Subject | Russian | English |
proverb | беда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги | the cobbler should stick to his last (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
Makarov. | в глазах колет | have a stabbing pain in one's eyes |
fig. | ветер и снег мне щеки колют | the wing and snow are stinging my cheeks |
hist. | Гельмут Коль | Helmut Kohl (так принято в русской политологии и историографии I. Havkin) |
Makarov. | господа Коли говорят, что недостаточная конкуренция есть самое большое препятствие к снижению стоимости авиабилетов в Цинцинатти | kohls said the biggest hindrance to reduced airfares in Cincinnati is a lack of competition |
Makarov., crust. | ей и хочется и колется | she will and will not + inf (+) |
gen. | ей и хочется и колется + инф. | she will and will not (+ inf) |
gen. | ей и хочется и колется + инф. | she is in two minds (about + ger) |
gen. | заставить его колоть дрова | set him to woodchopping |
gen. | заставлять рабочих колоть дрова | set the men to chop wood (the men to saw wood, the boys to dig a field, the pupils to work at their algebra, the girl to shell peas, the pupils to sing, etc., и т.д.) |
proverb | и комар лошадь свалит, коли волк пособит | it is easy to swim if another holds up your chin head |
proverb | и комар лошадь свалит, коли волк пособит | it is easy to swim if another holds up your head |
proverb | и комар лошадь свалит, коли волк пособит | he must needs swim that is held up by the chin (дословно: Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко) |
proverb | и комар лошадь свалит, коли волк пособит | it is easy to swim if another holds up your chin head (дословно: Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине) |
proverb | и хочется и колется | I wish I might (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
proverb | и хочется и колется | I wish I may (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
proverb | и хочется, и колется | the cat would eat fish and would not wet her paws (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
proverb | и хочется, и колется | honey is sweet, but the bee stings (дословно: Сладок мед, да пчёлки жалятся) |
saying. | и хочется и колется | honey is sweet, but the bee stings (... EVA) |
proverb | и хочется и колется | love it so, but mother says no |
proverb | и хочется и колется | all cats love fish but fear to wet their paws |
proverb | и хочется и колется | the cat would eat fish and would not wet her feet |
proverb | и хочется и колется и мама не велит | the cat would eat fish and would not wet her feet |
proverb | и хочется и колется и мама не велит | love it so, but mother says no |
proverb | и хочется и колется и мама не велит | all cats love fish but fear to wet their paws |
proverb | и хочется и колется и мама не велит | I wish I might (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
proverb | и хочется и колется и мама не велит | I wish I may (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
proverb | и хочется и колется и матушка не велит | all cats love fish but fear to wet their paws |
proverb | и хочется и колется и матушка не велит | the cat would eat fish and would not wet her feet |
proverb | и хочется и колется и матушка не велит | love it so, but mother says no |
proverb | и хочется и колется и матушка не велит | I wish I might (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
proverb | и хочется и колется и матушка не велит | I wish I may (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
tech. | исследование на бактерии коли | coliform test |
ecol. | исследование на бактерии коли | coliform-bacteria test |
med. | коли-бактериальный сепсис | severe coliform infection |
med. | коли-бактериоз | colibacillosis |
med. | коли-бактерия | colibacillus |
med. | коли-бациллярная инфекция | colibacillosis |
med. | коли-бациллярная инфекция | colibacteriosis |
med. | коли-бациллярная инфекция | coli-infection |
med. | коли-бациллёз | colibacillosis |
proverb | коли быть собаке битой, будет и палка | if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan |
proverb | коли быть собаке битой, будет и палка | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan |
proverb | коли быть собаке битой, будет и палка | a stick is quickly found to beat a dog with |
proverb | Коли быть собаке битой, найдётся и палка | it is easy to find a stick to beat a dog with (Andrey Truhachev) |
gen. | коли дело на то пошло | if it comes to a showdown |
construct. | коли-индекс | coliform index (отражает бактериологическое качество воды, количество колиформных бактерий) |
geogr. | коли-индекс | coli-index |
tech. | коли-индекс | coliform index |
water.res. | коли-индекс | coliform count |
med. | коли-индекс | coli index |
construct. | коли-индекс сточных вод | coli-index of sewage |
med. | коли-инфекция | colibacillosis |
med. | коли-инфекция | colibacteriosis |
med. | коли-инфекция | coli-infection |
Gruzovik | коли на то пошло | if you put it like that |
Makarov. | коли на то пошло | for the matter of that |
Gruzovik | коли на то пошло | if it comes to that |
gen. | коли на то пошло | for that matter (В.И.Макаров) |
fig.of.sp. | коли нет вреда, так оно и не беда | no harm, no foul (По контексту, просторечное fa158) |
construct. | Коли придётся, так придётся | if I have to, I will. (rechnik) |
ecol. | коли-тест | coli test |
ecol. | коли-титр | coli-titer |
ecol. | коли-титр | coliform count |
nat.res. | коли-титр | coli test |
gen. | коли-титр | coli index |
construct. | коли-титр | B. coli index |
med. | коли-титр | coli titer |
construct. | коли-титр сточных вод | coli-index of sewage |
genet. | коли-фаг | coli phage (любой бактериофаг, способный заражать E. coli dimock) |
med. | коли-фаг | coliphage (бактериофаг) |
proverb | коли хочешь себе добра, не делай людям зла | do as you would be done by |
proverb | коли хочешь себе добра, не делай людям зла | people who live in glass houses should not throw stones |
proverb | коли хочешь себе добра, не делай людям зла | those who live in glass houses should not throw stones |
med. | коли-энтерит | colienteritis |
slang | Колись! Выкладывай! | Cough it up! (tanultorosz) |
gen. | колоть бодилом | goad |
Makarov. | колоть в боку | have a stitch in one's side |
Makarov. | колоть в боку | get a stitch in one's side |
gen. | колоть в боку | side stitch (votono) |
gen. | колоть вдоль | split |
fig. | колоть глаза | lay a thing in one's dish (чем-л.) |
gen. | колоть кому-л. глаза | fly in the face |
gen. | колоть глаза | cast in the teeth (чем-л.) |
Makarov. | колоть глаза | stick out a mile |
gen. | колоть глаза | throw a thing into one's teeth (чем-л.) |
gen. | колоть кому-л. глаза | hit one in the teeth with a thing (чем-л.) |
gen. | колоть глаза | stick out like a sore thumb |
gen. | колоть глаза | be thorn in ones side |
sport. | колоть допинг | juice (Taras) |
agric. | колоть дрова | cleave |
tech. | колоть дрова | chop wood |
gen. | колоть дрова | split logs (felog) |
gen. | колоть дрова | split firewood (grafleonov) |
Makarov. | колоть дрова | cut wood |
Makarov. | колоть дрова | split wood |
gen. | колоть дрова | split wood (Wakeful dormouse) |
Makarov. | колоть дрова вдоль волокна | cut wood with the grain |
Makarov. | колоть дрова вдоль волокна | cut wood along the grain |
gen. | колоть дрова вдоль волокна | cut wood with the grain (по волокну) |
Makarov. | колоть дрова по волокну | cut wood with the grain |
Makarov. | колоть дрова по волокну | cut wood along the grain |
gen. | колоть и рубить | hew and foin |
Makarov. | колоть керн | split a core |
gen. | колоть кинжалом | dirk |
Makarov. | колоть колуном | thrust with an axe |
Makarov. | колоть колуном | prick with an axe |
Makarov. | колоть лучину | splinter firewood |
Makarov. | колоть лучину | chop wood into splinters |
gen. | колоть лёд на кубики | cube ice |
inf. | колоть на предмет чего-то | grill about (You don't need to grill her about her dietary needs Nibiru) |
slang | колоть наркотик | shoot |
slang | колоть наркотик | boot |
slang | колоть наркотик | do up |
gen. | колоть ножом | knife |
gen. | колоть орехи | crack nuts |
proverb | колоть орехи паровым молотом | use a steam-hammer to crack nuts |
gen. | колоть пикой | lance |
Gruzovik, inf. | колоть посуду | break dishes |
Gruzovik | колоть посуду | prick |
Makarov. | колоть сахар | break sugar |
Gruzovik | колоть сахар | break sugar into lumps |
gen. | колоть свиней | stick pigs |
gen. | колоть словами | jeer |
gen. | колоть словами | give a dry bob |
fig. | колоть чем глаза | thrust in one's dish |
gen. | колоть шпорами | prick |
gen. | колоть штыком | bayonet |
slang | колоться внутривенно | main-line |
slang | колоться внутривенно | main line |
slang | колоться героином | run a railroad |
Makarov. | колоться героином | do heroin |
gen. | колоться героином | shoot heroin (Franka_LV) |
proverb | кто хочет есть орехи, тот должен их колоть | he that will eat the kernel must crack the nut |
slang | курить опиум, колоться героином | chase the dragon (Aly19) |
ecol. | метод микрофильтрации для определения бактерий типа коли | microfilter method for coliform bacteria |
Makarov. | метод микрофильтрации для определения содержания в воде бактерий типа коли | microfilter method for coliform bacteria (кишечной палочки) |
proverb | на что и клад, коли дети идут в лад | happy is he that is happy in his children (дословно: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие)) |
proverb | на что и шапка, коли головы нет | he that has no children knows not what love is |
proverb | на что и шапка, коли головы нет | he that has no head needs no hat |
proverb | на что кошелёк, коли денег нет | he that has no money needs no purse |
ecol. | наиболее вероятное число бактерий семейства коли в единице объёма воды | most probable number of coliform bacteria |
gen. | наносить удары и колоть | strike and thrust |
gen. | нападать и колоть | strike and thrust |
proverb | не вороши беды, коли беда спит | don't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
proverb | не разбрасывай колючки, коли хочешь ходить босиком | he that goes barefoot must not plant thorns |
proverb | не ходи в лес, коли зайца боишься | he that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
gen. | неча на зеркало пенять, коли рожа крива | that's no reason to accuse the mirror if you have a crooked face |
gen. | неча на зеркало пенять, коли рожа крива | that is no reason to accuse the mirror if you have a crooked face |
proverb | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | the looking-glass is not to blame if your own face is plain |
gen. | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | It's no good blaming the mirror if your mug is crooked (Kote-F) |
proverb | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | don't lay the blame at someone else's door (don't blame your own faults on others) |
proverb | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | you must not blame the mirror for showing a crooked face |
gen. | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | a bad workman always blames his tools (lulic) |
proverb | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива | you must not blame the mirror for showing a crooked face |
proverb | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива | the looking-glass is not to blame if your own face is plain |
proverb | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива | don't lay the blame at someone else's door (don't blame your own faults on others) |
Игорь Миг | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива | don't blame the mirror for your own ugly face |
ecol. | ограничения на содержание фекальных бактерий типа коли | fecal coliform limitation |
Makarov. | он колол дрова на зиму | he split logs for winter |
Makarov. | он колол орехи и очищал их от кожуры | he cracked the nuts and removed their shells |
Makarov. | они кололи орехи и вытаскивали их из скорлупы | they cracked the nuts and removed their shells |
water.suppl. | плотность популяции бактерий типа коли | coliform density (Показатель качества воды. Качество повышается с уменьшением числа бактерий.) |
ecol. | плотность популяции бактерий типа коли | coliform density |
proverb | правда глаза колет | home truths are usually unpalatable |
proverb | правда глаза колет | the sting of a reproach is in its truth a truth has thorns |
proverb | правда глаза колет | the truth hurts (Anglophile) |
proverb | правда глаза колет | the truest jests sound worst in guilty ears (igisheva) |
proverb | правда глаза колет | if the cp fits, wear it (igisheva) |
proverb | правда глаза колет | the cap fits (igisheva) |
proverb | правда глаза колет | bitter truth makes no pleasure (алешаBG) |
proverb | правда глаза колет | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
proverb | правда глаза колет | truth has thorns (алешаBG) |
proverb | правда глаза колет | home truths are hard to swallow |
proverb | правда глаза колет | if the cap fits, wear it (Yeldar Azanbayev) |
proverb | правда глаза колет | nothing stings like the truth (bitter truth makes no pleasure. said to or about a person who is not in the right and does not like to hear the truth) |
gen. | правда глаза колет | the truth is hard to swallow (Anglophile) |
gen. | правда глаза колет | nothing hurts like the truth |
slang | сборище вечеринка, где "колются", "ширяются" | pop party |
genet. | семейный коли-полипоз | familial polyposis coli (онкологическое НЗЧ, проявляющееся в виде многочисленных злокачественных кишечных полипов с возникновением в дальнейшем колоректальной карциномы; наследуется по аутосомно-доминантному типу с высокой пенетрантностью мутантного аллеля APC, локализованного на участке q21-22 хромосомы 5 dimock) |
gen. | смертные случаи, вызванные использованием заражённых шприцев, которыми колются внутривенно, а также использованием наркотиков, купленных на улицах города, полностью сведены на нет | deaths due to infected intravenous needles and poisonous street drugs are eliminated (bigmaxus) |
obs. | снова колоть | resplit |
obs. | снова колоться | resplit |
water.suppl. | фекальные бактерии типа коли | fecal coliform |
water.suppl. | фекальные кишечные палочки типа коли | fecal coliform |
rel., cath. | Франсиско Коль Гитарт | St. Francisco Coll Guitart (collegia) |
names | Хельмут Коль | Helmut Kohl |
proverb | хоть глаз коли | it's pitch-dark |
Makarov. | шипы роз больно колются | thorns of roses prick badly |
Makarov. | шипы роз больно колются | the thorns of roses prick badly |
arts. | Эдуард Коли Берн-Джонс | Edward Coley Burne-Jones |
gen. | Эдуард Коли Берн-Джонс | Sir Edward Coley Burne-Jones (англ. живописец и рисовальщик) |
gen. | это дерево легко колется | this wood cleaves easily |
gen. | это дерево хорошо колется | this wood splits easily |
biol. | Эштерихия Коли | Escherichia coli (Кишечная палочка; вид грамотрицательных палочковидных бактерий sirg) |
biol. | Эштерихия Коли | E.coli (sirg) |