Russian | English |
без прибора и вши не забьёшь | even a flea cannot be killed without a tool (Technical) |
без привета и улыбки не продашь и нитки | a man without a smiling face must not open a shop |
без причины и прыщ не вскочит | there is reason in roasting eggs |
без причины и прыщ не вскочит | nothing is stolen without hands |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no pains, no gains |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | the race is got by running |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no gains without pains (Stas-Soleil) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | you will never catch a fish without any work (дословный перевод snowleopard) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | where there's muck there's brass (Баян) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | he who will reap must sow. |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no gain without pain |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | kites rise against, not with the wind (Баян) |
без труда не вынешь и рыбки из пруда | he that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | no pains, no gains |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing to be got without pains |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | he who would search for pearls must dive for them |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing win |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing gain |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing have |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
без труда не вытащить и рыбку из пруда | no gain without pain (Stas-Soleil) |
без труда не вытащить и рыбку из пруда | no gains without pains (Stas-Soleil) |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | cat in gloves catches no mice |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | nothing will come of nothing (SirReal) |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | a cat in gloves catches no mice (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no sweet without some sweat |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you can't make bricks without straw (Yeldar Azanbayev) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he that would eat the fruit, must climb the hill |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you can't make bricks without straw (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | God is God, but don't be a clod |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the Lord is Lord but don't go by the board |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | Take care of yourself and God will take care of you (VLZ_58) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | God helps him who helps himself (Супру) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | trust in God and keep your powder dry (Супру) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
больной и золотой кровати не рад | no man loves his fetters, be they made of gold (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
больной не рад и золотой кровати | wealth is nothing without health |
бороться, искать, находить и не сдаваться | strive, to seek, to find, and not to yield |
в долг не давай и взаймы не бери | neither a borrower, nor a lender be |
в огне не горит и в воде не тонет | it passes unscathed through fire and flood |
в сорок лет ума нет – и не будет | a fool at forty is a fool indeed |
в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь | no barber shaves so close but another finds work |
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит | we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL) |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
везёт и не везёт всем по очереди | turn about is fair play |
веселье не вечно, и печальное конечно | all things must pass (Супру) |
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал | the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | you never can tell (Супру) |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | you never know what may turn up (Супру) |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | anything can happen (Супру) |
вчера не догонишь и завтра | lost time is never found again |
выше меры и конь не скачет | nothing comes out of the sack but what was in it (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
выше солнца и сокол не летает | a man can do no more than he can |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | nod from a lord is a breakfast for a fool |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | a nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
дай лжи сутки, и её уже не обуздаешь | give a life twenty-four hours' start, and you can never overtake it |
дети и дураки не должны играть острыми инструментами | children and fools must not play with edged tools |
для друга и семь вёрст не околица | one can cross the whole land for a friend (he who really wants to see his friend or darling would not mind covering some extra miles to do it) |
для милого дружка и семь вёрст не околица | one can cross the whole land for a friend |
доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо | it is an equal falling to trust everybody and to trust nobody |
доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо | it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody |
доверять – плохо и не доверять – плохо | it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody |
дурак завяжет – и умный не развяжет | fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
дурак завяжет-и умный не развяжет | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
дурак узел завяжет – и умный не развяжет | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать | the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain |
жизнь-это не только пиво и кегли | life is not all beer and skittles (Век тянется – всего достанется) |
за большим погонишься – и малого не увидишь | grasp all, lose all |
за дурной головой и ногам не покой | a forgetful head makes a weary pair of heels (Anglophile) |
и ахнуть не успеешь | before you know where you are |
и ахнуть не успеешь | before one can say Jack Robinson |
и бровью не ведёт | not to turn a hair |
и бровью не повёл | not to bat an eyelid |
и бровью не повёл not to turn a hair | past |
и бровью не повёл | not to bat an eye, without batting an eyelid |
и в несчастье не теряй лица | he bears misery best who hides it most |
и в тюрьме не все воры | every cloud has its silver lining |
и в тюрьме не все воры | every cloud has a silver lining |
и в ус не дует | not to turn a hair |
и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит | a house divided against itself cannot stand |
и глазом не моргнул | not to bat an eyelid |
и глазом не моргнул | without turning an eyelash |
и глазом не моргнул | not to bat an eye, without batting an eyelid |
и зрячий глаз, да не видит нас | none is so blind as they who will not see |
и красное солнышко на всех не угождает | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please everyone (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please everybody (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | it is hard to please all parties (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
и Москва не вдруг строилась | moscow was not built in a day |
и Москва не вдруг строилась | an oak is not felled with one stroke |
и Москва не вдруг строилась | rome was not built in a day (nothing can he done overnight: everything takes time) |
и Москва не сразу строилась | an oak is not felled with one stroke |
и Москва не сразу строилась | moscow was not built in a day |
и Москва не сразу строилась | rome was not built in a day (nothing can he done overnight: everything takes time) |
и мухи не обидит | one can't say boo to the goose (AmaliaRoot) |
и один глаз, да зорок, не надобно сорок | everybody's business is nobody's business |
и орёл выше солнца не летает | a man can do no more than he can |
и рад бы в рай, да грехи не пускают | it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! |
и рад бы в рай, да грехи не пускают | the spirit is willing but the flesh is weak |
и рад бы в рай, да грехи не пускают | jack would wipe his nose if he had it (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
и хочется и колется и мама не велит | I wish I might (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
и хочется и колется и мама не велит | love it so, but mother says no |
и хочется и колется и мама не велит | all cats love fish but fear to wet their paws |
и хочется и колется и мама не велит | the cat would eat fish and would not wet her feet |
и хочется и колется и мама не велит | I wish I may (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
и хочется и колется и матушка не велит | I wish I might (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
и хочется и колется и матушка не велит | all cats love fish but fear to wet their paws |
и хочется и колется и матушка не велит | the cat would eat fish and would not wet her feet |
и хочется и колется и матушка не велит | love it so, but mother says no |
и хочется и колется и матушка не велит | I wish I may (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
когда зубов не стало, тогда и орехов принесли | gods send nuts to those who have no teeth (igisheva) |
когда не везёт, утонешь и в ложке воды | an unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
когда не везёт, утонешь и в ложке воды | unfortunate man would be drowned in a teacup |
кого не любят, того и не слушают | faults are thick where love is thin (дословно: Много недостатков видят в тех, кого мало любят) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | what is worse than ill luck? (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | the lean dog is all fleas (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | no butter will stick to his bread (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies hunt the lean horse (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies go to the lean horse (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
кто вчера солгал, тому и завтра не поверят | a liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
кто вчера солгал, тому и завтра не поверят | liar is not believed when he speaks the truth |
кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится) |
кто думает о родных, не забудет и чужих | charity begins at home (букв.: милосердие (или благотворительность) начинается в собственном доме) |
кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт | if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croak (Irina Artamonova) |
кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал | he that never climbed never fell |
кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал | he that never climbed never fell (ср.: не ошибается тот, кто ничего не делает, или: не узнавши падения, не узнаешь и взлётов) |
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут | respect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали) |
кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит | he is not fit to command others that cannot command himself (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
Кушай по яблоку в день – и доктор не понадобится | an apple a day keeps the doctor away |
Кушай яблоко на ужин – и доктор не нужен | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |
лежебоке и солнце не в пору всходит | lazy sheep thinks its wool heavy |
лежебоке и солнце не в пору всходит | a lazy sheep thinks its wool heavy (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) |
лживый и правду скажет, да никто не поверит | a liar is not believed when he speaks the truth |
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь | fox is not taken twice in the same snare |
лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить | better not to promise at all than to make a promise and not keep it |
любви и кашля не спрячешь | love and cough cannot be hid |
любовь не продаётся и не покупается | love is neither bought nor sold |
много перебирать и того не видать | scornful dogs will eat dirty puddings |
много разбирать – и того не видать | scornful dogs will eat dirty puddings |
на мелководью и утка не поплывёт | where the water is shallow, no vessel will ride |
на послушного коня и кнута не надо | don't spur a willing horse |
на то и щука в море, чтоб карась не дремал | a pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert) |
на то и щука в море, чтобы карась не дремал | a pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert) |
над ней не властны годы, и не прискучит её разнообразие вовек | age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety |
не без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the kernel must crack the nut |
не без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that will eat the kernel must crack the nut |
не будь овцой, так и волк не съест | don't make yourself a mouse, or the cat will eat you |
не в бороде честь, борода и у козла есть | all asses wag their ears (дословно: Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид) |
не вкусив горького, не видать и сладкого | no sweet without some sweat |
не вкусив горького, не узнаешь и сладкого | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
не вкусив отведав горького, не узнаешь и сладкого | misfortunes tell us what fortune is |
не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого | who has never tasted bitter, knows not what is sweet (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
не вкусив отведав горького, не узнаёшь и сладкого | misfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
не все коту масленица, будет и великий пост | life's not all beer and skittles |
не все коту масленица, придёт и великий пост | you can't always be lucky |
не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки | into every life a little rain must fall (Супру) |
не всё коту масленица, придёт и великий пост | you can't always be lucky |
не всё коту масленица, придёт и великий пост | the good years don't last for ever |
не всё коту масленица, придёт и великий пост | all good things must come to an end |
не всё ненастье, будет и вёдро | after rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
не всё ненастье, будет и красное солнышко | after rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | time tames the strongest grief |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | Time and thinking tame the strongest grief (ssn) |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | fortune knocks at least once at every man's gate |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | time and thinking tame the strongest grief |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the weariest day draws to an end |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | every dog has his day |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | fortune knocks at least once at every man's gate |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it is a long lane that has no turning (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец) |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it's a long lane that has no turning |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the darkest hour is that before the dawn |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it is always darkest before the dawn |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | no great loss but some small profit |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the darkest hour is nearest the dawn |
не дразни собаку, она и не укусит | it is easier to raise the devil than to lay him |
не дразни собаку, она и не укусит | don't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
не задавай вопросов и не услышишь лжи | ask no questions and you will hear no lies |
не задавай вопросов и не услышишь лжи | ask no questions and you will be told no lies |
не задавай вопросов,и тебе не будут лгать | ask no questions and you will be told no lies |
не задавай вопросом и не услышишь лжи | ask no questions and you will hear no lies |
не как аукнется, так и откликнется | he that mischief hatches, mischief catches |
не клади руку между корой и стволом | put not your hand between the bark and the tree (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never stumbled never fell |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never rode never fell |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never climbed never fell |
не отведав горького, не узнаешь и сладкого | he knows best what good is that has endured evil |
не отведав горького, не узнаешь и сладкого | misfortunes tell us what fortune is |
не отведав горького, не узнаёшь и сладкого | he knows best what good is that has endured evil |
не отведав горя, не познаешь и счастья | misfortunes tell us what fortune is |
не отведав горя, не познаёшь и счастья | misfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
не отведав горя, не узнаешь и радости | misfortunes tell us what fortune is |
не повезёт, так и в стакане утонешь | an unfortunate man would be drowned in a teacup |
не познавши взлётов, не узнаешь и падений | he that never rode never fell |
не познавши взлётов, не узнаешь и падений | he that never stumbled never fell |
не познавши взлётов, не узнаешь и падений | he that never climbed never fell |
не приняв горечи, не узнаешь и сладости | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
не приняв горечи, не узнаёшь и сладости | who has never tasted bitter, knows not what is sweet (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
не проматывай и не будешь нуждаться | waste not, want not |
не рад больной и золотой кровати | wealth is nothing without health (дословно: Богатство-ничто без здоровья) |
не разгрызешь ореха – не съешь и ядра | he who would eat the nut must first crack the shell |
не разгрызешь ореха – не съешь и ядра | he that will eat the kernel must crack the nut |
не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра | he who would eat the nut must first crack the shell (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу) |
не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра | he that will eat the kernel must crack the nut (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть) |
не споёшь, так и ужина не получишь | no song, no supper |
не судите и не судимы будете | judge not, that ye be not judged |
не судите и не судимы будете | judge not, and ye shall not be judged |
не судите и не судимы будете | judge not lest ye be judged |
не судите и не судимы будете | do not judge others, and God will not judge you |
не трогайте того, что и так хорошо | let well enough alone |
не трогайте того, что и так хорошо | let well alone |
не узнав горя, не узнаешь и радости | a blessing in disguise |
не узнавши падения, не узнаешь и взлётов | he that never climbed never fell (букв.: кто никогда не взбирался, никогда и не падал) |
не успеешь и глазом моргнуть | before you could say Jack Robinson |
не успеешь и глазом моргнуть | before you could say knife |
не успеешь и глазом моргнуть | before one can say Jack Robinson |
не успеть и глазом моргнуть | before one can say Jack Robinson (дословно: Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон") |
не хватило пяти, не хватит и двадцати пяти | five was not enough and twenty-five was not enough (Старая пословица ганфайтеров. "Не хватит пяти" значит не хватит пяти патронов для убийства врага. Двадцать пять – это количество патронов в патронташе. Во времена Дикого Запада револьверы были, в основном, шестизарядные. Чтобы при вытаскивании из кобуры не выстрелить себе в ногу, в барабан заряжали только пять патронов. Шестую камору использовали как предохранитель. Dominator_Salvator) |
не хлещи кобылу, и лягать не станет | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не хлещи кобылы – и лягать не станет | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не хлещи кобылы-и лягать не станет | don't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать | there are none so deaf as those who won't hear. (дословно) |
нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear |
никогда не жили хорошо, не стоит и начинать | we've never lived well so there's no use in starting now |
ничем не рисковать значит ничего и не иметь | nothing venture, nothing have |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого как вежливость | Politeness costs nothing (VLZ_58) |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливость | politeness costs little, but yields much (VLZ_58) |
ножи и вилки не для младенцев | children and fools must not play with edged tools |
нужда взнуздает, и не хошь – везёшь | beggars must not be choosers |
нужда взнуздает, и не хошь – везёшь | beggars cannot be choosers |
огонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давай | fire and water are good servants, but bad masters |
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | one man though undone is but one |
он и мухи не обидит | he would't hurt a fly (Unicorn) |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | no fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble) |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | never say never (самый употребительный вариант именно с таким подтекстом Рина Грант) |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | there is no fence against ill fortune (Yerkwantai) |
от сумы и от тюрьмы не зарекайся | no fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble) |
от того, кто себя не любит, и людям толку не будет | he that is ill to himself will be good to nobody |
Палки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вреда | Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me (АБ Berezitsky) |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
по мелководью и кошка не поплывёт | where the water is shallow, no vessel will ride |
по яблоку в день – и доктор не нужен | an apple a day keeps the doctor away |
повинную голову и меч не сечёт | bowed heads don't get chopped off |
повинную голову и меч не сечёт | penitent heads don't get chopped off |
повинную голову и меч не сечёт | the sword does not blame a head bowed in shame |
повинную голову и меч не сечёт | a soft answer turns away wrath |
повинную голову и меч не сечёт | confession is the first step to repentance |
повинную голову и меч не сечёт | confession is good for the soul |
повинную голову и меч не сечёт | a fault confessed is half redressed |
под лежачий камень и вода не течёт | water never flows under settled stones |
под лежачий камень и вода не течёт | a walking foot is aye getting |
под лежачий камень и вода не течёт | no song, no supper |
под лежачий камень и вода не течёт | no pains, no gains |
под лежачий камень и вода не течёт | no work, no money |
под лежачий камень и вода не течёт | you leave an axe lay too long and it'll rust |
под лежачий камень и вода не течёт | no bees, no honey (contrast:. a rolling stone gathers no moss) |
под лежачий камень и вода не течёт | nothing seek, nothing find |
под лежачий камень и вода не течёт | a going foot is aye getting (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something) |
пока железо в работе, его и ржа не берет | iron not used soon rusts (VLZ_58) |
пока железо в работе, его и ржа не берет | the used key is always bright (VLZ_58) |
"почти" не убивало и мухи | Almost never killed a fly was never hanged (смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях; За слово "почти" на виселицу не отправляли) |
"почти" не убивало и мухи | Almost never killed a fly (смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях; За слово "почти" на виселицу не отправляли) |
почти не убивало и мухи | almost never killed a fly (was never hanged; За слово "почти" на виселицу не отправляли) |
ради красивого словца не пожалеет и родного отца | the tongue is not steel, yet it cuts |
ради красного словца не пожалеет и отца | he would rather lose a friend than a jest (Anglophile) |
ради красного словца не пожалеет и родного отца | the tongue is not steel, yet it cuts |
резвого жеребца и волк не берёт | the race is to the swift |
репьём осеешься – не жито и взойдёт | you reap what you sow (Супру) |
с миром и беда не убыток | two in distress make trouble less |
с миром и беда не убыток | company in distress makes trouble less |
с мёртвого и голого ничего не возьмёшь | death pays all debts (дословно: Смерть платит все долги) |
сам живи и другим не мешай | judge not, that ye be not judged |
сам живи и другим не мешай | bear and forbear |
север и юг никогда не встретятся | as wide as the poles are apart |
смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать | fortune favours the brave (Andrey Truhachev) |
собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт | a dog in the manger |
собаке собачья и смерть не | died a dog's death |
совет в карман не лезет и кармана не трет | counsel is no command (дословно: Совет-не приказание) |
совет в карман не лезет и кармана не трёт | counsel is no command |
сон праведника и гром не нарушит | a quiet conscience sleeps in thunder |
старость не радость, но и смерть не находка | no man is so old, but thinks he may yet live another year |
суженого и конём не объедешь | when a man becomes your fate, to make a choice is too late |
суженого и конём не объедешь | no flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
суженого и на коне не объедешь | when a man becomes your fate, to make a choice is too late |
суженого и на коне не объедешь | no flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
суженого конём не объедешь и водой не обойдёшь | marriages are made in heaven |
счастливый в огне не сгорит и в воде не потонет | luck goes in cycles |
так зазнался, что и черту не брат | he is too big for his boots |
тому, у кого головы нет, и шапка не нужна | he that has |
тому, у кого головы нет, и шапка не нужна | he that has no head needs no hat |
у дурака деньги и часу не держатся | a fool and his money are soon parted |
у кого нет денег, тому и кошелек не нужен | he that has no money needs no purse |
у кого нет денег, тому и кошелёк не нужен | he that has no money needs no purse |
уйти, так ничего и не узнав | come away none the wiser (не поняв) |
хорошую историю и повторить не грех | a good tale is none the worse for being told twice |
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
чего не чаешь, то и получаешь | nothing is so certain as the unexpected |
чего не чаешь, то и получаешь | it is the unexpected that always happens |
чего себе не желаешь, того и другому не твори | do as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
честность и выгода в одном мешке не лежат | honor and profit lie not in one sack (т. е. они не сродни) |
честь и выгода вместе не живут | honour and profit lie not in one sack |
четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress |
чистого и огонь не обожжёт | a clear conscience laughs at false accusations (дословно: Чистая совесть смеётся над клеветой) |
чистого и огонь не обожжёт | clear conscience laughs at false accusations |
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдет | ill-gotten gains never prosper |
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт | ill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт) |
чёрную душу и мылом не отмоешь | you cannot wash charcoal white (дословно: Уголь добела не отмоешь) |
я не я, и лошадь не моя | I'm not to blame, for I wasn't game |
я не я, и лошадь не моя | no one can point a finger at me |
я не я, и лошадь не моя | I'm in the clear (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog") |
я не я, и лошадь не моя | no one can throw stones at me |
я не я, и лошадь не моя | it's not me, and over there what you see is not my mare |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | I'm not to blame, for I wasn't game |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | no one can point a finger at me |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | I'm in the clear (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog") |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | no one can throw stones at me |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | it's not me, and over there what you see is not my mare |
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
Яблоко в день – и доктор не нужен | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |
Яблоко на ужин – и доктор не нужен | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |
яблочко на ужин, и врач не нужен | an apple a day keeps the doctor away (Leonid Dzhepko) |