Russian | English |
а вот и не угадал! | have another guess coming (giovane bimba) |
Веди себя хорошо и не балуйся | Follow instructions, play well with others (стандартное напутствие детям Баян) |
врать и не краснеть | lying through one's teeth (Анна Тиховод) |
врать и не краснеть | lie through teeth (Yeldar Azanbayev) |
всех и не перечислить | too many to name (kirobite) |
всех и не перечислишь | too many to name (His accomplishments were almost too many to name. Всех его достижений и не перечислить. kirobite) |
даже и не думай! | don't you dare! ("don't you dare touch me! Val_Ships) |
и не говори | don't I know it (говорите VLZ_58) |
и не сосчитать | a dime a thousand (Am. Andrey Truhachev) |
и не сосчитать | ten a penny (Andrey Truhachev) |
и не такое бывало | stranger things have happened (grafleonov) |
и не удивиться | without batting an eye (Yeldar Azanbayev) |
когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену | when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene (Alexey Lebedev) |
кстати, хоть и не в тему | on a different note (Kelly and I are going to the movies tonight. On a different note, how was your test yesterday? VLZ_58) |
лучше и не придумаешь | we could not ask for better (vertepa) |
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнут | have green fingers (Tanya26) |
не задавай вопросов и не услышишь лжи | no questions and you will be told no lies |
не отступать и не сдаваться! | We've been down before, but we always come back fighting (jouris-t) |
не смешно и не съедобно | swing and a miss (о шутке; Am.E., likened to a baseball batter who swings at but fails to hit the ball: Boy, that joke was a swing and a miss — not one person in the room laughed Taras) |
не хер собачий и не закусон, вести правильный образ жизни | eat muesli (shapker) |
никогда не встречать и не знать | not know someone from Adam (кого-либо cnlweb) |
никто и не заметит | with none the wiser (Aiduza) |
никто и не заметит | with no one the wiser (And then we are in the wind with no one the wiser – И потом исчезнем, что никто и не заметит Aiduza) |
перестать досаждать кому-либо, уйти и не беспокоить | be out of one's hair (DianaTranslator) |
с минимальным перевесом, ещё чуть-чуть и не случилось бы | hair's breadth (Raz_Sv) |
сидеть и не рыпаться | keep a low profile (shergilov) |
Тащить и не пущать! | Shut them up for good! (VLZ_58) |
Тащить и не пущать! | Drag them out by their heels! (VLZ_58) |
Тащить и не пущать! | don't give them an inch! (of freedom A satirical quotation from the novel Будка (Police Box) by Gleb Uspensky, a Russian writer. The phrase was the motto of a provincial policeman in old Russia, who enjoyed pushing and carrying citizens by the collar. The phrase is often misquoted by journalists who prefer to use Держать и не пущать!) |
хоть и не совсем | if not exactly (Халеев) |