлены с помощью наиболее эффективной вычислительной среды. Нет никакой необходимости передавать существенное количество энергии через вычислительный элемент. Теперь вычислительная среда цифровой компьютер, а среда функционирования цифровых компьютеров программное обеспечение | once isolated from the instruments on one side and the actuators on the other, computations can be implemented using the most effective computing medium, independent of any needs to pass power through the computational element. That medium has been the digital computer, and the medium of expression for digital computers is software (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
gen. | Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет | Weather working days, Sundays and Holidays excepted whether used or not (выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает, что фрахтователь может производить грузовые операции в погожие воскресные и праздничные дни без учета их в использованном сталийном времени. Сардарян Арминэ) |
IT | поиск с использованием логических операторов И, ИЛИ, НЕТ | search by choosing AND, OR, and NOT operators (MichaelBurov) |
IT | поиск с использованием логических операторов И, ИЛИ, НЕТ | Boolean search (MichaelBurov) |
gen. | понимать, что годится и что нет | know chalk from cheese |
Makarov. | понятие о том, что правильно и что нет | the idea of the right and the wrong |
gen. | попробуйте и скажите, нравится вам это или нет | try this and tell me whether you like it |
gen. | попробуйте это и скажите, нравится оно вам или нет | taste this and tell me whether you like it |
progr. | Поскольку среди разработчиков операционных систем нет единого мнения по вопросу о том, как лучше всего проектировать операционные системы, эта глава будет носить более личный характер, более умозрительный и, несомненно, более противоречивый, чем предыдущие главы | Since no consensus exists among operating system designers about the best way to design an operating system, this chapter will thus be more personal, speculative, and undoubtedly more controversial than the previous ones (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009 ssn) |
Makarov. | послушай, окуни её в озеро, и мы посмотрим, ведьма она или нет | I say, duck her in the loch, and then we will see whether she is witch or not |
gen. | почему бы и нет | may just as well (указывает на отсутствие убедительной причины, чтобы противиться) |
inf. | почему бы и нет | I don't care if I do (Aly19) |
inf. | почему бы и нет? | why ever not? (sophistt) |
gen. | почему бы и нет | might as well (указывает на отсутствие убедительной причины, чтобы противиться) |
gen. | почему бы и нет? | why not? |
gen. | почему бы и нет | might just as well (указывает на отсутствие убедительной причины, чтобы противиться) |
idiom. | почему бы и нет | if not why not (Natalia D) |
gen. | почему бы и нет | may as well (указывает на отсутствие убедительной причины, чтобы противиться) |
gen. | почерк может быть и его, но подпись во всяком случае – нет | the handwriting may be his, but the signature certainly is not |
Makarov. | представление о том, что правильно и что нет | the idea of the right and the wrong |
gen. | противник действует не по правилам игры, и нет никого, кто заставил бы его соблюдать их | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him |
Makarov. | противник не будет действовать в соответствии с правилами игры, и нет никого, кто заставил бы его это сделать | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him |
Makarov. | противник не будет играть по правилам, и нет никого, кто заставил бы его это сделать | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him |
ocean. | пункт в амфидромической области, где нет прилива и отлива | nodal point |
bank. | решение о том, уплачивать или нет комиссию за оформление кредита, и в размере скольки процентов от общей суммы кредита, должно быть принято с учётом того факта, что | the decision of whether or not to pay points, and how many points to pay, should be taken in consideration of the fact that (не буквальный, но адекватный перевод) |
econ. | рынок, где нет ограничений для покупателей и продавцов | open market |
Makarov. | с возрастом у девочки интерес к моде может пройти, а может и нет | the girl may or may not outgrow her interest in fashion |
auto. | система управления сельскохозяйственными орудиями, в которых нет определённого соотношения между положениями рычага управления и поршнем силового цилиндра | nudging control system |
inf. | ситуация, когда у тебя нет шанса преуспеть, особенно из-за отсутствия нужных навыков и качеств | out of one's league (lettim) |
Игорь Миг | скажешь спасибо, так ладно, а нет– и так хорошо | say thank you, and that's fine, but if you don't — that's all right, too |
IT | стандартные логические операторы И, ИЛИ, НЕТ | standard logical operators AND, OR, and NOT (MichaelBurov) |
IT | стандартные логические операторы И, ИЛИ, НЕТ | logical operators AND, OR, and NOT (MichaelBurov) |
IT | стандартные логические операторы И, ИЛИ, НЕТ | Boolean operators AND, OR, and NOT (MichaelBurov) |
media. | степень точности, с которой система видеомонтажа способна отредактировать требуемый кадр, если система прецизионная, то её называют frame accurate, если нет, то точность обычно заключена в пределах ±1, ±2 и т.д. кадра, и её называют frame tolerance | frame accuracy |
Makarov. | схема И-НЕТ | NAND gate (NOT-AND gate) |
Makarov. | схема И-НЕТ | NOT-AND circuit (NAND circuit) |
torped. | схема И-НЕТ | NOT-AND circuit |
torped. | схема И-НЕТ | NAND circuit |
torped. | схема И-НЕТ | NOT-AND gate |
torped. | схема И-НЕТ | NAND gate |
automat. | схема И-НЕТ | AND NOT gate |
automat. | схема И-НЕТ | EXCEPT gate |
automat. | схема И-НЕТ | inhibitory gate |
Makarov. | схема И-НЕТ | NOT-AND gate (NAND gate) |
Makarov. | схема И-НЕТ | NAND circuit (NOT-AND circuit) |
media. | таблица, содержащая информацию о том, какие ТВ программы и услуги передаются в текущий момент, а какие нет | running status table |
gen. | твердить кому-либо что никакого улучшения в его состоянии нет и быть не может | discourage someone on the prospects of discovery (bigmaxus) |
idiom. | тепло, светло и мух нет | snug as a bug in a rug |
gen. | термин, используемый на спортивных форумах, означает вид мужской фигуры, когда почти нет жировой прослойки, хорошо выражен пресс и мышцы. При этом обладатель фигуры больше старается быть худым, нежели накачанным | ottermode (Male body type combining skinny, muscular and very low bodyfat with well defined abs. Franka_LV) |
jarg. | то, чего нет, и быть не может | chinese condom (Himera) |
proverb | тому, у кого головы нет, и шапка не нужна | he that has |
proverb | тому, у кого головы нет, и шапка не нужна | he that has no head needs no hat |
gen. | трах! и нет ничего! | bob! and away it went |
gen. | трах! и тарелки нет! | crash went the plate! |
gen. | тут и половины нет | it's not half enough (от той суммы, которая была бы достаточной; – This is too much. – It's not half enough Taras) |
fig. | тут нет и намёка на роскошь | this is anything but luxurious |
gen. | у вас и минуты свободной нет | you haven't a moment to spare |
proverb | у кого нет денег, тому и кошелек не нужен | he that has no money needs no purse |
proverb | у кого нет денег, тому и кошелёк не нужен | he that has no money needs no purse |
gen. | у меня и в мыслях нет | far be it from me to do something (Far be it from me to contradict you! – У меня и в мыслях нет противоречить вам! Drozdova) |
fig. | у меня нет и тени сомнения в его честности | don't have a shadow of a doubt about his honesty |
gen. | у меня этого и в мыслях нет | it is alien to my thoughts |
Makarov. | у нас на него ничего нет. Равно как и на половину уголовников в восточном порту | We've nothing on him. But then we've nothing on half the hooks in Eastport |
Makarov. | у него нет такой свободы от влияния традиций и условностей, как у более молодых людей | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men |
gen. | у него нет той свободы от влияния традиций и условностей, что характерна для молодых людей | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men |
gen. | у него нет шрамов и других особых примет | he has no scare or distinguishing marks |
gen. | у них нет и пяти фунтов на всех | not five pounds among them |
progr. | унарно выбирающий конструктив: данный конструктив состоит из единственной процедурной части и управляющей части с одним условием, значение которого определяет, будет или нет процедурная часть выполнена | monadic selective construct: This construct consists of a single procedure part and a control part with one condition, the value of which determines whether or not the procedure part is to be executed (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
psychol. | учение о том, что материя . это бог и нет бога вне материи и мира | hylotheism |
nautic. | Фрахт считается заработанным по погрузке груза и не подлежит вычетам и не возвращается независимо от того, погибли судно и / или груз или нет | Freight Deemed Earned, Discountless And Non-Returnable Vessel And Or Cargo Lost Or Not |
math. | хотя и существуют все эти трудности, другого способа нет | notwithstanding all these difficulties, there is no other method |
Makarov. | человек в состоянии запоя может увидеть угрозу или оскорбление там, где их нет, и ответить неожиданными агрессивными действиями | a person who has been drinking may perceive a threat or insult where none exists, and respond with unexpected aggression |
amer. | эпизодически нет-нет да и | every once in a while (Val_Ships) |
gen. | этому нет конца и края не видно | there's no bottom to it |
gen. | я волнуюсь и всё время думаю, стоит ехать или нет | I've been anxiously wondering whether it is wise to go or not |
scient. | я не обладаю компетенцией, да и нет места, чтобы | I have neither the space nor the competence to |
lit. | Я стала изучать литературу в Нью-скул... Но когда я попробовала поговорить с Робином о писателях, он рассмеялся и сказал, что у него нет желания становиться профессором Хиггинсом. | I've taken a reading course at the New School... And when I tried to discuss them with Robin, he laughed and said he had no desire to be Professor Higgins. (J. Susann) |