Russian | English |
а вот и не угадал! | have another guess coming (giovane bimba) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no pain, no gain (slitely_mad) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | cat in gloves catches no mice (Yeldar Azanbayev) |
белоручка, человек, которого не привлекает риск, вызов и испытание | faint of heart (Edict) |
Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблем | Fly too close to the sun (Alexsword92) |
в конце концов, все мы люди, все мы человеки, и ничто человеческое нам не чуждо | we're all human beings at the end of the day (не без слабостей; другими словами, каждому свойственны слабости, недостатки. Говорится в оправдание тех или иных человеческих слабостей, недостатков Alex_Odeychuk) |
Веди себя хорошо и не балуйся | Follow instructions, play well with others (стандартное напутствие детям Баян) |
Ветра не было, и ни один листик не шелохнулся | there was no wind not a single leaf stirred |
врать и не краснеть | lying through one's teeth (Анна Тиховод) |
врать и не краснеть | lie through teeth (Yeldar Azanbayev) |
всех и не перечислить | too many to name (kirobite) |
всех и не перечислишь | too many to name (His accomplishments were almost too many to name. Всех его достижений и не перечислить. kirobite) |
да и то не полностью | and even then not completely (sankozh) |
даже и не думай! | don't you dare! ("don't you dare touch me! Val_Ships) |
ещё и конь не валялся | not do a stroke of work (Taras) |
ещё и кот не валялся | not do a stroke of work (одесск. неодобр. Taras) |
за всё браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev) |
и бровью не повести | not bat an eyelid (She told him she'd spent all her savings but he didn't bat an eyelid. 4uzhoj) |
и бровью не повести | without batting an eye (Yeldar Azanbayev) |
и бровью не повести | not bat an eye (Mom didn't bat an eye when I told her I was getting married. • She can give a formal dinner for thirty without batting an eye. 4uzhoj) |
и в подмётки не годится | can't hold a candle to (Other women can't hold a candle to your beauty. • I've seen many, and not one of them can hold a candle to you. Yeldar Azanbayev) |
и глазом моргнуть не успеешь, как | the next thing you know (Always ask who will be paying. If you don't, then ... the next thing you know, the person expected to bear the cost will be you. • Allow peaceful demonstrations and the next thing you know, people will want a voice in running things. 4uzhoj) |
и глазом не моргнув | without turning an eyelash |
и глазом не моргнуть | not to bat an eyelid (juliab.copyright) |
и голова не болит | one less headache to worry about (ВосьМой) |
и дня не мочь без | can't go a day without (markovka) |
И кашу сварить, и молоком не обжечься | have cake and eat it too (wordsbase) |
И на коне поскакать, и на стройку не опоздать | have cake and eat it too (wordsbase) |
и на ёлку влезть, и жопу не ободрать | have one's cake and eat it (Yeldar Azanbayev) |
и не говори | don't I know it (говорите VLZ_58) |
и не сосчитать | a dime a thousand (Am. Andrey Truhachev) |
и не сосчитать | ten a penny (Andrey Truhachev) |
и не такое бывало | stranger things have happened (grafleonov) |
и не удивиться | without batting an eye (Yeldar Azanbayev) |
и ни разу об этом не пожалел | and never looked back (Баян) |
и палец о палец больше не ударив | without lifting a finger ever again (см. stackexchange.com Alex_Odeychuk) |
и пальца о палец не ударить | not do a stroke of work (4uzhoj) |
и пальцем не пошевелить, чтобы сделать | not to stir a finger to do something (что-либо) |
и пусть голова не болит | one less headache to worry about (ВосьМой) |
и рыбку съесть, и в пруд не лезть | have it both ways (Баян) |
и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | have cake and eat it (wordsbase) |
и рядом не стояло | pale before |
и рядом не стояло | far cry (It was a far cry from what I expected. – Это и рядом не стояло с тем, чего я ожидал. alexghost) |
и рядом не стояло | pales before (That's bad aesthetic news any time but especially in the current climate of bad Syrian news – this soft fiction pales before the hard facts. – форма настоящего времени глагола абсолютно допустима VLZ_58) |
и с ним не могу, и без него жить не могу | can't-live-with-him, can't-live-without-him (CNN Alex_Odeychuk) |
и слава Богу, что не ... | be a blessing (Ivan Pisarev) |
и так не | not quite so (и так не длинная = not quite so long Ivan Pisarev) |
и ухом не вести | not bat an eyelid (Баян) |
и ухом не повести | not bat an eyelid (Баян) |
и ухом не повести | not to bat an eye |
и ухом не повести | pay no attention (triumfov) |
и ухом не повёл | without turning an eyelash |
и хорошо, что не ... | be a blessing (Ivan Pisarev) |
и яйца варить, и руки не обжечь | have cake and eat it too (wordsbase) |
когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену | when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene (Alexey Lebedev) |
когда ещё и в проекте не было | when was a mere twinkle in father's eye (when someone was a mere twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
когда ещё и в проекте не было | before pronoun was/were a twinkle in possessive pronoun father's/daddy's eye (Liv Bliss) |
когда ещё и в проекте не было | when was a twinkle in their father's eye (when someone was a twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
когда тебя ещё и в проекте не было | when you were just a twinkle in your father's eye (Anglophile) |
кстати, хоть и не в тему | on a different note (Kelly and I are going to the movies tonight. On a different note, how was your test yesterday? VLZ_58) |
лучше и быть не может | it's as good as it gets (Вместо прилагательного "good" может быть использовано любое другое градуальное прилагательное, напр., "small", и тогда это нужно переводить как "маленький-маленький". APN) |
лучше и не придумаешь | we could not ask for better (vertepa) |
лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалеть | better be sure than sorry (W.Shakespeare stacey_spacey) |
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнут | have green fingers (Tanya26) |
не желать слышать и дурного словечка о | won't hear a word said against (He's completely infatuated with the woman and won't hear a word (said) against her cambridge.org Shabe) |
не задавай вопросов и не услышишь лжи | no questions and you will be told no lies |
не знать уже что и думать | be at wit's end (Баян) |
не иметь достаточно таланта и амбиций | cannot cut it (Yeldar Azanbayev) |
не лучше дела обстояли и у | fared no better (того-то; тех-то aspss) |
не одно и то же | different pair of shoes (Although birders and bird photographers focus on the same subject, the two fields are a different pair of shoes. 4uzhoj) |
не оставить и следа | blow something right out of the water (Natalia D) |
не отведав горького, не узнаешь и сладкого | who has never tasted bitter, knows not what is sweet (Yeldar Azanbayev) |
не отступать и не сдаваться! | We've been down before, but we always come back fighting (jouris-t) |
не поведя и бровью | without turning a hair (VLZ_58) |
не поведя и глазом | without turning a hair (VLZ_58) |
не пошевелить и пальцем | not do a hand's turn (Andrey Truhachev) |
не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишь | not to cry over spilt milk (Yeldar Azanbayev) |
не смешно и не съедобно | swing and a miss (о шутке; Am.E., likened to a baseball batter who swings at but fails to hit the ball: Boy, that joke was a swing and a miss — not one person in the room laughed Taras) |
не только красивая, но и умная | be not a pretty face (Сибиряков Андрей) |
не успеешь и глазом моргнуть | faster than a flash in the pan (Technical) |
не успеешь и глазом моргнуть | before you know it (Mark_y) |
не успеть и глазом моргнуть | before you could say Jack Robinson (Баян) |
не хер собачий и не закусон, вести правильный образ жизни | eat muesli (shapker) |
никогда не встречать и не знать | not know someone from Adam (кого-либо cnlweb) |
никогда такого не было, и вот опять | never before and once again (В.С. Черномырдин vgsankov) |
никто и не заметит | with none the wiser (Aiduza) |
никто и не заметит | with no one the wiser (And then we are in the wind with no one the wiser – И потом исчезнем, что никто и не заметит Aiduza) |
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясно | cat's got your tongue (Tarija) |
об этом не стоит и говорить | that's not worth mentioning (Andrey Truhachev) |
обещания для того и дают, чтобы их не выполнять | promises are like piecrust, made to be broken |
он и ахнуть не успел | before he could say knife |
он и мухи не обидит | he can't say do to a goose |
от ... не осталось и следа | was nowhere to be seen (Dmitry_Arch) |
Пей кофе холодным и никогда не старей | Drink coffee cold and never look old. (Andrey Truhachev) |
перестать досаждать кому-либо, уйти и не беспокоить | be out of one's hair (DianaTranslator) |
раньше и в глаза не видел | had never laid eyes on (sb. – кого-л.: Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина: "I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before!" (D. Carter, Fatherless Sons) -- "Я тебе говорю -- мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!" ART Vancouver) |
с минимальным перевесом, ещё чуть-чуть и не случилось бы | hair's breadth (Raz_Sv) |
сами посчитайте и никому не рассказывайте | you do the math and keep it to yourself (cnn.com Alex_Odeychuk) |
сидеть и не рыпаться | keep a low profile (shergilov) |
Сядь и замолчи! Не пори чушь! | have several seats (When somebody says/does something so unbelievably dumb that they need to just sit down, shut up, and not do anything else; when the stupid is so strong that just one seat will not do. Sebastijana) |
Тащить и не пущать! | Drag them out by their heels! (VLZ_58) |
Тащить и не пущать! | Shut them up for good! (VLZ_58) |
Тащить и не пущать! | don't give them an inch! (of freedom A satirical quotation from the novel Будка (Police Box) by Gleb Uspensky, a Russian writer. The phrase was the motto of a provincial policeman in old Russia, who enjoyed pushing and carrying citizens by the collar. The phrase is often misquoted by journalists who prefer to use Держать и не пущать!) |
≈ тепло, светло и мухи не кусают | like a pig in clover (igisheva) |
тепло, светло и мухи не кусают | snug as a bug in a rug |
ты и охнуть не успеешь | watch smoke (Yeldar Azanbayev) |
ты и охнуть не успеешь | watch dust (Yeldar Azanbayev) |
хоть и не | if not (Халеев) |
хоть и не совсем | if not exactly (Халеев) |
Цельный и качественный результат а не "китайская поделка". По фен-шую | oaken solidity, not sawdust and glue. (Alexsword92) |
человек, которого не привлекает риск, вызов и испытание | faint of heart (The pathway around the top of the volcano, near the crater, is not for the faint of heart. Edict) |
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляет | be a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras) |
Чистого и огонь не обожжёт | A clear conscience laughs at false accusations (ROGER YOUNG) |
я бы и врагу такого не пожелал | I wouldn't wish that on a dog. (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs masizonenko) |
я бы и врагу такого не пожелал | I wouldn't wish that on my worst enemy (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) |
я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людей | I didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. (Yeldar Azanbayev) |