Subject | Russian | English |
gen. | адвокат, не имеющий звания королевского адвоката и выступающий в суде "за барьером" | utter barrister |
gen. | амортизационные и другие расходы, не требующие денежных выплат, – используются при расчёте движения денежных средств | depreciation and other non-cash expenses (cash flow) |
gen. | большего я и не жду | that's all I ask |
gen. | Боюсь, что он завёлся, и теперь его не остановишь | I'm afraid he's wound up (Taras) |
gen. | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы от него избавиться | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it |
gen. | вам будут представляться случаи, и вы должны их не упускать | opportunities will come your way but you must reach out for them (ухватываться за них) |
gen. | вам может показаться, что проблема, с которой столкнулся ваш ребёнок, не стоит выеденного яйца, но для него это вопрос жизни и смерти! | you may feel your preteen's worry is trivial, but to him it's a matter of life and death (bigmaxus) |
gen. | Ваш товарищ завтра уезжает? – Да? А я и не знал | your friend is leaving tomorrow. Is that so? I didn't even know about it |
gen. | ваше имя и не произнесёшь! | a real mouthful of a name! |
gen. | ваше письмо так и не дошло до меня | your letter never reached me |
gen. | ваше сообщение так и не дошло до меня | your report never reached me |
gen. | вдохновение и т.д. так и не пришло | inspiration love, sleep, etc. never came |
gen. | ветра не было, и ни один листик не шелохнулся | there was no wind, not a single leaf stirred |
gen. | вновь прибывшие и не зачисленные на довольствие военнослужащие | casual |
gen. | во время тренировки Билл и Джон дурачились, пока тренер не прогнал их | Bill and John carried on during the warm up until the coach ordered them out |
gen. | Воздержавшиеся голоса, равно как и недействительные голоса, считаются не участвовавшими в голосовании | blank votes and invalid votes shall not be counted (Only) |
gen. | вообще-то ему и не нужно было | not that (sever_korrespondent) |
gen. | Восток есть Восток, а Запад есть Запад и вместе им никогда не сойтись | east is east and west is west and never the twain shall meet. (Киплинг Alex Lilo) |
gen. | вот этого-то он и не понимает | this is exactly what he doesn't understand |
gen. | вот я и сижу здесь и не могу даже .высунуть носа наружу | here I am not able to stir outside |
gen. | враг крепко держал его, и он не мог его отбросить | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
gen. | враг крепко держал его, и он не мог его стряхнуть | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
gen. | враг крепко держал его, и он не мог от него освободиться | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
gen. | враг крепко держал его, и он не мог сбросить его | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
gen. | вскоре от его враждебности не осталось и следа | his hostility was soon disarmed |
gen. | вцепиться в кого-л. и не отпускать | grab sb. like a vice |
gen. | выйди, пожалуйста, из комнаты и подожди, пока вас не вызовут | please step outside and wait to be called into the office |
gen. | выйди, пожалуйста, из комнаты и подождите, пока вас не вызовут | please step outside and wait to be called into the office |
gen. | выйдите, пожалуйста, из комнаты и подожди, пока вас не вызовут | please step outside and wait to be called into the office |
gen. | гвоздь заржавел и я не мог его вытащить из доски | the nail had gone rusty in the wood and I couldn't get it away |
geol. | глазные пластинки, не разделяющие соседние генитальные пластинки и не соприкасающиеся с церипроктом | exsert ocular plates (у иглокожих) |
gen. | говорить о том, чтобы сделать что-либо, но так и не делать этого | be all talk (and no action: Our boss is all talk and no action and nothing new is ever done in our department Taras) |
gen. | говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области | he goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law |
gen. | гость так и не пришёл | the guest failed to show |
gen. | да и то не | and even then not (Technical) |
gen. | да. Не так уж и плохо. | yeah yes, not so bad! |
gen. | да это и яйца выеденного не стоит! | it's not worth fig's end |
gen. | да это и яйца выеденного не стоит! | it's not worth a fig |
gen. | дедушка состарился и видит уже не очень хорошо | grandfather is getting along and doesn't see too well any more |
gen. | денег он им так и не дал | they could get no money out of him |
gen. | деньги, которые и не снились простому смертному | obscene amount of money (bigmaxus) |
gen. | дешёвые и не заслуживающие внимания вещи | cheap and regardless things |
gen. | дешёвые и не стоящие внимания вещи | cheap and regardless things |
gen. | для некоторых человеческая жизнь не более, как материал для научных исследований и политических игр | human life is to some nothing more than a science experiment and political resource (bigmaxus) |
gen. | для них выбор между Клинтоном и кандидатом от республиканцев не является сложной задачей | for them, choosing between Clinton and the Republican candidate is a no-brainer |
gen. | до дела так и не дошло | it never came to be (SirReal) |
gen. | до дела так и не дошло | it never materialized (SirReal) |
gen. | до него так и не дошло | he still doesn't get it |
gen. | договор займа, не предусматривающий обычные для займа обязательства и гарантии со стороны заёмщика | covenant lite (Koltun) |
gen. | договор, не внесённый в книгу договоров и не скреплённый печатью | simple contract |
gen. | дождь так и не прекратился | the rain never left off |
gen. | документы, содержащие помарки, подчистки, исправления и т. д. не рассматриваются | erasures and typeovers or writeovers are not acceptable (4uzhoj) |
gen. | ещё и сигары! да, ваш друг ни в чём себе не отказывает | cigars! your friend does himself well |
gen. | её держали под замком, и она не смогла прийти | they barred her in and she couldn't come |
gen. | её заперли, и она не смогла прийти | they barred her in and she couldn't come |
gen. | её обманули и не дали ей денег | she was done out of her money (out of a considerable sum, out of her allowance, etc., и т.д.) |
gen. | жизнь – это не только забавы и развлечения | life isn't all beer and skittles |
gen. | жизнь это не только пиво и кегельбан | life's not all beer and skittles |
gen. | за все браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none |
gen. | за все двадцать лет пребывания в парламенте он и не нюхал работы в правительстве | he has never had a sniff of a government job in his entire twenty years in parliament |
gen. | за всё браться и ничего толком не уметь | be jack of all trades and master of none |
gen. | забор обвалился и чуть не придавил прохожих | the fence fell down and narrowly missed some passers-by |
gen. | завладевать разговором и не давать говорить другим | monologize |
gen. | запереть дверь и не впускать | lock out |
gen. | запирать и не выпускать из комнаты | lock in |
gen. | зачем убеждать его, если он и слушать не хочет? | why try to persuade him when he won’t even listen? |
gen. | игроки в бейсбол из числа студентов не должны иметь и тени профессионализма | college baseball men should not savor of professionalism |
gen. | игроки в бейсбол из числа студентов не должны иметь и тени профессионализма | college baseball men should not savour of professionalism |
gen. | именно столько, и не более | just that much (sever_korrespondent) |
Игорь Миг | их не так уж и много | they are not that many |
gen. | каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debatable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
gen. | казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшему | this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better |
gen. | как минимум, но не ограничиваясь, поставщик ЧРП должен обеспечить следующие рычаги управления интерфейса и сигнализацию | as a minimum but not limited to, the following interface control and alarm shall be provided by the VFD vendor (eternalduck) |
gen. | как надо и как не надо | dos and don'ts (masizonenko) |
gen. | как обстоят твои дела – это неважно, и никто не хотел об этом слушать | your scene was unimportant, nobody wanted to hear about it |
gen. | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и рассчитывать будет не на что | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race |
gen. | как убедить его, если он и слушать не хочет? | how convince him when he will not listen? |
gen. | кашель, который всё не проходит и не проходит | a cough that hangs on |
gen. | китайский язык не имеет алфавита и пользуется иероглифической письменностью | Chinese has no alphabet and is written in characters |
gen. | клонирование вызвало интерес и обеспокоенность во всём мире, не только в связи с вопросами чисто научного характера, но и с проблемами из области этики | cloning aroused worldwide interest and concern both because of its scientific and ethical implications (bigmaxus) |
gen. | книгу не разрешается ни переводить, ни перепечатывать как полностью, так и частями | all rights of translation and republication in this book are reserved |
gen. | когда и слова-то такого не было | avant la lettre (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | когда он входит в раж, его и трое не удержат | when he flips it takes three men to hold him |
gen. | когда с помощью новых фактов доказали, что он не прав, ему пришлось уступить и признать свою ошибку | when he was proved wrong by the new evidence he was forced to climb down and accept that he was mistaken |
gen. | компания не несёт ответственности за возможные ошибки и упущения | E&OE (напр., в тексте маркетинговых материалов sheetikoff) |
gen. | конечно, дети не должны курить ? этому должны препятствовать родители, налоги и законы | parents, taxes and laws should deter them |
gen. | конечно, дети не должны курить – этому должны препятствовать родители, налоги и законы | certainly, kids shouldn't smoke |
gen. | конечно, дети не должны курить – этому должны препятствовать родители, налоги и законы | parents, taxes and laws should deter them |
gen. | конечно, дети не должны курить ? этому должны препятствовать родители, налоги и законы | certainly, kids shouldn?t smoke |
gen. | концерны, которые не только не выплатили дивиденды, но и обанкротились | concerns which not only passed dividends but went bankrupt |
gen. | концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Пол со своей командой и не поддал жару | the show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazz up |
gen. | которого может и не быть | optional (конт Glinnet.org) |
gen. | которым не грех и похвастаться | boastworthy (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей | he who has lived and thought is certain to scorn the men with whom he deals (Пушкин. Евгений Онегин; trans. by Charles Johnston Olga Okuneva) |
gen. | кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
gen. | Кэролайн меня не выносила и была права. | Caroline resented me – and quite rightly. (suburbian) |
gen. | лекарственные средства, безопасность которых позволяет применять их без наблюдения врача, и реализация которых не требует рецепта | over-the-counter drugs (Johnny Bravo) |
gen. | лектор не должен говорить непонятно для слушателей, но ему не следует говорить слишком примитивно и приспосабливаться к их уровню | a lecturer should not speak above the heads of his audience but equally he should not talk down to them |
gen. | лифт не работает и нам придётся подниматься пешком | the elevator is out of order and we have to walk up |
gen. | лицо зверя-не разумного зверя, а хитрого, злобного и весёлого | the face of an animal—not an intelligent animal, but one filled with cunning... and meanness... and joy (teterevaann) |
gen. | лучше и быть не может | it doesn't get better than that (NumiTorum) |
gen. | лучше любить и потерять, чем не любить вообще | better to have loved and lost than never to have loved at all |
gen. | лучше попробовать что-то и жалеть об этом, чем потом жалеть, что не попробовал | it's better to have tried and failed than never to have tried at all (As the saying goes, "it's better to have tried and failed than never to have tried at all." How can you be successful if you don't make an attempt? Alexander Demidov) |
gen. | лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалеть | it's better to regret what you have done than what you haven't (inplus) |
gen. | любовь многолика и не знает преград | love comes in all shapes and sizes (Taras) |
gen. | мальчик ещё мал и не умеет сам одеваться | the little boy isn't old enough to dress himself |
gen. | масло и вода не смешиваются | oil and water don't mix |
gen. | масло и вода не смешиваются | oil and water will not mix |
gen. | масло и вода не смешиваются | oil and water do not mix |
gen. | масло и вода не смешиваются | oil and water do not combinate |
gen. | меня стиснули, и я не мог двинуться | I was jammed in and could not move |
gen. | мне на руки попала краска, и она никак не счищается | I got paint on my hands and it won't scrub off |
gen. | мне так и не довелось встретиться с ним | I never chanced to meet him |
gen. | можно вы можете пройти много миль и никого не встретить | you may walk miles without seeing one |
gen. | мост был разрушен, и мы не могли попасть на ту сторону | the bridge was destroyed and we couldn't get across |
gen. | мы всё больше и больше убеждаемся, что в мире всё взаимосвязанно, и что ни одна страна не может жить сама по себе | we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself |
gen. | мы и мечтать не можем о том, чтобы принимать гостей у себя дома | we cannot dream of entertaining in our house |
gen. | мы и не подозревали, что | Little did we know that (Little did we know that our son would decide to come five weeks early and weigh just 4lb 10oz! ART Vancouver) |
gen. | мы и не подозревали, что у нас возникнут какие-либо проблемы | we didn't think we'd have any trouble |
gen. | мы и не подумали об этой возможности | we didn't consider this possibility |
gen. | мы не должны подглядывать и подслушивать | we must not peep and eavesdrop |
gen. | мы не ложились спать и всё разговаривали | we sat up and talked |
gen. | мы не могли продохнуть от сажи и золы, сыплющихся из камина | we were smothered with soot and ashes cascading from the fireplace |
gen. | мы не можем позволить, чтобы наши ценности были бы попраны столь грубым и наглым образом! | we can't let out values shatter this way! (bigmaxus) |
gen. | мы не можем просто взять и уйти из Ирака | we just can't up and leave Iraq. |
Игорь Миг | мы не сможем вырваться из порочного круга проблем, которые мы создаём себе сами, и которые не дают нам двигаться вперёд | we cannot break the vicious circle of self-created problems that holds us back (// The Independent, Великобритания (2016)) |
gen. | мы не только слышали, но и видели это | we not only heard, but saw it |
gen. | мы так разговорились, что и не заметили, что уже за полночь | we talked up a storm until past midnight |
gen. | мы там долго не останемся, покажемся и уйдём | we won't stay long, we'll just show the flag and then leave |
gen. | на заводе нет никакой техники безопасности. Нет ограждений, ничего нет. И к тому же боссы и не хотят ничего делать | there are no safety first measures at the plant. No railings, nothing. neither do the bosses want to do anything |
gen. | на любом празднике дети любят наедаться пирожными и мороженым и даже не притрагиваются к полезным продуктам | children at any party will glut themselves with cake and ice cream, and not touch healthier foods |
gen. | на пикник пришли не только мы, но и другие | besides the fact that... others came to the picnic besides us |
gen. | на пикник пришли не только мы, но и другие | others came to the picnic besides us |
gen. | на прошлой неделе Джейн простудилась и поэтому не пришла на работу | Jane was down with a cold last week, so she didn't come to work |
gen. | на самом деле, лёгких и быстрых способов изучить английский не существует | there aren't really any shortcuts to learning English |
gen. | на скале не за что ухватиться и некуда поставить ногу | the rock gives no hold for hand or foot |
gen. | на улице было темно, и я почти ничего не видел | it was dark outside and I couldn't see much |
gen. | наказать мальчика и не пустить его на матч | punish a boy by not allowing him to go to the match (by keeping him at home, etc., и т.д.) |
gen. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. |
gen. | натворил беды и в ус себе не дует | he caused plenty of trouble, but he doesn't give a damn |
gen. | натуральные волосы, не подвергшиеся химическому воздействию т.е окрашиванию, осветлению, выпрямлению итп, используемые для накладок и париков | virgin hair (Booklover) |
gen. | начать и не кончить | potch |
gen. | начать и не кончить | poach |
gen. | наш сад и рядом не стоял с вашим | we haven't got nearly such a good garden as you have (linton) |
gen. | Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. |
gen. | незнакомец ушёл, и мы его больше никогда не видели | the stranger wandered off and we never saw him again |
gen. | "некомпетентный, неуместный и не затрагивающий сути" | incompetent, irrelevant, and immaterial (Высказывание, употребляемое юристами во время судебных слушаний. Обрело известность благодаря детективам, главную роль в которых играет адвокат Перри Мэйсон) |
gen. | нет и быть не может | inconceivable (MargeWebley) |
gen. | нет и быть не может | there was not and could not be (Interex) |
gen. | нет и не будет! | eighty-six (того, что вам нужно) |
gen. | Нет, я не могу просто взять и уйти | No, I just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
gen. | неудачный день, когда всё валится из рук и ничего не получается | one of those days |
gen. | нефтепродукты служат топливом для транспортных средств и не дают нам замёрзнуть в зимнее время | oils fuel our vehicles and keeps us warm in winter (bigmaxus) |
gen. | ни и с кем не сравнимый | nonpareil (eugenealper) |
gen. | ни о чём другом он и не думает | he scarcely thinks of anything else |
gen. | ни о чём лучшем я и мечтать не могу | I would not wish for anything better |
gen. | ни о чём не знаю и знать не хочу | don't know a thing about it and I don't want to |
gen. | ни разу он не предложил мне стать его любовницей, и моя репутация по-прежнему высока | he didn't put the hard word on me once, and my credit is still good |
gen. | никак не могу сесть и подумать об этом | I can't get down to thinking about it |
gen. | никакие толчки и дергания не могли открыть дверь | no amount of pushing or pulling would open the door (Olga Fomicheva) |
gen. | никаких известий не было, и тем не менее она не переставала надеяться | there was no news, nevertheless she went on hoping |
gen. | никаких известий не было, и тем не менее она не теряла надежды | there was no news, nevertheless she went on hoping |
gen. | никогда не было и не будет | there have never been, nor will there ever be (Alexander Demidov) |
gen. | никогда не было и не будет никаких | there have never been, nor will there ever be, any (Alexander Demidov) |
gen. | никогда не мог разгадать её, и сейчас не могу | I've never been able to puzzle her out, and still can't |
gen. | никогда не терять надежду и верить в лучшее | keep on the sunny side (Taras) |
Игорь Миг | нисколько не улучшило ситуацию и то, что | it didn't help matters that |
gen. | нитка слишком толстая и не вдевается в иголку | the thread is too thick to go through the needle |
gen. | ничего не предлагать и не просить | no soliciting (Sergey_Ka) |
gen. | ничего у кого-либоне вызывать кроме улыбок и смеха | give someone a good laugh (контекстно Игорь Миголатьев) |
gen. | нищим ничего не дали, и они отцепились | the beggars got nothing and gave over |
gen. | но и не | yet (с оборотом not ... nor ...; не только ...) |
gen. | но и сейчас дать однозначный ответ на этот вопрос не так-то просто! | even now, there is a good chance the answer won't be quite so simplistic! |
gen. | но и это ещё не все | moreover (sankozh) |
gen. | но теория и практика не всегда совпадают | but theory and practice may not always align. |
gen. | но это произошло, и нет сомнений в том, что это было не случайно | but it has happened – and there is no disputing its logic |
gen. | ну так сказать, и почему же ты мне не пишешь? | like, why didn't you write to me? |
gen. | о её голосе не стоит и говорить, у неё почти нет голоса | she has hardly any voice to speak of |
gen. | о мести он и не помышляет | revenge is absent from his mind |
gen. | о ней с тех пор так и не слышали | of she hasn't since been heard of |
gen. | о нём и слыхом не слыхать | nothing is known about him |
gen. | о социально ответственных предприятиях, измеряющих результаты своей деятельности не только в плане экономических прибылей и убытков, но и в терминах позитивного социального влияния | double bottom line (в отличии от обычных предприятий-with a conventional bottom line,- которых интересуют только материальные прибыли и убытки Arcola) |
gen. | об общепризнанной идеи, концепции и т.д, которая не требует изменений | carved in stone (Леших_уничтожать) |
gen. | об отгрузке в октябре не может быть и речи | shipment in October is out of the question |
gen. | об этом даже не может быть и речи! | Absolutely out of the question! (Andrey Truhachev) |
gen. | об этом и разговора не было | there was never any mention of that |
gen. | об этом и разговору быть не может | it's altogether out of the question |
gen. | об этом и речи быть не может | don't even think about it (Taras) |
gen. | об этом и речи быть не может | no way (- Mum please, can I go out tonight? – No way! Taras) |
gen. | Об этом не может быть и речи! | that's out of the question! (adivinanza) |
gen. | об этом не может быть и речи | it is off the question |
gen. | об этом не может быть и речи | it's out of the question |
gen. | об этом не может быть и речи | that is out of the question |
gen. | об этом не может быть и речи | this isn't up for discussion (ad_notam) |
gen. | об этом не может быть и речи | this is out of the question |
gen. | об этом не стоит и говорить | it is nothing to speak of |
gen. | об этом-то я и не подумал | I just didn't think of it |
gen. | об этом-то я и не подумал! | I never thought of that (linton) |
gen. | один человек не мог это поднять, да и шестеро не подняли бы | one man could not lift it, no, not half a dozen |
gen. | однако данные преступления обычно квалифицируются не как преступления уголовные и притом на национальной почве тем самым влекущие за собой самые строгие наказания, а как обычные хулиганские выходки | but such cases are usually filed not under racial crimes, which carry stiff penalties, but under "hooliganism" (bigmaxus) |
Игорь Миг | окончание войны путём полного уничтожения воюющего государства, когда мирный договор подписывать не с кем и незачем | debellation (когда мирный договор подписывать не с кем и незачем -– wiki) |
gen. | он бросил университет, так и не получив степени | he went down without taking a degree |
gen. | он был всегда добр и вежлив со мной, но мы так и не стали друзьями | he was always kind and courteous to me, but we never really became friends |
gen. | он был счастлив и ни в чём не нуждался | he was happy and wanted for nothing |
gen. | он был уклончив и не хотел давать никаких обещаний | he got coy and wouldn't make any promises |
gen. | он вечно жевал картофельные чипсы и поэтому никогда толком не ел | he was always snacking on potato chips and so he never ate good healthy food (здоровую пищу) |
gen. | он вмешался в спор двух членов комитета и не дал им перейти границы дозволенного | he interposed in the disagreement between the two committee members, and prevented them from losing their tempers |
gen. | он всегда ведёт себя корректно и деликатно, никогда не бывает напыщенным | his conduct is precise and delicate, never overblown |
gen. | он всегда держится в рамках вежливости и не переходит на фамильярный тон | he never crosses the border to familiarity |
gen. | он вёл себя хладнокровно и прицеливался несколько раз, до тех пор пока не был удовлетворён точностью прицела | he took matters very coolly, and sighted several times before he was satisfied |
gen. | он говорит не только по-немецки, но и по-французски | he speaks not only German, but also French |
gen. | он за всем следит и ничего не пропускает | he oversees all and overlooks none |
gen. | он забыл адрес, почему он и не писал | he formed the address that's why he did not write |
gen. | он и бровью не повёл | he didn't bat an eyelid |
gen. | он и в сарай не попадёт | he can't hit a barn door |
gen. | он и в слона-то не попадёт | he can't hit an elephant |
gen. | он и в стог сена не попадёт | he can't hit a haystack |
gen. | он и виду не подал, что узнал её | he gave no sign of recognition |
gen. | он и глазом не моргнул | he did not turn a hair |
gen. | он и глазом не моргнул | he did not bat an eyelid |
gen. | он и думать не хотел об этом предложении | he wouldn't look at the proposal |
gen. | он и знать не хочет | he doesn't want to know |
gen. | он и мухи не обидит | he would not harm a fly |
gen. | он и мухи не обидит | he can't say boo to a goose |
gen. | он и мухи не обидит | he wouldn't hurt a fly |
gen. | он и не брался за книгу | he never started on the book |
gen. | он и не думал дарить мне этой книги | he never thought of making me a present of this book |
gen. | он и не думал о страданиях | he recked not of sufferings |
gen. | он и не думал о страданиях | he recked not of suffering |
gen. | он и не думал об опасности | he recked not of the danger |
gen. | он и не думал, что | little did he think that |
gen. | он и не думал, что | he little thought that |
gen. | он и не заметить | he won't even notice |
gen. | он и не надеялся на хорошую оценку, ему было достаточно проходного балла | he didn't expect to do well, he was happy just to scrape through |
gen. | он и не отрицал, что кадриль, как её танцуют сейчас, выглядит странно | he did not deny that the quadrille, as now walked, is ridiculous |
gen. | он и не подозревал, что вы так хорошо говорите по-английски | he didn't suspect that you speak English so well |
gen. | он и не претендует на глубокие знания | he makes no pretence to profound knowledge |
gen. | он и не собирается на ней жениться | he doesn't intend to marry the girl – he's just stringing her along |
gen. | он и не собирается на ней жениться, он просто морочит девочке голову | he doesn't intend to marry the girl – he's just stringing her along |
gen. | он и недели не протянет | he won't live out another week |
gen. | он и слышать не хотел об этом предложении | he wouldn't look at the proposal |
gen. | он и слышать ничего не хочет | he will not listen to reason |
gen. | он и слышать ничего не хочет | you can't make him listen to reason |
gen. | он и слышать об этом не хотел | he would not hear of it |
gen. | он и спасибо не сказал | he did not even say thank you |
gen. | он и туда не пошёл | he didn't go there either |
gen. | он изучал немецкий язык, но так и не выучил его как следует | he learnt German but never reached familiarity with it |
gen. | он, как видно, техники и не нюхал | he evidently doesn't know the first thing about technical subjects |
gen. | он не был голоден и лениво ковырял еду | he was not hungry and only toyed with his food (лениво ковырялся в своей тарелке) |
gen. | он не видит разницы между добром и злом | he couldn't see the difference between good and bad |
gen. | он не выдержал и наорал на нарушителей | he broke off to bawl out the jankers |
gen. | он не выдержал и рассмеялся | he couldn't contain his laughter |
gen. | он не знает и не хочет знать | he neither knows nor cares |
gen. | он не знал, что и подумать | that got him guessing |
gen. | он не мог отрицать, что это его подпись и печать | he could not deny his own hand and seal |
gen. | он не мог прийти, и я пришёл вместо него | he could not come, so I came in his stead |
gen. | он не мог прожить и дня, не сказав какой-либо претенциозной глупости | he lived no day of his life without saying a pretentious ineptitude |
gen. | он не мог сосредоточиться на каком-то одном проекте и вечно разбрасывался | he couldn't stick to one project and was always dashing from pillar to post |
gen. | он не обращал внимания на мои угрозы и парировал все мои упреки | he defied my threats, and gave back my reproaches |
gen. | он не понимает, что хорошо и что плохо | he has no standards (можно делать и чего нельзя) |
gen. | он не протянет и шести месяцев | he will not outlast six months |
gen. | он не различает ударных и безударных слов | he cannot distinguish between accentuated and non-accentuated words |
gen. | он не сделал и этого | he did not do it either |
gen. | он не сказал, что Келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве | he did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder |
gen. | он не только прочитал книгу, но и запомнил прочитанное | he not only read the book but also remembered what he had read |
gen. | он не только прочитал книгу, но и запомнил прочитанное | he not only read the book but also remembered what be had read |
gen. | он не хочет, чтобы человек переживал и беспокоился из-за своей работы | he doesn't want a man to fret and stew about his work |
gen. | он ни за что не соглашался на это, он и слышать об этом не хотел | he would not hear of it |
gen. | он никогда и случайно не сказал ничего остроумного | he never blundered upon a bon mot |
gen. | он никогда не ночевал две ночи подряд в одной и той же квартире | he never slept twice together in the same apartment |
gen. | он ничего Диккенса не читал, не знаком он также и с Теккереем | he has not read anything by Dickens, neither does he know Thackeray |
gen. | он об этом и мечтать не смеет | he wouldn't dream of it |
gen. | он от вас ничего не требует, равно как и от вашего брата | he requires nothing either of you or of your brother |
gen. | он передумал и не стал выступать с речью | he baulked at making the speech |
gen. | он передумал и не стал выступать с речью | he balked at making the speech |
gen. | он подумал и пришёл к выводу, что не имел права так поступать | he reflected that he had no right to do this |
gen. | он поскользнулся на банановой кожуре и чуть не упал | he slipped on a banana skin and almost fell |
gen. | он пребывал в глубокой задумчивости и не слышал того, что я сказал | he was sunk in thought and didn't hear what I said |
gen. | он присел, и камень не попал в него | he bobbed and the stone missed him |
gen. | он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из дому | he stayed here two weeks, during which time he never left the house |
gen. | он провалился, и удивляться тут не приходится | he failed, and small wonder |
gen. | он просто смотрел и ничего не предпринимал | he merely looked on and did nothing |
gen. | он расположил названия всех штатов по алфавиту, и только Калифорния оказалась не на месте | he listed the stated alphabetically but California was out of order |
gen. | он расположил названия всех штатов по алфавиту, и только Калифорния оказалась не на месте | he listed the states alphabetically but California was out of order |
gen. | он с тобой и знаться не хочет | he will have nothing to do with you |
gen. | он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир | he dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house (Ch. Reade) |
gen. | он спешил, пока не добрался снова до входной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через неё | he hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough (W. Morris) |
gen. | он струсил и не полез на дерево | he chickened out of climbing up the tree |
gen. | он так и не добился большого успеха в Голливуде | he never made the big time in Hollywood |
gen. | он так и не освоил правильную технику удара по мячу справа | he never did acquire the right method of hitting the ball on the forehand |
gen. | он так и не присел за весь вечер | he kept standing the whole evening |
gen. | он так и не пришёл в сознание | he never regained consciousness |
gen. | он так и не сказал | he never said |
gen. | он так ни разу и не взглянул на меня! | he did not glance at me, no, not once |
gen. | он так ничего и не узнал | he came away as wise as he went |
gen. | он то за одно дело хватается, то за другое, и ничего не кончит | he starts first one thing and then another and finishes nothing |
gen. | он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит | he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening |
gen. | он уехал, я больше его не видел и не жалел об этом | he left and I never saw him again nor did I regret it |
gen. | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within |
gen. | он хотел что-то сказать и не находился | he wanted to say something but couldn't find the right word |
gen. | он чувствовал себя плохо, и ему ничего не хотелось делать | he felt sick and had no ambition |
gen. | он экономил на всем и поэтому не держал прислугу | he was too thrifty to keep a servant |
gen. | он этого и даром не возьмёт | he wouldn't even take it as a gift |
gen. | она вся продрогла и была не в духе | she looked regularly perished and sulky |
gen. | она вышла замуж и развелась, когда ей ещё не было двадцати лет | she married and divorced in her teens |
gen. | она его не знает и потому не может его рекомендовать | she doesn't know him and therefore can't recommend him |
gen. | она и мухи не обидит | she wouldn't hurt a fly |
gen. | она и не думает выходить замуж | she has no thought of getting married |
gen. | она и слышать не хочет о моём отъезде | she will not hear of my going |
gen. | она и смотреть на него и т.д. не хочет | she would not look at him (at his offer, at my proposal, etc.) |
gen. | она и смотреть на него и т.д. не хочет | she will not look at him (at his offer, at my proposal, etc.) |
gen. | она не выдержала и заплакала | she broke down and cried |
gen. | она не ест мяса и интересуется здоровой пищей | she doesn't eat meat now, she's really into health food |
gen. | она не заботилась о растении, и оно погибло | she neglected the plant and it died |
gen. | она не любит скупых и расточительных людей | she hates close-fisted and wasteful people |
gen. | она не признаёт никаких теорий и отрицает все правила | she is out of the pale of all theories and annihilates all rules |
gen. | она не сдаёт позиций и продолжает спорить | she won't yield from her position and continues to argue |
gen. | она не ухаживала за растением, и оно погибло | she neglected the plant and it died |
gen. | она не хотела сделать это для него и даже для меня | she would not do it for him, nor yet for me |
gen. | она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победы | she lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers |
gen. | она пришла поздно и, естественное дело, не достала билетов | she came late and naturally couldn't get any tickets |
gen. | она собирается поехать в Крым, и ей не терпится пуститься в путь | she is planning to go to the Crimea and straining at the leash to get away |
gen. | она стояла и следила, пока он не скроется из виду | she stood watching him out of sight |
gen. | она стояла и смотрела ему вслед, пока он не скроется из виду | she stood watching him out of sight |
gen. | она так никогда и не смогла его забыть | she never really got over him |
gen. | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти | she is you wife so you just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
gen. | она чувствовала себя свободно и больше не дичилась | she was at her ease and no longer farouche |
gen. | они несколько часов обсуждали это предложение, но так ни до чего и не договорились | they talked around the proposal for several hours |
gen. | Организация наций и народов, не имеющих представительства | Unrepresented Nations and Peoples Organization (xand) |
gen. | от дома не осталось и следа | not a stick or stone remained of the house |
gen. | от старинного замка не осталось и следа | not a vestige remains of the old castle (Taras) |
gen. | ответчик не явился, и дело было решено в пользу истца | the defendant had let judgment go by default |
gen. | отец запер дверь на задвижку, и Джек не смог войти в дом | Jack's father barred him out |
gen. | отчего бы тогда и не | might as well (VLZ_58) |
gen. | перед нами встала проблема няни, и, как всегда, мы не знали, на что решиться | we were faced with the nurse problem, and, as always we teetered |
gen. | погода была не только холодной, но и сырой | the weather was not only cold, but also wet |
gen. | поди и приведи себя в порядок пока не пришли гости | go and make yourself smart before the guests come |
gen. | поди и приведи себя в приоденься, пока не пришли гости | go and make yourself smart before the guests come |
gen. | позиция, согласно которой религиозные вопросы и взгляды не должны иметь места при решении внерелигиозных проблем | secularism |
gen. | Показатель базовой инфляции, который не учитывает изменение цен на продовольствие и энергоносители | core inflation (skazik) |
gen. | посетители могут не сдавать зонты и трости | visitors are not required to give up their sticks and umbrellas (before entering the galleries, пе́ред вхо́дом в галере́ю) |
gen. | поступок, который нормальному человеку и в голову не придёт | an act no normal man would consider (совершить) |
gen. | Похоже, ей не повезло оказаться не в том месте и не в то время | she seemed to have bad luck to be in the wrong place and at the wrong time (Soulbringer) |
gen. | Похоже, что я был не прав, и мне придётся признать это | Well, it looks like I was wrong and I'm going to have to eat crow (Taras) |
gen. | почему бы и не | as good a/an ... as any (4uzhoj) |
gen. | почему бы тебе не заглянуть каким-нибудь вечерком и не перекусить домашней стряпни? | why don't you stop over for some night for a home-cooked meal? (Franka_LV) |
gen. | почему вы подписали этот докуменТ? – Да я и не думал подписывать вовсе и не подписывал! | why did you sign the document? – But I never did! |
gen. | почему ребёнок плачет, я его и пальцем не тронул? | what is the child crying for? I didn't touch him |
gen. | право, не знаю, что и сказать | I scarcely know what to say |
gen. | привычка завладевать разговором и не давать говорить | monology |
gen. | привычка завладевать разговором и не давать говорить другим | monology |
Игорь Миг | продавец не гарантирует качество и дефектность товара | buyer-beware (конт.) |
gen. | Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. | Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever (Taras) |
gen. | просторечный вариант выражения "I have got you": "я тебя понял", "ты попался", "не уйдёшь" и проч. | gotcha (Михаил Смирнов) |
gen. | пустота в челюстной кости, чаще всего инфицированная и не заживающая, образовавшаяся после удаления зуба | cavitation (перевод, содержащийся в теме "стоматология" неправилен! это не препарирование кариозной полости! я работаю в стоматологии в англоговорящей стране, и знаю это доподлинно. cavitation – это чаще всего инфицированная пустота в челюстной кости после удаления зуба Svetlana Kuchava) |
gen. | решение окончательное и обжалованию не подлежит | judgment is final and binding (вариации: judgment / order / ruling в зависимости от типа решения, суда и юрисдикции. 4uzhoj) |
gen. | Решение окончательное и обжалованию не подлежит | the decision is final and cannot be appealed |
gen. | руководство по тому, что делать и чего не делать | do's-and-don'ts guide (13.05) |
gen. | с ним никто не может сравниться по храбрости и великодушию | he is unsurpassed in valour and generosity |
gen. | с ним никто не может сравниться по храбрости и великодушию | he is unsurpassed for valour and generosity |
gen. | с такими друзьями и враги не нужны | who needs enemies with friends like these? (teslenkoroman) |
gen. | с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
gen. | сам живи и другим не мешай | live and let live (Anglophile) |
gen. | самому не пользоваться и другим не давать | play the dog in the manger |
gen. | Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающих | Jack the Lad (AnnaOchoa) |
gen. | сбросить вес и не набрать его снова | lose weight and keep it off (Inglishok) |
gen. | свидания с людьми, которых никогда не видел и не знаешь, как они выглядят | blind dates (bigmaxus) |
gen. | своим вызывающим поведением они не только стремятся перейти границы дозволенного, но и самоутвердиться в глазах друзей и сверстников | by pushing boundaries they are developing their identity as well as showing off in front of friends |
gen. | сексуальная практика, в которой один из партнёров женщина или мужчина производит ручную стимуляцию полового члена второго партнёра – мужчины, как правило, доводя его до оргазма и эякуляции В отличие от фелляции, в данной сексуальной практике преимущественно используются именно руки, а не рот. Является частным случаем мастурбации | handjob (Ilshatey) |
gen. | семена так и не взошли | the seeds never came up |
gen. | система, признающая не одну материю, но и дух | immaterialism |
gen. | склонность автоматически отвергать все предложения и ценности политической партии, которую вы не поддерживаете | negative partisanship (Ремедиос_П) |
gen. | склонный к утверждениям и поступкам, не совместимым со здравым смыслом | prone to absurdities (Alex_Odeychuk) |
gen. | словечко, которое он любит употреблять к месту и не к месту | his favourite byword |
gen. | словно и воды не замутит | as if butter wouldn't melt in one's mouth (He looks as if butter wouldn't melt in his mouth. Он только кажется тихоней. Mirinare) |
gen. | слово, которое можно прочесть как справа налево, так и наоборот, при этом значение слова не меняется | palindromic word (напр.: level, radar InLoveWithLife) |
gen. | слово auto почти не употребляется в Англии, а вместе с ним и глагол to auto | auto is almost unknown in England, and with it the verb to auto |
gen. | совершенно не скрывать эмоций и чувств | wear one's heart on one's sleeve (поговорка означает "совершенно открыто выказывать свои эмоции" и восходит к рыцарским временам, когда для обозначения дамы, в честь которой сражался рыцарь, на рукав помещалась эмблема или ленты соответствующих цветов. Впрочем, впервые в письменных источниках поговорка упоминается у Шекспира в "Отелло", акт 1, сцена 1 Avant) |
gen. | Советуем не медлить и приобрести его поскорее | you'd better get your hands on one soon! |
gen. | совокупность предметов и сил, составляющих нечто, части которого не связаны между собой | multiverse |
gen. | согласно английскому законодательству, не существовало средств правовой защиты против перехвата, подслушивания и записи разговоров | there was no remedy under English law for interceptions, monitorings or recordings of conversations |
gen. | состояние видимости, при котором лёд, небо и горизонт не отличимы друг от друга | whiteout |
gen. | состояние видимости, при котором лёд, небо и горизонт не отличимы друг от друга | Arctic whiteout |
gen. | Спорный вопрос или предмет спора снят с повестки дня и больше не рассматривается. E.g. "Restoring law and order onto our streets is off the table at the moment," Cameron said in a somber televised statement. | be off the table (divaluba) |
gen. | способ вымыть руки, не дотрагиваясь до крана и качая воду ножной педалью | tippy-tap (pelipejchenko) |
gen. | способ управления компанией, в которой каналы связи между менеджерами и сотрудниками не работают эффективно, а сотрудники держатся в неведении со стороны руководства в отношении бизнес-решений, влияющих на их работу | mushroom management (A management philosophy prescribing to the theory that to best motivate your employees, you must at all times:
1. Keep them in the dark.
2. Feed them full of shit. urbandictionary.com Rus7) |
gen. | сразу и не вспомнишь | I don't remember off the top of my head (Ivan Pisarev) |
gen. | сразу и не вспомнишь | I can't remember off the top of my head (Ivan Pisarev) |
gen. | сумма оказывается одной и той же, как бы её не вычисляли | the sum comes to the same figures, worked either way |
gen. | сумочка и перчатки не гармонируют друг с другом | the handbag and gloves don't match |
gen. | так давно, что и не вспомнить | a long while ago |
gen. | так давно, что и не вспомнить | a good while ago |
gen. | так давно, что никто и не помнит | from the year one |
gen. | "так диплом и не получил" | was not formally educated (Анна Ф) |
gen. | так и не | never (Flight 287 for Denver scheduled to leave at 12:03 never took off. • She said she called Harris every two to three minutes but never got him on the phone. • I said I would write to you, but as usual I never got round to it. ART Vancouver) |
gen. | так и не | never (+ verb) |
gen. | так и не вернуться домой | never come home (Taras) |
gen. | так и не встретил его | and never met the same again |
gen. | так и не вышло никакого толку | never came to anything in the end (Interex) |
gen. | так и не довелось | was never to (+ do smth: The little girl was never to meet her mother. Donna contracted rheumatic fever, a streptococcus infection that can cause heart failure. She died in 1967 at age 29. – так и не довелось повстречаться со своей матерью ART Vancouver) |
gen. | так и не заболеть раком | avoid cancer as long as you live |
gen. | так и не нашёл не встретил его | and never found met the same again |
gen. | так и не прийти домой | never come home (Taras) |
gen. | так и не произошло | did not materialize (SirReal) |
Игорь Миг | так и не реализован | remains untapped |
gen. | так и не сделать | leave undone (не сказать) |
gen. | так и не стать органичной частью французского общества | be not integrated into French society |
gen. | так и остаться не | have yet to be (The Agreement was signed by the UK in 2003 and the USA in 2004, but has yet to be signed by Canada or France. Alexander Demidov) |
gen. | "так нигде и не доучился" | was not formally educated (Анна Ф) |
gen. | так никогда и не | never (Баян) |
gen. | "так ничего и не закончил" | was not formally educated (самоучка; недоучка Анна Ф) |
gen. | "так ничего и не закончил" | was not formally educated (Анна Ф) |
gen. | так плохо, хуже и быть не может | it's so bad it couldn't be worse |
gen. | талантливый и не по возрасту развитой ребёнок | child prodigy |
gen. | тебе этого не позволят, так и знай | they won't let you do it, you can be sure of that |
gen. | телесные наказания могут стать ещё более жестокими и частыми. не превратятся ли они при этом в серьёзное правонарушение, и даже преступление? | corporal punishment may escalate in intensity and frequency until it becomes serious abuse (bigmaxus) |
gen. | то, что происходит, если каякер не смог встать при перевороте и вылез из каяка | wet exit |
gen. | тогда ему и в голову не приходило, что | little did he think then that |
gen. | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в него | then let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto (Bible) |
gen. | тот, кто вмешивается в разговор, кого не спрашивали и кого игнорируют | peanut gallery (kisseemmee) |
gen. | тут и сравнения быть не может! | this is a different kettle of fish altogether! |
gen. | тут не место обидам и оскорбленному самолюбию | there's no room here for sulking and false pride |
gen. | ты ещё слишком молод, и поэтому, повторюсь, ты не понимаешь, во что ввязываешься | you are still very young, put it another way, you don't have any idea about what you're getting into |
gen. | ты и к своим друзьям относишься с недоверием, ты не доверяешь даже своим друзьям | you seem mistrustful even of your friends |
gen. | ты и не жил | you haven't lived! (if you haven't been in a helicopter you haven't lived ЮльчикХр) |
gen. | ты и не заметишь, что ты для неё очередная игрушка | you won't see it coming she'll take you for a ride (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты и слова не сказал, чтобы как-то выручить меня | you didn't say a word to help me out |
gen. | ты можешь нагнуться и дотронуться до кончиков пальцев, не сгибая колени? | can you bend down and touch your toes, but without bending your knees? |
gen. | ты не можешь просто взять и | you just can't up and (Alexey Lebedev) |
gen. | ты никогда не научишься плавать как надо, пока будешь так бешено молотить руками и ногами | you'll never learn to swim properly while you throw your legs and arms about so wildly |
gen. | ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше – вот ты и попался! | you've just said the opposite of what you said before, I've got you there! |
gen. | у кого совесть чиста, у того и подушка под головой не вертится | A clear conscience is a soft pillow (sandutsakate@gmail.com) |
gen. | у меня и в мыслях не было | far be it from me to (z484z) |
gen. | у меня и в мыслях не было вас обидеть | I had no thought of offending you |
gen. | у меня насморк, и я не чувствую запаха | I can't smell because I have a cold |
gen. | у меня этого и в мыслях не было | it never even crossed my mind |
gen. | у меня этого и в мыслях не было | it never crossed my mind (Anglophile) |
gen. | у него есть не только время, но и деньги | he has the time plus he has the money |
gen. | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | he'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
gen. | у него не было большого опыта, но он был молод и полон сил, что давало ему преимущество | he didn't have much experience, but he had youth and enthusiasm on his side |
gen. | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit |
gen. | у неё и крошки во рту не было | no food has passed her lips |
gen. | убираться и не мешать | go and jump in the lake |
gen. | увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! (bigmaxus) |
gen. | угол страницы приклеился, и я не могу прочитать написанное | the corner of the page has been stuck down, I can't read what's written here |
gen. | угрозу террористических актов нельзя недооценивать, но и переоценивать не следует! | terrorist threat should be kept in proportion (bigmaxus) |
gen. | уж и не знаю, чем вас отблагодарить | I can't thank you enough (Anglophile) |
gen. | уж напрячься и вспомнить он никак не может | his memory isn't the one he can tax |
gen. | уже ничто не важно, и нам пора действовать | and nothing matters, so we might as well (Alex_Odeychuk) |
gen. | узел хорошо затянут и не развяжется | the knot is so firm that it can't slip |
gen. | Умей прощать и не кажись, прощая, великодушней и мудрей других | Being hated, don't give way to hating, and yet don't look too good, nor talk too wise (Киплинг в переводе Лозинского Ремедиос_П) |
Игорь Миг | умереть и не встать | unbelievable! |
Игорь Миг | умереть и не встать | is to die for |
Игорь Миг | умереть и не встать | uptown |
gen. | умный человек не только говорит умные вещи, но и действует умно | the wise man not only speaks, but practises wisely |
gen. | ураган и не думает утихать | hurricane's not letting up at all |
gen. | Утверждение "Ничто и никогда не является абсолютно верным" англ. "Nothing is always absolutely so", сформулированное писателем-фантастом Теодором Старджоном. | Sturgeon's Law (Kugelblitz; Известен и другой закон Т. С. : «90% всего мусор» (90% of everything is crap). delta) |
gen. | Утверждения о том, что он был избит военнослужащими, не подтверждены и явно лишены оснований по "очевидным причинам" | the allegations that he had been beaten by the military were uncorroborated and clearly made no sense for "obvious reasons" |
gen. | хотел поговорить с ним и не смог | wanted to have speech with him and could not |
gen. | Целостная экономическая, промышленная и социальная структура, стремящаяся к созданию систем, которые являются не только эффективными, но и по существу безотходными | cradle to cradle (emmaus) |
gen. | цена, не доходящая до круглой цифры и стимулирующая желание покупателя купить | off-even pricing |
gen. | цена так высока, что я и мечтать не могу , чтобы купить это | the price is so high that I cannot think of buying it |
gen. | чрезвычайные ситуации, связанные и не связанные с оказанием медицинской помощи | medical and non-medical emergency (SAKHstasia) |
gen. | чтоб и носа твоего здесь не было | never show your face again here |
gen. | щадить больную руку и почти ничего ею не делать | nurse one's sore arm by using it very little |
gen. | эти ботинки не протянули у меня и месяца | those shoes didn't last me for a month |
gen. | эти вопросы уже были исчерпывающе обсуждены и не требуют упоминания | these topics have already been adequately discussed and need not be mentioned |
gen. | эти группы не очень хорошо координируются друг с другом: у каждой из них – своя программа действий и свои интересы | these groups do not coordinate well with each other and each has its own agenda and interests |
gen. | эти короткие и не связанные между собой предложения легко понять | these short and unconnected sentences are easily understood |
gen. | эти края – не самое подходящее пристанище для того, кто хочет лучше узнать и полюбить горы | it's not the best place to live if you wish to develop your knowledge and love of mountains |
gen. | эти образцы, будучи исследованы в твёрдом состоянии, поглощали между 888 и 868 см-1, но не поглощали между 920 и 910 обратных сантиметров | these samples were examined as solids, all absorbed between 888 and 868 cm-1 and none between 920 and 910 cm-1 |
gen. | эти образцы исследовались в твёрдом состоянии, все они поглощали между 888 и 868 см-1 и ни один из них не поглощал между 920 и 910 обратных сантиметров | these samples were examined as solids, all absorbed between 888 and 868 cm-1 and none between 920 and 910 cm-1 |
gen. | эти спички сильно отсырели и не зажигаются | these matches are too wet to strike |
gen. | эти убеждения не легко у меня сложились, и я не могу легко отказаться от них | these are opinions that I have not lightly formed, or that I can lightly quit |
gen. | эти часы не спешат и не отстают | this watch neither gains nor loses |
gen. | я боюсь вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
gen. | я выстирала свои перчатки, и мне не пришлось покупать новые | I had my gloves washed and it saved my buying new ones |
gen. | я говорю вам то, что не стал бы говорить всем и каждому | I am saying to you what I wouldn't say to everyone |
gen. | я её никогда и пальцем не тронул! | I never laid a finger on her! |
gen. | я за весь день и рта не раскрыл | I have not opened my mouth all day |
gen. | я за это и ломаного гроша не дам | I wouldn't give a stiver for it |
gen. | я захватил с собой чековую книжку, и не напрасно | I brought my check book and a good job too (Taras) |
gen. | я искал везде и всюду, но не мог этого найти | I hunted everywhere and couldn't find it |
gen. | я искал везде и всюду, но не мог этого найти | I hunted high and low and couldn't find it |
gen. | я никогда не голосовал за него, да и не собираюсь | I have never voted for him, nor yet intend to |
gen. | я никогда не учился греческому языку и не вижу в нём нужды | I never learned Greek, and I don't find that lever missed it |
gen. | я ничего не понимаю и слова для меня ничего не значат | I can't make sense of nothing and words just get in the way (Alex_Odeychuk) |
gen. | я о вашем отъезде и слушать не хочу | I will not hear of your going |
gen. | я пошёл в местную полицию и смог выкрутиться, объяснив, что авария произошла не по моей вине | I went to see the local fuzz and got off the hook by explaining that the accident wasn't my fault (Taras) |
gen. | я принял лекарство и боли как не бывало | after I took the medicine, I felt as though I'd never had any pain at all |
gen. | я с трудом хожу и совсем не бегаю | I can hardly walk, much less run |
gen. | я стоял пригвождённый к месту, и никакая сила не могла заставить меня сдвинуться | I stood rooted to the spot and you could not have pried me away |
gen. | я так всё устроил, что никто ничего и не слыхал об его отъезде | I so arranged it that nobody heard of his departure |
gen. | я так и не выбрался повидаться с ней | I never got round to see her (навестить её) |
gen. | я так и не получил вашей телеграммы | I never got your telegram |
gen. | я так никогда и не увидел | I never got to see (Vladimir Shevchuk) |
gen. | я так никогда и не узнал, что он хотел сказать | I never learned what his intimation was (что он имел в виду) |
gen. | я удержался и не спросил его об этом | I held back from asking him about it |
gen. | я целый час околачивался там, но он так и не пришёл | I hung about for an hour but he didn't come |
gen. | я целый час торчал там, но он так и не пришёл | I hung about for an hour but he didn't come |