DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing И НЕ | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
а вот и не угадал!have another guess coming (giovane bimba)
Веди себя хорошо и не балуйсяFollow instructions, play well with others (стандартное напутствие детям Баян)
врать и не краснетьlying through one's teeth (Анна Тиховод)
врать и не краснетьlie through teeth (Yeldar Azanbayev)
всех и не перечислитьtoo many to name (kirobite)
всех и не перечислишьtoo many to name (His accomplishments were almost too many to name. Всех его достижений и не перечислить. kirobite)
даже и не думай!don't you dare! ("don't you dare touch me! Val_Ships)
и не говориdon't I know it (говорите VLZ_58)
и не сосчитатьa dime a thousand (Am. Andrey Truhachev)
и не сосчитатьten a penny (Andrey Truhachev)
и не такое бывалоstranger things have happened (grafleonov)
и не удивитьсяwithout batting an eye (Yeldar Azanbayev)
когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сценуwhen you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene (Alexey Lebedev)
кстати, хоть и не в темуon a different note (Kelly and I are going to the movies tonight. On a different note, how was your test yesterday? VLZ_58)
лучше и не придумаешьwe could not ask for better (vertepa)
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнутhave green fingers (Tanya26)
не задавай вопросов и не услышишь лжиno questions and you will be told no lies
не отступать и не сдаваться!We've been down before, but we always come back fighting (jouris-t)
не смешно и не съедобноswing and a miss (о шутке; Am.E., likened to a baseball batter who swings at but fails to hit the ball: Boy, that joke was a swing and a miss — not one person in the room laughed Taras)
не хер собачий и не закусон, вести правильный образ жизниeat muesli (shapker)
никогда не встречать и не знатьnot know someone from Adam (кого-либо cnlweb)
никто и не заметитwith none the wiser (Aiduza)
никто и не заметитwith no one the wiser (And then we are in the wind with no one the wiser – И потом исчезнем, что никто и не заметит Aiduza)
перестать досаждать кому-либо, уйти и не беспокоитьbe out of one's hair (DianaTranslator)
с минимальным перевесом, ещё чуть-чуть и не случилось быhair's breadth (Raz_Sv)
сидеть и не рыпатьсяkeep a low profile (shergilov)
Тащить и не пущать!Shut them up for good! (VLZ_58)
Тащить и не пущать!Drag them out by their heels! (VLZ_58)
Тащить и не пущать!don't give them an inch! (of freedom A satirical quotation from the novel Будка (Police Box) by Gleb Uspensky, a Russian writer. The phrase was the motto of a provincial policeman in old Russia, who enjoyed pushing and carrying citizens by the collar. The phrase is often misquoted by journalists who prefer to use Держать и не пущать!)
хоть и не совсемif not exactly (Халеев)