Russian | English |
авторский гонорар, начисляемый с каждого повторного исполнения произведения | residual (Право международной торговли On-Line) |
быть ответственными всем вместе и каждому в отдельности | be jointly and severally bound |
в каждом отдельном случае | in each individual case (Leonid Dzhepko) |
в каждом отдельном случае индивидуально | on an individual case-by-case basis (Конструкция избыточна, и это можно передать в переводе, при желании сопроводив комментарием "[так в оригинале]" или "[sic!]" для русского и английского языка соответственно Евгений Тамарченко) |
в каждом случае | in any event (in any event, such release shall be solely in the scope of the terms of the agreement sankozh) |
в каждом случае | always (the fee is always deducted from... sankozh) |
в каждом случае индивидуально | in each individual case (Евгений Тамарченко) |
в каждом случае отдельно | in each individual case (Andrey Truhachev) |
в каждый момент времени | at all times (sankozh) |
в качестве равноправного участника или на каких-либо других условиях, которые определёны для каждого из участвующих субъектов | by undivided or other interest whatsoever therein respectively (Andy) |
в течение дней после окончания каждого квартала | within days after the end of each quarter (triumfov) |
визируемый каждой из сторон | agreed as a record for each party (Andy) |
всякий и каждый | each and every |
вынесение приговора отдельно по каждому из совершённых по делу преступлений | separate sentencing |
голосование с регистрацией голосов по каждой акции | voting by poll (из перевода Закона о компаниях Кипра 'More) |
гонорар адвокату за каждую судебную сессию | term fee |
Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу | this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party (romeo Bema) |
Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон | the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties |
за каждый выход на работу | for every day one turns up to work (Leonid Dzhepko) |
за каждый день просрочки | for each day overdue (sega_tarasov) |
за каждый день просрочки | for each past due day (MargeWebley) |
за каждый день просрочки | for each day in arrears (Eoghan Connolly) |
за каждый день просрочки | for each day of delay (артикль здесь не нужен Elina Semykina) |
за каждый день просрочки | for each day of late payment (Alex_Odeychuk) |
за каждый случай нарушения | for each failure event (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
каждая включена в указанную выше лицензию | each inclusive in the above mentioned license (Konstantin 1966) |
каждая Договаривающаяся сторона | each Contracting Party (Maxym) |
каждая из Сторон | each Party (Elina Semykina) |
каждая из Сторон | each of the Parties (Elina Semykina) |
каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору | each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать | Each Party makes the strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966) |
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать | Each Party makes a strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966) |
каждая сторона обязуется проинформировать | each party agrees that it will inform (Technical) |
каждая сторона подтверждает и гарантирует | each party warrants and guarantees (Technical) |
каждое в отдельности "Сторона" | each individually as the "Party" (ROGER YOUNG) |
каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 | Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 |
каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории | Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory (Johnny Bravo) |
каждое такое | each such (Лицо; Person Wiana) |
каждый -ая,-ое в отдельности и все в совокупности | each and all (Alexander Matytsin) |
каждый в отдельности и солидарно | severally and jointly (об ответственности) |
каждый в отдельности или в совокупности | whether individually or jointly (Евгений Тамарченко) |
каждый в отдельности, но не солидарно | severally but not jointly (напр., об ответственности андеррайтеров за продажу выпуска ценных бумаг) |
каждый вправе | it is lawful for everyone (to + inf. Alex_Odeychuk) |
каждый год в течение срока действия контракта | each year of contractual time (договора Andy) |
каждый желающий | everyone who wishes to do so (Alexander Demidov) |
каждый из которых именуется | each being referred to as (Andy) |
каждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силу | each copy of this Addendum is equally valid and binding (Konstantin 1966) |
минимальный объём каждого требования | minimum threshold for each claim (Leonid Dzhepko) |
на каждом сертификате должна стоять печать и должны быть указаны акции, на которые такой сертификат выдан, а также сумма, уплаченная по нему | every certificate shall be under the seal and shall specify the shares to which it relates and the amount paid up thereon. |
назначение наказания отдельно за каждое из совершённых по делу преступлений | separate sentencing |
настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны | Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. |
настоящей доверенностью уполномочиваю всех вместе и каждого в отдельности | do hereby jointly and severally appoint (triumfov) |
настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. | this Contract has been executed in duplicate as one for each party |
настоящий Договор составлен на русском языке и подписан в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра: один – Заказчику, один – Исполнителю | this Agreement is drawn up in Russian, signed and made in duplicate, one copy for each party, both of them having equal validity, one for the Customer and one for the Contractor |
одновременное страхование у нескольких страховщиков с пропорциональной ответственностью каждого | concurrent insurance (Право международной торговли On-Line) |
определение доли каждого в составе обязанности по оплате | apportionment of liability (Alexander Demidov) |
определение количества членов палаты представителей от каждого штата | appointment (в соответствии с численностью населения) |
определение количества членов палаты представителей от каждого штата | apportionment |
отвечает установленным требованиям каждой юрисдикции | in good standing in each jurisdiction (empirey) |
отдельное наказание за каждое из совершённых по делу преступлений | separate sentence |
отдельное судебное решение по каждому из нескольких исковых требований одного и того же кредитора | articulate adjudication |
пеня в размере ... за каждый день просрочки | a fine to the amount of ... per day of the delay (NaNa*) |
планируют обмениваться некоторой конфиденциальной информацией о каждой из Сторон | plan to exchange the certain classified information about the each Party (Konstantin 1966) |
по каждому | individual to (Andy) |
по каждому отдельному пункту | case-by-case (бюджета, контракта q3mi4) |
по каждому средству массовой информации | medium by medium (в отдельности Andy) |
по одному для каждой из сторон | one for each party (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
по одному для каждой стороны | one for each party (об экземплярах договора – в тексте договора Leonid Dzhepko) |
по одному экземпляру для каждой из Сторон | one for each Party (Konstantin 1966) |
по ставке 5% годовых, начисляемой каждые три месяца | at the rate 5% per annum compounded at three monthly rests (Iван) |
права участия и авторские гонорары с каждого повторного исполнения | participations and residuals (киноиндустрия Leonid Dzhepko) |
право каждого | common right |
право требовать проведения голосования с регистрацией голосов по каждой акции | right to demand a poll (Закон о Компаниях (Глава 113) Кипра, ст. 131(1). Перевод в системе Консультант плюс. 'More) |
представительство интересов каждого из ответчиков | separate representation |
представительство интересов каждого из ответчиков отдельным адвокатом | separate representation |
при выполнении условий, налагаемых каждой страной | subject to the conditions imposed by each country (Maxym) |
прибавление НДС за каждый день просрочки | adding of value added tax VAT for each day of delay (Konstantin 1966) |
прибыль в расчёте на каждого партнера-совладельца юр.фирмы | profits per equity partner (Record deal markets have powered top London independent law firm Macfarlanes' profits per equity partner (PEP) to just shy of £2.5m, up by 19.1% from last year. LadaP) |
пролонгация на каждый следующий период | renewal for another term (Alexander Demidov) |
раздельные действия каждого жалобщика по одному делу | separate action (Право международной торговли On-Line) |
самостоятельный приговор по каждому из совершённых по делу преступлений | separate sentence |
совместно и каждый в отдельности представляют, гарантируют и договариваются с A о следующем | jointly and severally represent, warrant and covenant to A as follows (gennier) |
соглашение, по которому каждый работник компании получает ежегодно какую-то часть прибыли своей компании в добавление к зарплате | profit sharing |
создаваемый в каждом отдельном случае | ad hoc |
список незавершённых обсуждением законопроектов и резолюций, оглашаемый в конце каждого дня работы сената | Calendar of Bills and Resolutions |
установление каждого факта по делу в отдельности | special finding of fact |
этап, на котором каждая сторона представляет свои ключевые доказательства и аргументы присяжным | case-in-chief (At the heart of any civil trial is what is often called the "case-in-chief," the stage at which each side presents its key evidence and arguments to the jury.
findlaw.com tha7rgk) |