DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing И НЕ | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
без прибора и вши не забьёшьeven a flea cannot be killed without a tool (Technical)
без привета и улыбки не продашь и ниткиa man without a smiling face must not open a shop
без причины и прыщ не вскочитthere is reason in roasting eggs
без причины и прыщ не вскочитnothing is stolen without hands
без труда не выловишь и рыбку из прудаno pains, no gains
без труда не выловишь и рыбку из прудаthe race is got by running
без труда не выловишь и рыбку из прудаno gains without pains (Stas-Soleil)
без труда не выловишь и рыбку из прудаyou will never catch a fish without any work (дословный перевод snowleopard)
без труда не выловишь и рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров)
без труда не выловишь и рыбку из прудаwhere there's muck there's brass (Баян)
без труда не выловишь и рыбку из прудаhe who will reap must sow.
без труда не выловишь и рыбку из прудаno gain without pain
без труда не выловишь и рыбку из прудаkites rise against, not with the wind (Баян)
без труда не вынешь и рыбки из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev)
без труда не вынешь и рыбку из прудаno pains, no gains
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing to be got without pains
без труда не вынешь и рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing win
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing gain
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing have
без труда не вынешь и рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
без труда не вытащить и рыбку из прудаno gain without pain (Stas-Soleil)
без труда не вытащить и рыбку из прудаno gains without pains (Stas-Soleil)
без труда не вытащишь и рыбки из прудаcat in gloves catches no mice
без труда не вытащишь и рыбки из прудаnothing will come of nothing (SirReal)
без труда не вытащишь и рыбки из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
без труда не вытащишь и рыбки из прудаa cat in gloves catches no mice (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаno sweet without some sweat
без труда не вытащишь и рыбку из прудаno sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаno pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаyou can't make bricks without straw (Yeldar Azanbayev)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit, must climb the hill
без труда не вытащишь и рыбку из прудаyou can't make bricks without straw (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
без труда не вытащишь и рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохGod is God, but don't be a clod
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe Lord is Lord but don't go by the board
Бог-то Бог, да и сам не будь плохTake care of yourself and God will take care of you (VLZ_58)
бог-то бог, да и сам не будь плохlord helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохGod helps him who helps himself (Супру)
бог-то бог, да и сам не будь плохtrust in God and keep your powder dry (Супру)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
больной и золотой кровати не радno man loves his fetters, be they made of gold (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота)
больной не рад и золотой кроватиwealth is nothing without health
бороться, искать, находить и не сдаватьсяstrive, to seek, to find, and not to yield
в долг не давай и взаймы не бериneither a borrower, nor a lender be
в огне не горит и в воде не тонетit passes unscathed through fire and flood
в сорок лет ума нет – и не будетa fool at forty is a fool indeed
в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишьno barber shaves so close but another finds work
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видитwe see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL)
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемsweep your own porch clean first
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемwe see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемthe hunchback does not see his own hump, but sees his companion's
везёт и не везёт всем по очередиturn about is fair play
веселье не вечно, и печальное конечноall things must pass (Супру)
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не зналthe moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетyou never can tell (Супру)
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетyou never know what may turn up (Супру)
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетanything can happen (Супру)
вчера не догонишь и завтраlost time is never found again
выше меры и конь не скачетnothing comes out of the sack but what was in it (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
выше солнца и сокол не летаетa man can do no more than he can
дадут дураку честь, так не знает, куда и сестьnod from a lord is a breakfast for a fool
дадут дураку честь, так не знает, куда и сестьa nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак)
дай лжи сутки, и её уже не обуздаешьgive a life twenty-four hours' start, and you can never overtake it
дети и дураки не должны играть острыми инструментамиchildren and fools must not play with edged tools
для друга и семь вёрст не околицаone can cross the whole land for a friend (he who really wants to see his friend or darling would not mind covering some extra miles to do it)
для милого дружка и семь вёрст не околицаone can cross the whole land for a friend
доверять всем и никому не доверять – одинаково плохоit is an equal falling to trust everybody and to trust nobody
доверять всем и никому не доверять – одинаково плохоit is an equal failing to trust everybody and to trust nobody
доверять – плохо и не доверять – плохоit is an equal failing to trust everybody and to trust nobody
дурак завяжет – и умный не развяжетfool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
дурак завяжет-и умный не развяжетa fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат)
дурак узел завяжет – и умный не развяжетa fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искатьthe woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain
жизнь-это не только пиво и кеглиlife is not all beer and skittles (Век тянется – всего достанется)
за большим погонишься – и малого не увидишьgrasp all, lose all
за дурной головой и ногам не покойa forgetful head makes a weary pair of heels (Anglophile)
и ахнуть не успеешьbefore you know where you are
и ахнуть не успеешьbefore one can say Jack Robinson
и бровью не ведётnot to turn a hair
и бровью не повёлnot to bat an eyelid
и бровью не повёл not to turn a hairpast
и бровью не повёлnot to bat an eye, without batting an eyelid
и в несчастье не теряй лицаhe bears misery best who hides it most
и в тюрьме не все ворыevery cloud has its silver lining
и в тюрьме не все ворыevery cloud has a silver lining
и в ус не дуетnot to turn a hair
и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоитa house divided against itself cannot stand
и глазом не моргнулnot to bat an eyelid
и глазом не моргнулwithout turning an eyelash
и глазом не моргнулnot to bat an eye, without batting an eyelid
и зрячий глаз, да не видит насnone is so blind as they who will not see
и красное солнышко на всех не угождаетhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please everyone (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please everybody (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетone cannot please all the world and his wife (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетno gale can equally serve all passengers (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетit is hard to please all parties (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
и Москва не вдруг строиласьmoscow was not built in a day
и Москва не вдруг строиласьan oak is not felled with one stroke
и Москва не вдруг строиласьrome was not built in a day (nothing can he done overnight: everything takes time)
и Москва не сразу строиласьan oak is not felled with one stroke
и Москва не сразу строиласьmoscow was not built in a day
и Москва не сразу строиласьrome was not built in a day (nothing can he done overnight: everything takes time)
и мухи не обидитone can't say boo to the goose (AmaliaRoot)
и один глаз, да зорок, не надобно сорокeverybody's business is nobody's business
и орёл выше солнца не летаетa man can do no more than he can
и рад бы в рай, да грехи не пускаютit would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!
и рад бы в рай, да грехи не пускаютthe spirit is willing but the flesh is weak
и рад бы в рай, да грехи не пускаютjack would wipe his nose if he had it (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
и хочется и колется и мама не велитI wish I might (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences)
и хочется и колется и мама не велитlove it so, but mother says no
и хочется и колется и мама не велитall cats love fish but fear to wet their paws
и хочется и колется и мама не велитthe cat would eat fish and would not wet her feet
и хочется и колется и мама не велитI wish I may (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences)
и хочется и колется и матушка не велитI wish I might (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences)
и хочется и колется и матушка не велитall cats love fish but fear to wet their paws
и хочется и колется и матушка не велитthe cat would eat fish and would not wet her feet
и хочется и колется и матушка не велитlove it so, but mother says no
и хочется и колется и матушка не велитI wish I may (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences)
когда зубов не стало, тогда и орехов принеслиgods send nuts to those who have no teeth (igisheva)
когда не везёт, утонешь и в ложке водыan unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
когда не везёт, утонешь и в ложке водыunfortunate man would be drowned in a teacup
кого не любят, того и не слушаютfaults are thick where love is thin (дословно: Много недостатков видят в тех, кого мало любят)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётwhat is worse than ill luck? (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётthe lean dog is all fleas (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётno butter will stick to his bread (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётflies hunt the lean horse (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётflies go to the lean horse (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
кто вчера солгал, тому и завтра не поверятa liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)
кто вчера солгал, тому и завтра не поверятliar is not believed when he speaks the truth
кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочетhe who says what he likes, shall hear what he doesn't like
кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочетhe who says what he likes, shall hear what he doesn't like (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится)
кто думает о родных, не забудет и чужихcharity begins at home (букв.: милосердие (или благотворительность) начинается в собственном доме)
кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкогоwho has never tasted bitter, knows not what is sweet
кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрётif you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croak (Irina Artamonova)
кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падалhe that never climbed never fell
кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падалhe that never climbed never fell (ср.: не ошибается тот, кто ничего не делает, или: не узнавши падения, не узнаешь и взлётов)
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеетhe that knows nothing doubts nothing
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht)
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяhe that knows nothing doubts nothing
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будутrespect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали)
кто собою не управит, тот и другого на разум не наставитhe is not fit to command others that cannot command himself (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой)
Кушай по яблоку в день – и доктор не понадобитсяan apple a day keeps the doctor away
Кушай яблоко на ужин – и доктор не нуженan apple a day keeps the doctor away (dimock)
лежебоке и солнце не в пору всходитlazy sheep thinks its wool heavy
лежебоке и солнце не в пору всходитa lazy sheep thinks its wool heavy (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела)
лживый и правду скажет, да никто не поверитa liar is not believed when he speaks the truth
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешьfox is not taken twice in the same snare
лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнитьbetter not to promise at all than to make a promise and not keep it
любви и кашля не спрячешьlove and cough cannot be hid
любовь не продаётся и не покупаетсяlove is neither bought nor sold
много перебирать и того не видатьscornful dogs will eat dirty puddings
много разбирать – и того не видатьscornful dogs will eat dirty puddings
на мелководью и утка не поплывётwhere the water is shallow, no vessel will ride
на послушного коня и кнута не надоdon't spur a willing horse
на то и щука в море, чтоб карась не дремалa pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert)
на то и щука в море, чтобы карась не дремалa pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert)
над ней не властны годы, и не прискучит её разнообразие вовекage cannot wither her, nor custom stale her infinite variety
не без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the kernel must crack the nut
не без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut
не будь овцой, так и волк не съестdon't make yourself a mouse, or the cat will eat you
не в бороде честь, борода и у козла естьall asses wag their ears (дословно: Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид)
не вкусив горького, не видать и сладкогоno sweet without some sweat
не вкусив горького, не узнаешь и сладкогоwho has never tasted bitter, knows not what is sweet
не вкусив отведав горького, не узнаешь и сладкогоmisfortunes tell us what fortune is
не вкусив горького, не узнаёшь и сладкогоwho has never tasted bitter, knows not what is sweet (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)
не вкусив отведав горького, не узнаёшь и сладкогоmisfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье)
не все коту масленица, будет и великий постlife's not all beer and skittles
не все коту масленица, придёт и великий постyou can't always be lucky
не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинкиinto every life a little rain must fall (Супру)
не всё коту масленица, придёт и великий постyou can't always be lucky
не всё коту масленица, придёт и великий постthe good years don't last for ever
не всё коту масленица, придёт и великий постall good things must come to an end
не всё ненастье, будет и вёдроafter rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода)
не всё ненастье, будет и красное солнышкоafter rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода)
не всё ненастье, не всегда и несчастьеtime tames the strongest grief
не всё ненастье, не всегда и несчастьеTime and thinking tame the strongest grief (ssn)
не всё ненастье, не всегда и несчастьеfortune knocks at least once at every man's gate
не всё ненастье, не всегда и несчастьеtime and thinking tame the strongest grief
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоthe weariest day draws to an end
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоevery dog has his day
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоfortune knocks at least once at every man's gate
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоit is a long lane that has no turning (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец)
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоit's a long lane that has no turning
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоthe darkest hour is that before the dawn
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоit is always darkest before the dawn
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоno great loss but some small profit
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоthe darkest hour is nearest the dawn
не дразни собаку, она и не укуситit is easier to raise the devil than to lay him
не дразни собаку, она и не укуситdon't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
не задавай вопросов и не услышишь лжиask no questions and you will hear no lies
не задавай вопросов и не услышишь лжиask no questions and you will be told no lies
не задавай вопросов,и тебе не будут лгатьask no questions and you will be told no lies
не задавай вопросом и не услышишь лжиask no questions and you will hear no lies
не как аукнется, так и откликнетсяhe that mischief hatches, mischief catches
не клади руку между корой и стволомput not your hand between the bark and the tree (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never stumbled never fell
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never rode never fell
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never climbed never fell
не отведав горького, не узнаешь и сладкогоhe knows best what good is that has endured evil
не отведав горького, не узнаешь и сладкогоmisfortunes tell us what fortune is
не отведав горького, не узнаёшь и сладкогоhe knows best what good is that has endured evil
не отведав горя, не познаешь и счастьяmisfortunes tell us what fortune is
не отведав горя, не познаёшь и счастьяmisfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье)
не отведав горя, не узнаешь и радостиmisfortunes tell us what fortune is
не повезёт, так и в стакане утонешьan unfortunate man would be drowned in a teacup
не познавши взлётов, не узнаешь и паденийhe that never rode never fell
не познавши взлётов, не узнаешь и паденийhe that never stumbled never fell
не познавши взлётов, не узнаешь и паденийhe that never climbed never fell
не приняв горечи, не узнаешь и сладостиwho has never tasted bitter, knows not what is sweet
не приняв горечи, не узнаёшь и сладостиwho has never tasted bitter, knows not what is sweet (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)
не проматывай и не будешь нуждатьсяwaste not, want not
не рад больной и золотой кроватиwealth is nothing without health (дословно: Богатство-ничто без здоровья)
не разгрызешь ореха – не съешь и ядраhe who would eat the nut must first crack the shell
не разгрызешь ореха – не съешь и ядраhe that will eat the kernel must crack the nut
не разгрызёшь ореха-не съешь и ядраhe who would eat the nut must first crack the shell (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу)
не разгрызёшь ореха-не съешь и ядраhe that will eat the kernel must crack the nut (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть)
не споёшь, так и ужина не получишьno song, no supper
не судите и не судимы будетеjudge not, that ye be not judged
не судите и не судимы будетеjudge not, and ye shall not be judged
не судите и не судимы будетеjudge not lest ye be judged
не судите и не судимы будетеdo not judge others, and God will not judge you
не трогайте того, что и так хорошоlet well enough alone
не трогайте того, что и так хорошоlet well alone
не узнав горя, не узнаешь и радостиa blessing in disguise
не узнавши падения, не узнаешь и взлётовhe that never climbed never fell (букв.: кто никогда не взбирался, никогда и не падал)
не успеешь и глазом моргнутьbefore you could say Jack Robinson
не успеешь и глазом моргнутьbefore you could say knife
не успеешь и глазом моргнутьbefore one can say Jack Robinson
не успеть и глазом моргнутьbefore one can say Jack Robinson (дословно: Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон")
не хватило пяти, не хватит и двадцати пятиfive was not enough and twenty-five was not enough (Старая пословица ганфайтеров. "Не хватит пяти" значит не хватит пяти патронов для убийства врага. Двадцать пять – это количество патронов в патронташе. Во времена Дикого Запада револьверы были, в основном, шестизарядные. Чтобы при вытаскивании из кобуры не выстрелить себе в ногу, в барабан заряжали только пять патронов. Шестую камору использовали как предохранитель. Dominator_Salvator)
не хлещи кобылу, и лягать не станетdon't trouble trouble until trouble troubles you
не хлещи кобылы – и лягать не станетdon't trouble trouble until trouble troubles you
не хлещи кобылы-и лягать не станетdon't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушатьthere are none so deaf as those who won't hear. (дословно)
нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушатьthere are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear
никогда не жили хорошо, не стоит и начинатьwe've never lived well so there's no use in starting now
ничем не рисковать значит ничего и не иметьnothing venture, nothing have
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого как вежливостьPoliteness costs nothing (VLZ_58)
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливостьpoliteness costs little, but yields much (VLZ_58)
ножи и вилки не для младенцевchildren and fools must not play with edged tools
нужда взнуздает, и не хошь – везёшьbeggars must not be choosers
нужда взнуздает, и не хошь – везёшьbeggars cannot be choosers
огонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давайfire and water are good servants, but bad masters
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целыyou cannot have your cake and eat it
одна голова не бедна, а и бедна, так однаfreedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single)
одна голова не бедна, а и бедна, так однаwe bachelors laugh and show our teeth
одна голова не бедна, а и бедна, так однаone man though undone is but one
он и мухи не обидитhe would't hurt a fly (Unicorn)
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяno fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble)
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяdon't count out a prison cell, a begging bowl may come as well
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяdon't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяnever say never (самый употребительный вариант именно с таким подтекстом Рина Грант)
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяthere is no fence against ill fortune (Yerkwantai)
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяno fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble)
от того, кто себя не любит, и людям толку не будетhe that is ill to himself will be good to nobody
Палки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вредаSticks and stones may break my bones but names will never hurt me (АБ Berezitsky)
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras)
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеyou fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva)
по мелководью и кошка не поплывётwhere the water is shallow, no vessel will ride
по яблоку в день – и доктор не нуженan apple a day keeps the doctor away
повинную голову и меч не сечётbowed heads don't get chopped off
повинную голову и меч не сечётpenitent heads don't get chopped off
повинную голову и меч не сечётthe sword does not blame a head bowed in shame
повинную голову и меч не сечётa soft answer turns away wrath
повинную голову и меч не сечётconfession is the first step to repentance
повинную голову и меч не сечётconfession is good for the soul
повинную голову и меч не сечётa fault confessed is half redressed
под лежачий камень и вода не течётwater never flows under settled stones
под лежачий камень и вода не течётa walking foot is aye getting
под лежачий камень и вода не течётno song, no supper
под лежачий камень и вода не течётno pains, no gains
под лежачий камень и вода не течётno work, no money
под лежачий камень и вода не течётyou leave an axe lay too long and it'll rust
под лежачий камень и вода не течётno bees, no honey (contrast:. a rolling stone gathers no moss)
под лежачий камень и вода не течётnothing seek, nothing find
под лежачий камень и вода не течётa going foot is aye getting (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something)
пока железо в работе, его и ржа не беретiron not used soon rusts (VLZ_58)
пока железо в работе, его и ржа не беретthe used key is always bright (VLZ_58)
"почти" не убивало и мухиAlmost never killed a fly was never hanged (смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях; За слово "почти" на виселицу не отправляли)
"почти" не убивало и мухиAlmost never killed a fly (смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях; За слово "почти" на виселицу не отправляли)
почти не убивало и мухиalmost never killed a fly (was never hanged; За слово "почти" на виселицу не отправляли)
ради красивого словца не пожалеет и родного отцаthe tongue is not steel, yet it cuts
ради красного словца не пожалеет и отцаhe would rather lose a friend than a jest (Anglophile)
ради красного словца не пожалеет и родного отцаthe tongue is not steel, yet it cuts
резвого жеребца и волк не берётthe race is to the swift
репьём осеешься – не жито и взойдётyou reap what you sow (Супру)
с миром и беда не убытокtwo in distress make trouble less
с миром и беда не убытокcompany in distress makes trouble less
с мёртвого и голого ничего не возьмёшьdeath pays all debts (дословно: Смерть платит все долги)
сам живи и другим не мешайjudge not, that ye be not judged
сам живи и другим не мешайbear and forbear
север и юг никогда не встретятсяas wide as the poles are apart
смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видатьfortune favours the brave (Andrey Truhachev)
собака на сене лежит – сама не ест и другим не даётa dog in the manger
собаке собачья и смерть неdied a dog's death
совет в карман не лезет и кармана не третcounsel is no command (дословно: Совет-не приказание)
совет в карман не лезет и кармана не трётcounsel is no command
сон праведника и гром не нарушитa quiet conscience sleeps in thunder
старость не радость, но и смерть не находкаno man is so old, but thinks he may yet live another year
суженого и конём не объедешьwhen a man becomes your fate, to make a choice is too late
суженого и конём не объедешьno flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband)
суженого и на коне не объедешьwhen a man becomes your fate, to make a choice is too late
суженого и на коне не объедешьno flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband)
суженого конём не объедешь и водой не обойдёшьmarriages are made in heaven
счастливый в огне не сгорит и в воде не потонетluck goes in cycles
так зазнался, что и черту не братhe is too big for his boots
тому, у кого головы нет, и шапка не нужнаhe that has
тому, у кого головы нет, и шапка не нужнаhe that has no head needs no hat
у дурака деньги и часу не держатсяa fool and his money are soon parted
у кого нет денег, тому и кошелек не нуженhe that has no money needs no purse
у кого нет денег, тому и кошелёк не нуженhe that has no money needs no purse
уйти, так ничего и не узнавcome away none the wiser (не поняв)
хорошую историю и повторить не грехa good tale is none the worse for being told twice
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не такthe devil take me, if I think that anything but love is the object of love
чего не чаешь, то и получаешьnothing is so certain as the unexpected
чего не чаешь, то и получаешьit is the unexpected that always happens
чего себе не желаешь, того и другому не твориdo as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
честность и выгода в одном мешке не лежатhonor and profit lie not in one sack (т. е. они не сродни)
честь и выгода вместе не живутhonour and profit lie not in one sack
четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожиthere are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress
чистого и огонь не обожжётa clear conscience laughs at false accusations (дословно: Чистая совесть смеётся над клеветой)
чистого и огонь не обожжётclear conscience laughs at false accusations
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдетill-gotten gains never prosper
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдётill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт)
чёрную душу и мылом не отмоешьyou cannot wash charcoal white (дословно: Уголь добела не отмоешь)
я не я, и лошадь не мояI'm not to blame, for I wasn't game
я не я, и лошадь не мояno one can point a finger at me
я не я, и лошадь не мояI'm in the clear (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog")
я не я, и лошадь не мояno one can throw stones at me
я не я, и лошадь не мояit's not me, and over there what you see is not my mare
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикI'm not to blame, for I wasn't game
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикno one can point a finger at me
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикI'm in the clear (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog")
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикno one can throw stones at me
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикit's not me, and over there what you see is not my mare
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-МоскваI would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
Яблоко в день – и доктор не нуженan apple a day keeps the doctor away (dimock)
Яблоко на ужин – и доктор не нуженan apple a day keeps the doctor away (dimock)
яблочко на ужин, и врач не нуженan apple a day keeps the doctor away (Leonid Dzhepko)