Subject | Russian | English |
gen. | а кроме того | what is more |
gen. | а кроме того | and besides (TranslationHelp) |
gen. | а кроме того | and also (suburbian) |
gen. | а кроме того | and more |
gen. | а кроме этого | barring that (Taras) |
trd.class. | аренда интеллектуальной собственности и подобной продукции, кроме авторских прав | leasing of intellectual property and similar products, except copyrighted works (ОКВЭД код 77.4 europa.eu 'More) |
mil., avia. | аэродром закрыт для любых полётов, кроме полётов по расписанию | field closed to all operations except scheduled airlines operations |
mil., avia. | аэродром закрыт для любых полётов, кроме рейсовых полётов | field closed to all operations except scheduled airlines operations |
inf. | больше нигде, кроме | nowhere else but (Damirules) |
gen. | больше нигде, кроме | anywhere else other than (This law doesn't exist anywhere else other than Canada. ART Vancouver) |
Makarov. | в Китае есть даже женская секта под названием "постящиеся", представительницы которой дают клятву отказаться от всех радостей жизни, а также не есть ничего, кроме овощей | in China there is also a female sect called the Abstinents who make a vow to abstain from everything that has enjoyed life, and to eat nothing but vegetables |
Makarov. | в комнате, кроме кровати, была также кушетка | there was a couch as well as a bed in the room |
Makarov. | в комнате не было ничего, кроме кровати | room was empty but for a bed |
Makarov. | в комнате не было ничего, кроме кровати | the room was empty but for a bed |
Makarov. | в машине было семь человек, кроме трёх собак | there were seven people in the car, let alone three dogs |
gen. | в Москве всё найдёшь, кроме отца родного да матери | in Moscow you can find anything but your father and mother |
Makarov. | в моём сердце нет ничего, кроме заботы о чести наших дорогих женщин | I have nothing more at heart than the honour of my dear countrywomen |
Makarov. | в результате этого я ничего не потерял, кроме халата, куска стеганого одеяла и сожжённой библии | I have lost nothing by it but a banyan shirt, a corner of my quilt, and my bible singed |
Makarov. | в течение многих лет он ничего не знал в жизни, кроме непрерывного изнурительного труда | for years be led a life of unremitting toil |
gen. | в течение многих лет он ничего не знал в жизни кроме тяжёлого изнурительного труда | for years he led a life of unremitting toil |
Makarov. | в этом городе больше нечего делать, кроме как слоняться по улицам | there's nothing to do in this town except mooch around (the streets) |
gen. | вам некого винить, кроме Джона | you have got John to thank for it |
gen. | вам некого винить, кроме самого себя | you have yourself to thank |
gen. | величины, не имеющие общих множителей кроме единицы | relatively prime quantities (ssn) |
gen. | вечер или ночь любого дня недели, кроме уик-энда | weeknight |
gen. | вечер любого дня, кроме воскресенья | week-night |
gen. | вечер любого дня недели, кроме уик-энда | weeknight |
gen. | вещное право на все, кроме недвижимости | interest in personality |
law | включает, кроме прочего | includes, but is not limited to (spanishru) |
gen. | включая, кроме прочего | including without limitation (Баян) |
gen. | включая, кроме прочего | including, but not limited to (считаю этот перевод наиболее близким к "нашим" юридическим штампам Евгений Киян) |
Makarov. | во время сиесты никто ничего не делает, кроме туристов, осматривающих собор Св. Петра, Колизей и фонтан Треви | during siesta the only activity comes from tourists "doing" St. Peter's, the Colosseum, and the Trevi fountain. |
gen. | все были там кроме вас | we were there all but you |
Makarov. | все девочки переплыли озеро, кроме двоих, которые с полпути повернули обратно | all the girls swam the lake except two, who gave up halfway |
gen. | все европейцы, кроме жителей Британских островов | Continental Europeans |
Makarov. | все кроме | anything but |
Makarov. | все, кроме | all for |
gen. | все ... кроме | all ... bar (The students all attended, bar two who were ill. Val_Ships) |
Makarov. | все, кроме господина Шпейхера, проголосовали за принятие данного предложения | the motion was carried with one dissenting vote from Mr. Speicher |
gen. | все, кроме него | all save him |
gen. | все, кроме него, присутствовали | all but he were present |
amer. | все, кроме нескольких | all but a handful (из группы лиц Val_Ships) |
inf. | все кроме одного | all bar one (all except for one: All bar one of the employees lost their jobs. Val_Ships) |
math. | все, кроме одного | all but one |
gen. | все кроме одного | all the men save one (человека) |
gen. | все, кроме себя | everone but oneself (Hilaria Baldwin blames heritage scandal on everyone but herself. • He doesn't give a damn about anyone but himself.) |
gen. | все мальчики, кроме одного, добились хороших результатов | all the boys except one have done well |
math. | все нули, кроме конечного числа | all but finitely many zeros (piingwin) |
gen. | все отправились, кроме Джона | everybody went except John |
gen. | все спали, кроме двух дежурных в машинном отделении | apart from two men on watch in the engine-room, everyone was asleep |
med. | все тело, кроме головы | TBLH (Total Body Less Head WiseSnake) |
med. | все тело, кроме головы | total body less head (WiseSnake) |
gen. | все уже готовы, кроме меня | everyone is ready except me |
Makarov. | co всеми, кроме самых близких друзей, она держалась надменно и сухо | she was very haughty and distant with all but a few close friends |
Makarov. | co всеми, кроме самых близких друзей, она держалась надменно и сухо | she was very haughty and distant to all but a few close friends |
Makarov. | вся беда в том, что кроме меня туда некому было пойти | plague of the thing is, nobody could go there but me |
Makarov. | вся беда в том, что кроме меня туда некому было пойти | the plague of the thing is, nobody could go there but me |
gen. | всё кроме | all but |
gen. | всё потеряно, кроме чести | all is lost save honour |
gen. | всё, что кроме | anything but (Ремедиос_П) |
gen. | всё что угодно, кроме | anything but |
gen. | всё что угодно, кроме | anything short of |
road.sign. | въезд запрещён всем, кроме имеющих доступ | no vehicles except for access (OlCher) |
trd.class. | выращивание зерновых – кроме риса, зернобобовых культур и семян масличных культур | growing of cereals – except rice, leguminous crops and oil seeds (ОКВЭД 01.11 – Выращивание зерновых (кроме риса), зернобобовых культур и семян масличных культур – Growing of cereals (except rice), leguminous crops and oil seeds europa.eu 'More) |
gen. | г-жа Смит никого не принимает, кроме родственников | Mrs. Smith is not at home to anyone except relatives |
media. | голландская фирма, являющаяся лидером в области технологий MPEG-2/DVB, для приёма потоков данных в составе MPEG-2/DVB фирма разработала приёмник CleverCastPC, выполненный в виде платы персонального компьютера, кроме того, фирма разрабатывает бытовые цифровые адаптеры для приёма цифровых ТВ, радио и низкоскоростных данных, значительное внимание компания уделяет концепции персонального телевидения | Philips Digital Networks (с автоматической загрузкой любимых программ) |
trd.class. | государственное регулирование деятельности в области здравоохранения, образования, социально-культурного развития и других социальных услуг, кроме социального обеспечения | regulation of the activities of providing health care, education, cultural services and other social services, excluding social security (ОКВЭД код 84.12 europa.eu 'More) |
biol. | группа, включающая кроме самок несколько или многих самцов | multimale group |
biol. | группа, включающая кроме самок одного самца | one-male group |
Makarov. | Дейв Милтон работает школьным библиотекарем и кроме того исполняет джазовые партии для тенора в Новом джаз-оркестре | Dave Milton is a school librarian who also blows jazz tenor with the New Jazz Orchestra |
Makarov. | денег нет, кроме как на самые неотложные нужды | no money except for the most necessitous reasons |
trd.class. | деятельность вспомогательная в сфере финансовых услуг, кроме страхования и пенсионного обеспечения | activities auxiliary to financial services, except insurance and pension funding (ОКВЭД код 66.1 europa.eu 'More) |
trd.class. | деятельность вспомогательная в сфере финансовых услуг, кроме страхования и пенсионного обеспечения | services auxiliary to financial services, except insurance and pension funding (ОКВЭД – 66.1 europa.eu 'More) |
trd.class. | деятельность вспомогательная прочая в сфере финансовых услуг, кроме страхования и пенсионного обеспечения | other activities auxiliary to financial services, except insurance and pension funding (ОКВЭД код 66.19 europa.eu 'More) |
trd.class. | деятельность по предоставлению прочих финансовых услуг, кроме услуг по страхованию и пенсионному обеспечению | other financial service activities, except insurance and pension funding (ОКВЭД 64.9 europa.eu 'More) |
gen. | для всех, кроме | all besides |
gen. | для всех, кроме | all beside |
gen. | для достижения своей цели он не брезговал никакими средствами, кроме убийства | short of murder, there is nothing he wouldn't have tried to get what he wanted |
law | для другой цели, кроме как | for any purpose other than (LeneiKA) |
gen. | для какой-либо иной цели, кроме цели | for any purpose other than (напр., настоящего Договора VictorMashkovtsev) |
gen. | для каких-либо иных целей, кроме | for any other purposes than (Ying) |
gen. | для него нет никаких законов, кроме своего собственного мнения | he is a law unto himself |
trd.class. | добыча и обогащение серного и магнитного колчедана, кроме обжига | extraction and preparation of pyrites and pyrrhotite, except roasting (входит в класс 08.91 'More) |
busin. | документ, составленный на ином, кроме английского, языке | non-English document (Alexander Matytsin) |
law | другие кроме | other than (amatsyuk) |
Makarov. | его нельзя найти нигде кроме этого места | he cannot be found anywhere but in this place |
Makarov. | его нельзя найти нигде кроме этого места | he can be found nowhere but in this place |
gen. | его ничто не интересует, кроме фактов | he is a whale for facts |
gen. | его слова не могли вызвать ничего, кроме ненависти | his words could arouse nothing but hatred |
gen. | ежедневно, кроме | every day except (Our showroom is open every day except Friday. ART Vancouver) |
Makarov. | ежедневно кроме воскресенья | every day except Sunday |
gen. | ежедневно, кроме выходных дней | daily, except Saturdays, Sundays and holidays (bookworm) |
gen. | ей не оставалось ничего другого, кроме как пойти туда | she had no choice but to go there |
Makarov. | ей оплачивают всё, кроме одежды | she finds herself in clothes |
Makarov. | ему некого винить, кроме самого себя | he has only himself to thank for it |
gen. | ему некого винить, кроме самого себя | he has only himself to thank |
gen. | ему некого винить, кроме себя, за то, что он сейчас банкрот | he has only himself to thank that he is bankrupt |
gen. | есть ещё гостиницы, кроме этой? | is there any hotel beyond this? |
gen. | есть ли ещё обитаемые миры, кроме нашего? | are there any other inhabited worlds? |
gen. | за исключением, кроме | except for |
gen. | здесь нет никого, кроме Бога | there is but one God |
Makarov. | здесь практически нечего делать, кроме как болтать со своими приятелями | there is practically nothing to do but yarn with your friends |
media. | знакогенератор фирмы Scanline Technologies, Inc., США, поддерживает стандарты 1080i, 720р и 1080/24р, кроме текста формирует неподвижные и движущиеся изображения в реальном времени | Delta SST |
gen. | и кроме того | and besides (TranslationHelp) |
gen. | и, кроме того | and also (suburbian) |
gen. | и кроме того | and beside that (Interex) |
gen. | и кроме того он моложе вас | over and above, he is younger than you |
Makarov. | и кроме того, я сомневаюсь, что | and then again, I feel doubtful whether |
Makarov. | и кроме того, я сомневаюсь, чтобы | and then again, I feel doubtful whether |
Makarov. | им на все наплевать, кроме его мнения | they do not regard anything except his opinion |
gen. | им ничего не нужно было, кроме развлечений | they demanded nothing but amusement |
gen. | кто-либо иной кроме | anyone other than (sankozh) |
law | иные кроме | other than (amatsyuk) |
gen. | кем-либо иным, кроме | by anyone other than (sankozh) |
law | каким-либо иным лицом, кроме | by a party other than (sankozh) |
arch. | к тому же, кроме того | withall (Архаическое написание withal Zenikof) |
Makarov. | казалось, будто кроме его хобби ничего другого для него не существовало | he seemed to be married to his hobby |
Makarov. | карамель на сорбите, манните и др. сахарах, кроме сахарозы | sugarless hard candies |
media. | конический рупор, у которого боковые лепестки диаграммы направленности и кросс-поляризация ослаблены путём возбуждения кроме основной волны H11 также противофазной волны E11 | Potter horn |
gen. | краткосрочные до одного года инструменты, кроме казначейских обязательств | money market |
math. | кроме всего | besides (прочего) |
gen. | кроме всего прочего | additionally (Sloneno4eg) |
gen. | кроме всего прочего | on top of everything else (Chu) |
gen. | кроме всех других соображений, нужно учитывать и фактор времени | apart from other considerations time is a factor |
Makarov. | кроме выступающих, в прениях приняли участие десять человек | besides the speakers there were ten discussants |
math. | кроме данной точки | everywhere else |
gen. | кроме двух женских портретов наше внимание привлёк лот N 43 | besides two portraits of women our attention was attracted by lot N 43 |
gen. | кроме денег он дал мне также совет | he gave me advice as well as money |
gen. | кроме естественно | with the obvious exception of something (чего-либо Technical) |
uncom. | кроме как | for short of (I look away. I don't know, and I hate not knowing. I hate not being in control, especially when it places Katerina's life at risk. As this does. For short of jumping out of here, there's really fuck all I can do about the situation. google.com 4uzhoj) |
inf. | кроме как | except when (marimarina) |
gen. | кроме как | but (выражение исключения: She's one of those guests who does nothing but complain. cambridge.org) |
comp. | кроме как в разрешённых законом пределах | except to the extent lawfully permitted (dimock) |
amer. | кроме как в случае | short of (Баян) |
gen. | кроме как на основании | except pursuant to (mascot) |
Игорь Миг | кроме крайней необходимости | unless it's essential |
gen. | кроме меня, никто не откликнулся | no one replied but me |
gen. | кроме одного | save one (vandaniel) |
gen. | кроме перечисленного | besides the mentioned (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
math. | кроме помимо всего | what is more (прочего) |
math. | кроме помимо всего | moreover (прочего) |
gen. | кроме работы его ничего не интересует | he has no interests outside his work |
gen. | кроме, разве что | this side of (4uzhoj) |
gen. | кроме, разве что | with the possible exception of (According to this sheet of paper I am guilty of just about everything bad in the world, with the possible exception of sinking the Titanic. (Derek Lantin) 4uzhoj) |
gen. | кроме разве что | unless it be (New York, more than any city in the world, unless it be Paris, loves to be amused, thrilled and surprised all at the same time Баян) |
ironic. | кроме, разве что, Северной Кореи | this side of North Korea (journalism: The U.S. supports a military-backed regime in Egypt, and supports Saudi Arabia, probably the most dystopian place in the world this side of North Korea. • Naturally, a civic leader in Louisiana (and anywhere this side of North Korea) is not considered a god on earth. Abysslooker) |
Makarov. | кроме редких посещений, что он ещё делает для детей? | apart from occasional visits, what does he do for his kids? |
explan. | кроме рекомендации обратиться за утешением к священнику | Theological services card (WW2 MichaelBurov) |
Makarov. | кроме своей работы они ничего не знают | outside their work they know nothing |
amer. | кроме себя | but himself (He thought of everybody but himself. Val_Ships) |
gen. | кроме случаев исключительных обстоятельств | other than in exceptional circumstances (Johnny Bravo) |
gen. | кроме случаев, когда на это имеется согласие | unless otherwise agreed (такого-то; если далее упоминается только одна из сторон 4uzhoj) |
busin. | кроме случаев, когда это было обусловлено | other than due to (Alexander Matytsin) |
busin. | кроме случаев, когда это произошло в результате | other than due to (Alexander Matytsin) |
gen. | кроме случаев, оговорённых особо | unless otherwise qualified |
tax. | кроме случаев полного отсутствия у компании дискреции по отношению к использованию и применению средств | unless the corporation has "absolutely no discretion" with regard to the use and application of the funds (ВолшебниКК) |
gen. | кроме специально отведённых мест | other than at designated locations (Alexander Demidov) |
uncom. | кроме того | beyond |
gen. | кроме того | besides (как вводное слово) |
media. | кроме того | besides |
gen. | кроме того | therewithal |
gen. | кроме того | beyond that (lop20) |
gen. | кроме того | farther |
gen. | кроме того | besides that (Rust71) |
gen. | кроме того | Additional to this (DrHesperus) |
gen. | кроме того | while |
gen. | кроме того | top it off (VLZ_58) |
math. | кроме того | in addition |
gen. | кроме того | in other news (SirReal) |
gen. | кроме того | beside |
inf. | кроме того | extra to this (Vadim Rouminsky) |
busin. | кроме того | in addition to (smth) |
obs. | кроме того | above |
inf. | кроме того | extra to it (Vadim Rouminsky) |
inf. | кроме того | extra to that (Vadim Rouminsky) |
Makarov. | кроме того | still |
gen. | кроме того | additionally |
gen. | кроме того | moreover |
gen. | кроме того, вам следует помнить | and then you should remember |
gen. | кроме того, вам следует это знать | then again you must know it |
Makarov. | кроме того, обстоятельства благоприятствуют | moreover circumstances are favourable |
Makarov. | кроме того, один из нас недавно предположил, что | also one of us has recently suggested that |
Makarov. | кроме того он моложе вас | over and above, he is younger than you |
Makarov. | кроме того, он привёз с собой ещё и итальянского портного, потому что здесь ни одного не было | he has additionally brought over an Italian tailor-because there are none here |
gen. | кроме того, он привёз с собой ещё и итальянского портного, потому что здесь ни одного не было | he has additionally brought over an Italian tailor – because there are none here |
Игорь Миг | кроме того следуем отметить, что | additionally (как правило, в начале предложения) |
gen. | кроме того, следует отметить | as a further note ('More) |
math. | кроме того, следует подчеркнуть, что | an additional point to emphasize is that |
gen. | кроме того, совершенно необходимо, чтобы | it is also imperative that (Alex_Odeychuk) |
gen. | кроме того, что | but that (…not to a sufficient extent to warrant any other conclusion but that the longitudinal and circumferential stresses are the principal stresses. Post Scriptum) |
gen. | кроме того, что | as well as (См. пример в статье "помимо того, что". I. Havkin) |
gen. | кроме того, что | in addition to the fact that (Alex_Odeychuk) |
gen. | кроме того, что | saving that |
gen. | кроме того, что | save that |
Makarov. | кроме того, что она прекрасна, она ещё и умна | she is beautiful and, again, intelligent |
gen. | кроме того, эта частота проявляется в соединениях типа тиоуксусной кислоты | this frequency occurs also in compounds such as thioacetic acid |
gen. | кроме того, я должен сказать вам, что | I must tell you besides that |
gen. | кроме того, я должен сказать вам, что | I must tell you beside that |
gen. | кроме того, я сомневаюсь, что | then again, I feel doubtful whether |
gen. | кроме того, я сомневаюсь, чтобы | then again, I feel doubtful whether |
gen. | кроме того, я хочу добавить | furthermore, I want to add |
gen. | кроме указания | except for specifying (Creating the graph tables in a database is similar to regular, relational tables, except for specifying whether the table is a node or an edge. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | кроме чего-либо | with the exception of |
gen. | кроме шуток | unironically (dictionary.com Unarmed) |
gen. | кроме шуток | for serious |
amer. | кроме шуток | jokes aside (Damirules) |
gen. | кроме шуток | joking aside |
Makarov. | кроме шуток, я говорю это совершенно серьёзно | joking aside, I mean it |
Игорь Миг | кроме этого | on top of it |
Игорь Миг | кроме этого | that aside |
gen. | кроме этого | also (Stas-Soleil) |
gen. | кроме этого | additionally (I. Havkin) |
gen. | кроме этого | what's more (Andrey Truhachev) |
busin. | кроме этого | on a separate note (Ying) |
gen. | кроме этого | aside from that (anna molly) |
Игорь Миг | кроме этого | on top of all of this |
gen. | кроме этого | what is more (Andrey Truhachev) |
gen. | кроме этого | on top of this (Andrey Truhachev) |
gen. | кроме этого | moreover (Andrey Truhachev) |
gen. | кроме этого | beyond that (Andrey Truhachev) |
gen. | кроме этого | apart from that (Andrey Truhachev) |
gen. | кроме этого | on top of that (in addition to the bad thing already mentioned. We missed the bus, and on top of that it started raining. CI. On top of that, about 1.5 million commuters pour into the city daily from the Moscow region, with an unknown but probably high percentage staying in the city for at least a couple days a week, Zubarevich said. TMT Alexander Demidov) |
gen. | кроме этого | in addition (Andrey Truhachev) |
gen. | кроме этого | in addition to it (Andrey Truhachev) |
gen. | кроме этого | over and above (Andrey Truhachev) |
gen. | кроме этого | besides |
gen. | кроме этого его ничего не волнует | that's all he cares about |
gen. | кто бы это мог быть кроме него | who can it be but he |
gen. | кто, кроме меня, сделает это? | who will do it but me? |
gen. | кто же кроме него? | who else? |
inf. | кто угодно кроме | anybody but (Val_Ships) |
Makarov. | ледник с постоянной температурой плавления льда по всей толще кроме активного слоя | glacier with the permanent melting point of ice throughout its thickness, except for the active layer |
agric. | любая собственность кроме земельной | personalty |
media. | любая станция в многоканальной сети, кроме главной управляющей станции | tributary station |
media. | любая станция в многоканальной сети, кроме главной управляющей станции | passive station |
media. | любая оконечная станция передачи данных магистральной или многопунктовой связи, кроме главной управляющей станции | tributary station (при использовании 7-значного управляющего кода ISO) |
media. | любая оконечная станция передачи данных магистральной или многопунктовой связи, кроме главной управляющей станции | passive station (при использовании 7-значного управляющего кода ISO) |
gen. | любая тональность кроме до мажор | chromatic key |
gen. | любой английский порт, кроме Лондона | outport |
inf. | любой кроме | anybody but (anybody but him Val_Ships) |
amer. | любой, кроме него | anybody but him (Val_Ships) |
gen. | любой, кроме него | any person other than himself |
relig. | любой христианский храм, кроме англиканского и католического | chapel |
gen. | любые подарки, кроме цветов | gifts other than flowers |
avia. | максимальная мощность для всех режимов, кроме взлётного | maximum except takeoff power |
med. | микобактерии кроме туберкулёзных | MOTT (Mycobacterium Other Than Tuberculosis allag) |
gen. | мне не на кого рассчитывать, кроме как на самого себя | I have no one to depend on but myself |
gen. | мне не остаётся никакого выбора, кроме как... | I am left with no alternative but... |
gen. | мне ничего не остаётся, кроме как | I cannot choose but |
gen. | мне ничего не остаётся, кроме как идти | nothing is left to me but to go |
media. | модем, который нормально вызывает другой модем, ожидающий ответные вызовы, кроме того, данный модем генерирует несущую в качестве реакции на ответный тональный сигнал от удалённого модема | originate modem |
gen. | можно назвать чем угодно кроме | anything but (Sallyport Global was contracted to help keep Balad Air Base orderly, safe, and secure. But employees say it was anything but. 4uzhoj) |
gen. | мы ничего не можем для него сделать, кроме как снова дать ему морфий, чтобы облегчить боль | there is nothing we can do for him except morphia again, to ease him out of his pain |
hydrobiol. | мясо краба, кроме мяса ног и клешней | white meat |
hydrobiol. | мясо краба, кроме мяса ног и клешней | flake meat |
gen. | на земле не было ничего кроме толстого слоя сосновых иголок | there was nothing on the ground except a thick layer of pine needles |
gen. | на нём не было ничего, кроме шортов | he had nothing on except a pair of shorts |
seism. | нагрузка, кроме собственного веса | superload |
seism. | нагрузка, кроме собственного веса | surcharge |
construct. | нагрузка кроме собственного веса | surcharge |
seism. | нагрузка, кроме собственного веса | superimposed load |
gen. | не видеть других вариантов, кроме | see no other option but (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не видеть никого, кроме | have eyes only for (someone – кого-либо) |
gen. | не видеть никого, кроме | have eyes only for (he had eys only for his mother – он не видел никого, кроме матери; он смотрел только на мать) |
inf. | не замечать ничего, кроме | wrapped up in (I am a man very wrapped up in his own hobby. • He was all wrapped up in his new love, his new baby. Knipickdk) |
gen. | не знающий ничего кроме книг | book learned |
gen. | не иметь другого выбора, кроме как | have no choice but to do (sth, сделать что-л.) |
gen. | не иметь другого выбора, кроме как | no choice but to (сделать что-л.) |
gen. | не иметь другого выбора, кроме как | no choice but to do (sth., сделать что-л.) |
gen. | не иметь другого выбора, кроме как | have no choice but to (сделать что-л.) |
gen. | не иметь иного выбора, кроме | have no option but |
gen. | не иметь иного выбора, кроме как сделать | have no alternative but to do (что-либо Andrey Truhachev) |
gen. | не иметь иного выбора, кроме как сделать | have no choice but to do (что-либо Andrey Truhachev) |
gen. | не иметь иной альтернативы, кроме компромисса | have no alternative but to make a compromise |
gen. | не иметь никакого другого выхода, кроме | have no other recourse but |
gen. | не мочь сделать иначе, кроме как сделать | have no choice but to do (что-либо Andrey Truhachev) |
gen. | не ожидать ничего, кроме одиночества и боли | see nothing ahead but loneliness and pain (bigmaxus) |
gen. | не разрешает мне пить ничего, кроме | won't let me drink me anything, but (zzza) |
gen. | не слышать ничего, кроме | be zoned out to (Tighten your stomach to work the abs, and keep your eyes 100 feet ahead of you. Make sure your glutes are being squeezed and you're zoned out to your music! andreon) |
Makarov. | не смотреть ни на кого другого, кроме | have eyes only for |
gen. | не смотреть ни на кого другого ни на что другое, кроме | have eyes only for |
Makarov. | не смотреть ни на что другое, кроме | have eyes only for |
adv. | не смотрите ни на что, кроме | look no further than (sergeidorogan) |
gen. | не сулить ничего иного кроме | offer no other prospect than |
gen. | невозможно ничего сделать, кроме | cannot do anything but |
gen. | нет другого выбора, кроме | there is no other alternative but |
gen. | нет другого выхода, кроме | no alternative but (как; I see no alternative but to meet the union's demands. ART Vancouver) |
Makarov. | нет другого пути кроме | there is no other alternative but |
gen. | нет иного выхода кроме | nothing for it but |
gen. | нет, кроме шуток, неужели это правда? | no, joking aside, can that be true? |
gen. | нет никакой надежды, кроме молитвы | there is no hope but by prayer |
gen. | ни о чём другом не думать, кроме | be obsessed with |
Makarov. | ни с чем не считаться кроме собственного мнения | be a law unto oneself |
gen. | ни с чем не считаться, кроме собственного мнения | be a law unto oneself |
gen. | нигде кроме | no where else |
Gruzovik | нигде, кроме как | nowhere else but |
math. | нигде кроме этой работы | those results can be found nowhere but in this work |
gen. | никакие звуки не будили торжественную тишину, кроме журчания горного ручейка | no murmur waked the solemn still, save tinkling of a mountain rill |
math. | никакой другой, кроме | no ... other than |
gen. | никому, кроме нас самих, это не нравится | nobody likes it but ourselves |
gen. | никто кроме | no one but (TranslationHelp) |
med. | никто, кроме | Persons other than (Sagoto) |
gen. | никто кроме | none but |
gen. | никто, кроме меня | no one but me |
Makarov. | никто, кроме меня, не видел его | no one saw him, but |
gen. | никто, кроме меня, не видел его | no one saw him, but I |
mil. | никто, кроме нас | nobody but us (девиз ВДВ; англ. перевод взят из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | никто, кроме него | he and he alone |
gen. | никто кроме него не мог бы добиться этого | he alone could achieve this |
gen. | никто кроме него не мог бы достичь этого | he alone could achieve this |
gen. | никто не знает этого, кроме нее | no one knows about it save she |
gen. | ничего другого не остаётся, кроме как | no choice but to do (sth., сделать что-л.) |
gen. | ничего другого не остаётся, кроме как | have no choice but to do (sth, сделать что-л.) |
gen. | ничего другого не остаётся, кроме как | no choice but to (сделать что-л.) |
gen. | ничего другого не остаётся, кроме как | have no choice but to (сделать что-л.) |
gen. | ничего кроме | anything but (A stable Lybia is in our interests, but mercenaries operating there are anything but destabilizing. Stanislav Silinsky) |
gen. | ничего кроме | nothing but (As far as the eye could see, there was nothing but sand.) |
amer. | ничего кроме болтовни | nothing-but-spin (it was a nothing-but-spin debate Val_Ships) |
gen. | ничего кроме маленького кусочка сыра не было | there was nothing but a small piece of cheese |
Makarov. | ничего, кроме несчастья, этот план не мог принести | nothing but disaster would come from such a plan |
math. | ничего, кроме одного | nothing but |
gen. | ничего кроме правды | nothing but the truth |
sport. | ничего кроме сетки | nothing but net |
Makarov. | ничего кроме увёрток и отговорок | nothing but shift and excuses |
gen. | ничего не было слышно, кроме шороха сухих листьев | there was nothing to be heard but the dry rustle of the leaves |
gen. | ничего не остаётся, кроме как | can't but do something (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ничего после себя не оставить, кроме долгов | leave nothing but debts behind him |
gen. | ничего у кого-либоне вызывать кроме улыбок и смеха | give someone a good laugh (контекстно Игорь Миголатьев) |
Makarov. | ничем не интересоваться, кроме своего дела | have no interests outside one's business |
gen. | ничто другое, кроме | anything short of ("The e-series 'History: Fiction or Science?' contains data and conclusions that aren't anything short of revolutionary. The alternatives offered to classical history are stunning, unorthodox to the extent of being labelled heretical by virtually every scholar of history, and daring enough to be considered preposterous at first sight, although this impression never lasts longer than it takes one to read a few pages attentively." – chronologia.org anyname1) |
gen. | ничто кроме | nothing else than |
gen. | ничто кроме | nothing else but |
Makarov. | ничто кроме | none but |
gen. | ничто кроме | nothing but |
Makarov. | ничто кроме силы | nothing else than force |
Makarov. | ничто кроме силы | nothing but force |
gen. | ничто не утешит тебя, кроме тебя самого | nothing can bring you peace but yourself |
Makarov. | но, кроме того, следует помнить | and again we must remember |
gen. | но, кроме того, следует помнить | and again we must remember |
law | новое приобретение, собственность из любого другого источника, кроме наследства | new acquisition (Право международной торговли On-Line) |
gen. | ночь любого дня, кроме воскресенья | week-night |
gen. | ночь любого дня недели, кроме уик-энда | weeknight |
avia. | Обработка в случае кроме возвращения на место стоянки | Handling in case of either return to stand (Your_Angel) |
trd.class. | обработка древесины и производство изделий из дерева и пробки, кроме мебели, производство изделий из соломки и материалов для плетения | manufacture of wood and of products of wood and cork, except furniture, manufacture of articles of straw and plaiting materials (Код ОКВЭД2: 16 – Manufacture of wood and of products of wood and cork, except furniture; manufacture of articles of straw and plaiting materials europa.eu 'More) |
gen. | овальный или в форме полумесяца трофозоид T. gondii, выделяемый в острый период токсоплазмоза во всех тканях, кроме безъядерных эритроцитов | tachyzoites (Леди Ди) |
nautic. | оговорка о праве зафрахтованного судна заходить в другие порты, кроме предусмотренных полисом или чартером | deviation clause (MichaelBurov) |
Makarov. | он был не в состоянии есть ничего, кроме хлеба с молоком | he could stomach nothing but bread and milk |
Makarov. | он был очень похож на Леонардо да Винчи, кроме того, он был подтянут, лучился здоровьем, а его лицо покрывал румянец | his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance |
gen. | он был очень похож на Леонардо да Винчи, кроме того, он был подтянут, лучился здоровьем, а его лицо покрывал румянец | his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance |
gen. | он коротко рассказал эту историю, опуская всё, кроме основных событий | he sketched the story briefly, omitting all except the main events |
gen. | он кроме того утверждал, что эта аминокислота необходима для роста цыплят | he further claimed that the amino acid was essential for the growth of chicks |
Makarov. | он любит все виды спорта, кроме бокса | he loves all kinds of sports except boxing |
gen. | он не видел никого, кроме матери | he had eyes only for his mother |
gen. | он не поедет никуда кроме как в это место | he will go nowhere but to that place |
gen. | он не поедет никуда, кроме Парижа | he will never go to no other place than Paris |
gen. | он не поедет никуда кроме этого места | he will go nowhere but to that place |
Makarov. | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять | he will have no books but such I'll let him have |
gen. | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять | he will have no books but such as I'll let him have |
Makarov. | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять | he will have no books but such as I'll let him have |
gen. | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять | he will have no books but such I'll let him have |
gen. | он ни о ком, кроме себя, не заботится | he cares about nobody but himself |
Makarov. | он ни о чём кроме спорта не думает | he thinks nothing but sports |
gen. | он ни о чём кроме спорта не думает | he thinks nothing but sports (может думать) |
Makarov. | он ни о чём кроме спорта не может думать | he thinks nothing but sports |
gen. | он ни с чем не считается, кроме собственного мнения | he is a law unto himself |
gen. | он никого не видел там, кроме неё | he saw nobody there but her |
gen. | он никого не видел там, кроме неё | he did not see anybody there but her |
Makarov. | он ничего кроме воды не пьёт | water is his only drink |
Makarov. | он обвиняет всех, кроме себя, за свои ошибки | he blames everybody but himself for his mistakes |
Makarov. | он обвинял всех, кроме себя, за свои ошибки | he blamed everybody but himself for his mistakes |
gen. | он потерял всю семью, кроме одного сына | he lost all his family save one son |
gen. | он работает каждый день, кроме воскресенья | he works all days but Sunday |
gen. | он работает школьным библиотекарем и, кроме того, играет на тенор-саксофоне в Новом джаз-оркестре | he is a school librarian who also blows jazz tenor with the New Jazz Orchestra |
Makarov. | он урезал всё, кроме самого необходимого | he shaved everything to what was strictly necessary |
Makarov. | она не взяла с собой никаких вещей, кроме зубной щётки | apart from a toothbrush she took no luggage with her |
Makarov. | она не интересовалась никакими видами спорта, кроме тенниса | outside of tennis she had no interest in sports |
Makarov. | она обвиняет всех, кроме себя, за свои ошибки | she blames everybody but herself for her mistakes |
Makarov. | она обвиняла всех, кроме себя, за свои ошибки | she blamed everybody but herself for her mistakes |
Makarov. | она ответила на все вопросы, кроме одного | she answered all the questions save one |
Makarov. | она совершенно отказывалась петь что-либо ещё, кроме псалмов | she refused utterly to sing anything but the psalms |
Makarov. | она совершенно отказывалась петь что-нибудь ещё, кроме псалмов | she refused utterly to sing anything but the psalms |
gen. | они все ошибаются, кроме меня | they are all wrong but him |
gen. | они все ошибаются, кроме него | they are all wrong but him |
gen. | они ни о ком, кроме себя, не думают | they think of nobody but themselves |
gen. | они ни о чём другом, кроме платьев и т.д. не думают | they think about nothing but clothes (about hair styles, about nothing but sport and pleasure, etc.) |
gen. | оптовая торговля текстильными изделиями, кроме текстильных галантерейных изделий | wholesale of textile goods excluding textile smallware (gennier) |
law | отдельное имущество жены кроме приданого | paraphernalia (Право международной торговли On-Line) |
med. | Пациент описывает любые ощущения, кроме вращения: туман в голове, неустойчивость, страх упасть и другие | lightheaded (Feeling dizzy, disoriented, lightheaded, or anxious? WAHinterpreter) |
med. | Пациент описывает любые ощущения, кроме вращения: туман в голове, неустойчивость, страх упасть и другие | light in the head (Feeling dizzy, disoriented, lightheaded, or anxious? WAHinterpreter) |
gen. | писатели-романисты предпочитают не слышать ничего, кроме новых значений слов | novelists, that can abide to hear nothing but what is new-minted |
avia. | Плата за обработку груза в случае технической посадки кроме коммерческих целей тарифицируется в размере | Handling charge in the case of technical landing for other than commercial purposes will be charged at (Your_Angel) |
gen. | плата 18 фунтов и стол, кроме пива | wages 18 pounds, all found but beer |
railw. | пожар в полосе отчуждения, возникший из-за искр паровозов, кроме лесовозных | railroad fire |
media. | поколение системных плат, на которых кроме обычных компонент микропроцессора, памяти и т.д. располагаются дополнительные контроллеры НЖМД и НГМД, последовательный и параллельный порты, игровой порт и адаптер дисплея | all-in-one (НЖМД, НГМД — накопители на жёстких и гибких магнитных дисках) |
nautic. | Поправка на пресную воду для всех надводных бортов, кроме лесного | Allowance for fresh water for all freeboards other than timber (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
gen. | почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трёхэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими прочными двухэлектронными связями | there is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds by ordinary collisions, because in such molecule the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well |
Makarov. | правда, вся правда и ничего кроме правды | the truth, the whole truth, and nothing but the truth |
gen. | правда, только правда и ничего, кроме правды | truth, the whole truth and nothing but the truth (words of the oath administered in English courts of justice Olga Okuneva) |
law | правду, только правду и ничего кроме правды | the truth, the whole truth, and nothing but the truth (4uzhoj) |
trd.class. | предоставление прочих финансовых услуг, кроме услуг по страхованию и пенсионному обеспечению, не включенных в другие группировки | other financial service activities, except insurance and pension funding, n.e.c. ('More) |
biol. | приматы, кроме человека | non-human primates (tanik812) |
biol. | приматы кроме человека | nonhuman primates |
media. | приём радио- или ТВ станцией любых ценностей кроме денег и служб, используется в связи с требованием идентификации спонсора радио- и ТВ программ | valuable consideration |
media. | программный пакет фирмы Symantec, позволяющий ускорить процесс проектирования, тестирования и развёртывания приложений, написанных на стандартном языке Java, кроме того, имеется ряд дополнительных функций, предназначенных для создания программ, которые будут функционировать на платформе Microsoft Windows, в пакет встроены функции доступа к базам данных | Visual Cafe for Java, Enterprise Suite 3.1 |
trd.class. | производство готовых металлических изделий, кроме машин и оборудования | manufacture of fabricated metal products, except machinery and equipment (Класс ОКВЭД 25 'More) |
trd.class. | производство готовых текстильных изделий, кроме одежды | manufacture of made-up textile articles, except apparel (ОКВЭД код 13.92
europa.eu 'More) |
trd.class. | производство двигателей и турбин, кроме авиационных, автомобильных и мотоциклетных двигателей | manufacture of engines and turbines, except aircraft, vehicle and cycle engines (ОКВЭД код 28.11 europa.eu 'More) |
trd.class. | производство молока /кроме сырого/ и молочной продукции | operation of dairies and cheese making (ОКВЭД 10.51 – Производство молока (кроме сырого) и молочной продукции europa.eu 'More) |
trd.class. | производство нетканых текстильных материалов и изделий из них, кроме одежды | manufacture of non-wovens and articles made from non-wovens, except apparel (ОКВЭД код 13.95
europa.eu 'More) |
trd.class. | производство одежды, кроме одежды из меха | manufacture of wearing apparel, except fur apparel (ОКВЭД код 14.1 europa.eu 'More) |
trd.class. | производство офисной техники и оборудования /кроме компьютеров и периферийного оборудования/ | manufacture of office machinery and equipment /except computers and peripheral equipment/ (ОКВЭД код 28.23 – Manufacture of office machinery and equipment (except computers and peripheral equipment) – Производство офисной техники и оборудования (кроме компьютеров и периферийного оборудования) europa.eu 'More) |
trd.class. | производство паровых котлов, кроме котлов центрального отопления | manufacture of steam generators, except central heating hot water boilers (Код ОКВЭД 25.3 europa.eu 'More) |
trd.class. | производство паровых котлов, кроме котлов центрального отопления | manufacture of steam generators, except central heating hot waterboilers (ОКВЭД 25.3 'More) |
Makarov. | пьеса не понравилась никому, кроме него | outside him, none of us liked the play |
law | рабочий день, кроме субботы и воскресенья | non-weekend day (Alexander Matytsin) |
media. | радиосеть, в которой отсутствуют станции кроме станции управления сетью | directed net |
media. | ракорд, прикреплённый к началу и концу киноплёнки в лаборатории и изготовленный в соответствии со спецификацией Американской академии киноискусств, кроме защиты областей изображения и звука ракорд содержит инструкции по заправке ленты, отметки о смене бобин во время проекции и другую полезную для киномеханика информацию | academy leader |
gen. | рассказ, в котором не было ничего, кроме нелепых фантазий | a tale compact of moonstruck fancy |
media. | система спутниковой связи международного консорциума Ellipsat International Израиль, Канада, Мексика и Австралия, предназначена для развития телекоммуникационных служб в интересах пользователей, которые не обслуживаются или в недостаточной степени обеспечены существующими средствами мобильной и стационарной телефонии, кроме того система обеспечивает передачу данных, телефакс, пейджинг и речевую почту | ELLIPSO |
book., disappr. | склонный винить всех кроме себя | extrapunitive |
Makarov. | слишком поздно, и, кроме того, я устал | it is too late. Besides, I am tired |
comp. | служба спутниковой связи с подвижными объектами кроме самолётов | mobile satellite except aeronautical mobile satellite service |
law | смерть, последовавшая по любой причине, кроме утопления | dry death |
geol. | содержащий кроме метана и этана также пропан, бутан, пентан, гексан и гептан | wet gas |
media. | составная часть программного приложения Optivity Enterprise см., работающего на базе UNIX, Optivity Internetwork предлагает мощное и простое в использовании решение для управления сложными сетями на базе маршрутизаторов, кроме того, Optivity Internetwork упрощает и облегчает управление сложными коммутируемыми сетями при помощи интеграции управляющей системы для маршрутизаторов компании Bay Networks Control Center, приложения для управления узлами Site Manager, интуитивного приложения мониторинга маршрутизаторов Router Man и графического инструмента сетевой диагностики PathMan | Optivity Internetwork |
trd.class. | страхование, кроме страхования жизни | non-life insurance (ОКВЭД код 65.12 europa.eu 'More) |
trd.class. | страхование, перестрахование, деятельность негосударственных пенсионных фондов, кроме обязательного социального обеспечения | insurance, reinsurance and pension funding, except compulsory social security (ОКВЭД код 65 europa.eu 'More) |
math. | сумма разностей, в которой все члены, кроме крайних, сокращаются | telescopic sum |
Makarov. | "Тайме" встала в открытую оппозицию к правительству по всем вопросам, кроме внешней политики | the Times has gone into open opposition to the Government on all points except foreign policy |
Makarov. | "Таймс" встал в открытую оппозицию к правительству по всем вопросам, кроме внешней политики | the Times has gone into open opposition to the Government on all points except foreign policy |
Makarov. | такое похмелье, когда уже ничто, кроме соды, просто не интересует | the sort of hangover which makes a man lose interest in anything but soda |
Makarov. | такое похмелье, когда уже ничто, кроме соды, просто не интересует | the sort of hangover which makes a man lose interest in anything but bicarb of soda |
gen. | там кроме нас никого не было | there was no one there except us |
gen. | там ничего не осталось, кроме осадка | there's nothing left, only the lees |
Makarov. | теперь здесь нет ничего кроме нескольких низкорослых деревьев, растущих то там, то сям | now there is but a thin straggle of stunted trees |
media. | тип лентопротяжного механизма видеомагнитофона, обеспечивает перемотку 180-минутной видеокассеты за 100 секунд, кроме того, используется лазерная обработка видеоголовок и точная подгонка параметров всех прецизионных деталей механизма, вводятся интеллектуальные системы оптимизации качества изображения и др. | turbo drive |
trd.class. | торговля оптовая, кроме оптовой торговли автотранспортными средствами и мотоциклами | wholesale trade, except of motor vehicles and motorcycles (ОКВЭД код 46
europa.eu 'More) |
trd.class. | торговля розничная, кроме торговли автотранспортными средствами и мотоциклами | retail trade, except of motor vehicles and motorcycles (ОКВЭД 2 код 47 europa.eu 'More) |
Makarov. | туристам нечего было делать, кроме как фотографировать друг друга | the tourists have nothing to do but take pictures of each other |
hist. | тут нет выбора кроме как повиноваться | we have no choice but to obey |
gen. | у меня не было другого выбора, кроме как прийти | I had no option but to come |
Makarov. | ... у меня нет выбора, кроме | I have no choice but |
gen. | у меня нет выбора, кроме | I have no choice but |
Makarov. | ... у меня нет выхода, кроме | I have no choice but |
gen. | у меня нет выхода кроме | I have no choice but |
gen. | у меня нет иного выхода, кроме | I have no choice but |
gen. | у меня нет теперь других родственников, кроме вас | I am sib to none but yourself now |
gen. | у нас в городе всякие развлечения имеются, кроме разве балета | we have all kinds of entertainment in our town, except perhaps ballet |
gen. | у него, кроме этого, ничего нет | he has nothing beside this |
Makarov. | у него не было другого выбора, кроме как согласиться | he had no choice but to accept (на предложенное) |
Makarov. | у него нет другого выбора, кроме полного подчинения | he has no option other than to fully comply |
Makarov. | у него нет другой альтернативы, кроме компромисса | he has no alternative but to compromise |
Makarov. | у него нет никакого другого занятия, кроме работы в офисе | he has no occupation outside his office work |
gen. | у него нет никакого другого занятия, кроме работы в офисе | he has no occupation outside his office work |
Makarov. | у него нет теперь других родственников, кроме вас | he is sib to none but yourself now |
Makarov. | у них не было никакого убежища, кроме перевёрнутой лодки | they had no shelter but an inverted boat |
gen. | уже все готовы, кроме меня | everyone is ready except me |
trd.class. | услуги брокерские коммерческие и услуги по оценке, кроме относящихся к недвижимости и страхованию | business brokerage and appraisal services other than for real estate and insurance (ОКПД 2 код 74.90.12 europa.eu 'More) |
trd.class. | услуги вспомогательные по отношению к финансовым услугам прочие, не включённые в другие группировки, кроме страхования и пенсионного обеспечения | other services auxiliary to financial services n.e.c., except insurance and pension funding (ОКПД 2 код 66.19.99 europa.eu 'More) |
trd.class. | услуги вспомогательные прочие по отношению к финансовым услугам, кроме страхования и пенсионного обеспечения | other services auxiliary to financial services, except insurance and pension funding (ОКПД 2 код 66.19 europa.eu 'More) |
trd.class. | услуги вспомогательные прочие по отношению к финансовым услугам, кроме страхования и пенсионного обеспечения, не включённые в другие группировки | other services auxiliary to financial services, except insurance and pension funding, n.e.c. (ОКПД 2, код 66.19.9 europa.eu 'More) |
trd.class. | услуги вспомогательные, связанные с услугами финансового посредничества, кроме страхования и пенсионного обеспечения | services auxiliary to financial services, except insurance and pension funding (ОКПД 2 – 66.1 europa.eu 'More) |
trd.class. | услуги консультативные по вопросам финансового управления, кроме вопросов корпоративного налогообложения | financial management consulting services, except corporate tax (ОКВЭД 70.22.12 (правильное написание со скобками: услуги консультативные по вопросам финансового управления (кроме вопросов корпоративного налогообложения) – Financial management consulting services (except corporate tax) europa.eu 'More) |
trd.class. | услуги по контролю и регулированию портфеля активов, кроме пенсионных фондов | portfolio management services, except pension funds (ОКПД 2 66.30.11 europa.eu 'More) |
trd.class. | услуги по перестрахованию прочие, кроме перестрахования обязательств по страхованию жизни | other non-life reinsurance services (ОКПД 2 код 65.20.6 europa.eu 'More) |
trd.class. | услуги по продаже жилых зданий и занимаемых ими земельных участков, предоставляемые за вознаграждение или на договорной основе, кроме недвижимости, находящейся в собственности на фиксированное время года | residential buildings and associated land sale services on a fee or contract basis, except of time-share ownership properties (ОКПД 2. 68.31.11 europa.eu 'More) |
trd.class. | услуги по страхованию, кроме страхования жизни | non-life insurance services (ОКПД 2 код 65.12 europa.eu 'More) |
gen. | услуги по страхованию, перестрахованию и негосударственному пенсионному обеспечению, кроме обязательного социального обеспечения | insurance, reinsurance and pension funding services, except compulsory social security (ОКПД 2, код 65 europa.eu 'More) |
trd.class. | услуги по управлению жилым фондом, предоставляемые за вознаграждение или на договорной основе, кроме недвижимости, находящейся в собственности на фиксированное время года | residential property management services on a fee or contract basis, except of time-share ownership properties (ОКПД 2. 68.32.11 europa.eu 'More) |
trd.class. | услуги финансовые, кроме услуг по страхованию и пенсионному обеспечению | financial services, except insurance and pension funding (ОКПД 64.1 europa.eu 'More) |
gen. | утонули все, кроме одного пассажира | all but one passenger were drowned |
media. | фирма-производитель базовых систем ввода-вывода, периферийных плат SCSI, материнских плат и др., кроме того разрабатывает, производит и продаёт высокопроизводительные RAID-контроллеры, утилиты управления массивами и программы оповещения о происшедших событиях | American Megatrends |
law | Форма организации коммерческой деятельности, при которой участие в деятельности компании других лиц, кроме основного владельца, публично не афишируется | silent partnership ("Тихий" партнёр лишь вкладывает свои средства в компанию, руководимую другими лицами, не неся при этом ответственности перед её кредиторами.; Большой экономический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна.-М., 2002 Olga Z) |
trd.class. | фотопластинки и фотоплёнки, кроме кинопленок, экспонированные | photographic plates and film, other than cinematographic, exposed (ОКПД 2 код 74.20.1 europa.eu 'More) |
media. | характеристика сети связи, относящаяся к передаче данных между двумя пользователями без каких-либо ограничений в скорости передачи кроме налагаемых определёнными пределами | data signaling rate transparency |
gen. | хроматические цвета все цвета, кроме серых | chromatic colours (Александр Рыжов) |
Makarov. | цена слишком высока и, кроме того, дом неудобно расположен | the price is too high and moreover the house is not in a suitable position |
Makarov. | человек может перенести практически все, кроме перспективы стать посмешищем | a man will face almost anything rather than possible ridicule |
Makarov. | чернь ничего не знает о свободе, кроме самого этого слова | the rabble of mankind know nothing of liberty except the name |
Makarov. | чертами лица он сильно походил на Леонардо да Винчи, кроме того, его отличала опрятность, он лучился здоровьем и был румян | his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance (S. Buttler) |
gen. | что же ещё я мог сделать кроме этого? | what else could I do but this? |
gen. | что, кроме этого, я мог сказать? | what else could I say? |
inf. | что угодно, кроме как | anything but (it turned out to be anything but common Val_Ships) |
gen. | это вы нигде не найдёте, кроме как в Лондоне | you will find it in London, if anywhere |
gen. | это неизвестно никому, кроме нас | it is unknown to all besides |
gen. | это неизвестно никому, кроме нас | it is unknown to all beside |
Makarov. | это окно никогда не открывается, кроме как летом | the window is never opened except in summer |
explan. | юмористическое удостоверение о плачевном положении владельца и невозможности что-либо предпринять в его пользу, кроме рекомендации обратиться за утешением к священнику | TS card (WW2 MichaelBurov) |
Makarov. | я не доверяю никому, кроме вас | I don't trust anyone outside of you |
gen. | я не принимаю приказов ни от кого, кроме своего командира | I take no orders except from my commander |
gen. | я никого в этом не обвиняю, кроме себя самого | I blame no one but myself for this |
gen. | я никого не виню, кроме себя самого | I don't blame anyone but myself |
Makarov. | я никому, кроме вас, не говорил | I have told none but you |
gen. | я никому, кроме как вам, не доверяю | I don't trust anybody except you |
Makarov. | я ничего не знал кроме своей врачебной работы, да и ту недостаточно | I knew nothing but my medical work-and that but scantily |
gen. | я ничего не пью, кроме воды | I drink nothing but water |
gen. | я ничего не хочу, кроме этого | I want nothing besides this |
Makarov. | я сделал все уроки, кроме арифметики | aside from arithmetic, I have finished my homework |
gen. | я смогу прийти в любой день, кроме понедельника | I can come any day bar Monday |
gen. | язык, наиболее распространённый в стране, кроме национального | second language |