Russian | English |
Более ясно и не скажешь! | that statement could not be much clearer (Andrey Truhachev) |
большего я и не жду | that's all I ask |
группа, которая играет в одном стиле и не экспериментирует | one trick pony band (напр., AC/DC или Ramones) |
даже и не думай | forget it (Pickman) |
деньги, заработанные быстро и не всегда честным путём | fast back |
и не говори! | tell me about it (used to express agreement and sympathy with previous speaker's statement jouris-t) |
и не говори | I know (intolerable) |
и не говори! | say that again |
и не говори! | you tell me! (4uzhoj) |
и не говори | you don't say so! (Герусов) |
и не говори | no kidding (SirReal) |
и не говори! | you can tell (alexs2011) |
и не говори! | I bet! (Фраза переводится разными вариантами, в зависимости от контекста Franka_LV) |
и не говори! | I know, right? (Scinta) |
и не говори | ain't that the truth (SirReal) |
и не говорите! | tell me about it (used to express agreement and sympathy with previous speaker's statement ЛВ) |
и не нюхать | have not a sniff of (работы и т.п.) |
и не один раз | more than once (he had a huge nose that had been broken more that once Val_Ships) |
и не подумаю | I will see you damned first |
и не понюхать бы | not get a sniff of (Wakeful dormouse) |
и не рад | I regret it |
и не рад | I'm sorry |
и не увидеть | not get a sniff of (I worked in Hollywood for years, but I never got a sniff of the big money. Wakeful dormouse) |
Cиди и не рыпайся | don't stick your neck out |
мне приходилось бывать и не в таких переделках | I've been through worse |
мне приходилось бывать и не в таких переделках | I've seen worse |
молчать и не высовываться | keep a low profile (Until his appointment becomes official, Ted is keeping a low profile. Val_Ships) |
не в том месте и не в то время | in the wrong place and at the wrong time (Soulbringer) |
не в том месте и не в то время | at wrong place and at wrong time (e.g. An unfortunate guy got into wrong place and at wrong time. Soulbringer) |
не молчать и не жевать сопли | do not shut up and do not suck it up (Alex_Odeychuk) |
не очень хороший, но и не слишком плохой | fair (о работе, not very good, but not too bad lucher) |
не слишком плохая, но и не слишком хорошая работа | fair job (lucher) |
неорганизованно и не очень успешно заниматься | faff (чем-либо) |
никто и не заикнулся | I never heard a peep from anyone (Really? I never heard a peep from anyone about it. ART Vancouver) |
никто и не мяукнул | I never heard a peep from anyone (Really? I never heard a peep from anyone about it. ART Vancouver) |
обхватить сзади и не выпускать | bear-hug (“He walked towards the guardrail and put his hands on it, and that's when I knew something was wrong.” Hartman threw down his phone and they raced to the man. “I ended up bear-hugging the guy and pulling him back over the railing because he was trying to jump. It was a struggle to get him back over,” he said. nsnews.com ART Vancouver) |
оказаться не в том месте и не в то время | at wrong place and at wrong time (e.g. An unfortunate guy got into wrong place and at wrong time. Soulbringer) |
он так и не объявился | he failed to show up |
он так и не пришёл | he failed to show up |
оставить ключи и не мочь попасть внутрь | lock yourself out (Serginho84) |
ответа так и не последовало | no reply ever came (Damirules) |
отнестись безответственно и не выполнить задание | flake on (АБ Berezitsky) |
отнестись безответственно и не выполнить задание, халтурить | flake on (АБ Berezitsky) |
Повреждён и не подлежит восстановлению | Damaged beyond repair (smb2luv) |
поесть и не оплатить счёт в ресторане, выбегая за дверь | dine and ditch (= dine and dash slybrook) |
пообещать и не сделать | take for a ride (Xenia Hell) |
пообещать и не сдержать данного слова | back out (Yeldar Azanbayev) |
сидеть и не рыпаться | sit tight |
Сиди и не рыпайся | don't stick your neck out |
так и не иначе | exactly (VLZ_58) |
"успокойся и не сердись" | don't get your knickers in a twist (из Wikipedia статьи "Женские трусы" dinchik%)) |
член, который попал в молнию от штанов когда хозяин надел джинсы без нижнего белья, и не посмотрел вниз ... а он то висел снаружи | zipper dick |
я ещё и не так могу | I am full of surprises (SvetaMisha) |
я ещё и не так умею | I am full of surprises (SvetaMisha) |
than that я ещё и не такое видел | I've been through worse |
than that я ещё и не такое видел | I've seen worse |
я не позволю всякому и каждому вмешиваться в мои дела | I won't let every Tom, Dick, and Harry butt into my business |
Яснее и не выскажешься | that statement could not be much clearer (Andrey Truhachev) |