Russian | English |
да будет известно всем исходя из данного документа, что | know all men by the these presents |
да будет известно всем исходя из данного документа, что | know all men by the these presents |
документ, исходящий от президента | presidential instrument |
документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющихся юрисдикции государства, включая документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя | documents emanating from an authority or an official connected with the courts or tribunals of the State, including those emanating from a public prosecutor, a clerk of a court or a process-server ("huissier de justice" Johnny Bravo) |
если исходить из предположения о | on the assumption of (On the assumption of the area law the right orbit can differ only negligibly from the intermediate ellipse. Цим Alexander Demidov) |
заказы на поставку, исходящие от Подрядчика | purchases generated by the Contractor (Andy) |
исходить из интересов | have sb's best interests at heart (more UK hits. OCD Alexander Demidov) |
исходить из интересов | have sb's interests at heart (Although he was sometimes too strict with his children, he had their best interests at heart. OCD Alexander Demidov) |
исходить из предположения | presume |
исходить из собственного усмотрения | exercise one's discretion (Leonid Dzhepko) |
исходить из того, что | follow the recognition that (The new regulation followed the recognition that... A.Rezvov) |
исходить из того, что | proceed on the basis that (особенно, когда желательно избежать употребления слова fact, напр., в судебных документах Евгений Тамарченко) |
исходя из | depending on (bellb1rd) |
исходя из | in so far as is evidenced by (в уставе кипрской компании Розмари) |
исходя из | by reference (gennier) |
исходя из буквального смысла документа | ex facto |
исходя из буквального смысла документа | ex facte |
исходя из вышеизложенного | now therefore (amatsyuk) |
исходя из вышеизложенного | therefore (gennier) |
исходя из вышеизложенного и руководствуясь статьями ... | considering the above and guided by articles (из ответа David Knowles goo.gl Elina Semykina) |
исходя из деликта | on a tortious basis (Ying) |
исходя из 360 дней в году | on the basis of a 360-day year (Евгений Тамарченко) |
исходя из затраченных ресурсов | on a resource-related basis (Kovrigin) |
исходя из изложенного выше | in view of the foregoing (yurtranslate23) |
исходя из конкретной ситуации | as the case may be (Leonid Dzhepko) |
Исходя из местных предписаний | Depending on local regulations (Konstantin 1966) |
исходя из наличия достаточного основания | based upon probable cause (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
исходя из наличия производственных возможностей | if technically feasible (Alexander Demidov) |
исходя из фактических обстоятельств | based on the facts and circumstances (Stas-Soleil) |
исходя из фактических обстоятельств | based upon facts and circumstances (Stas-Soleil) |
исходя из обстоятельств дела | on the merits (Alexander Demidov) |
исходя из предположения о наличии права | under claim of right |
исходя из принципа действительной необходимости ознакомления | on a need-to-know basis (Евгений Тамарченко) |
исходя из принципа служебной необходимости | on a need-to-know basis (Leonid Dzhepko) |
исходя из расчёта | calculated on the basis of (Leonid Dzhepko) |
исходя из смысла закона | in the context of the law (Alexander Demidov) |
исходя из собственных пожеланий | as it shall deem desirable (paralex) |
исходя из собственных соображений целесообразности | as it may deem advisable (paralex) |
исходя из того, что | proceeding from the position that (Civil Code of RF Tayafenix) |
исходя из того, что | whereas |
исходя из этого | in the premises (Евгений Тамарченко) |
исходящие платежи | leakage (термин в договоре Lavrov) |
исходящий из законов | statutory (о правах и обязанностях Leonid Dzhepko) |
исходящий лишь от одной стороны | ex parte (обыкн. без ведома другой стороны, о заявлении, ходатайстве – modern term: without notice (to other parties). LE Alexander Demidov) |
не следует исходить из того, что | it should not be assumed that (Leonid Dzhepko) |
расходы покрываются исходя из конкретных условий | satisfied by the given conditions (Andy) |
суд исходил из того, что | court based its holding on the fact that (Годо_02) |
суммы исходящих и входящих денежных потоков | amounts of cash in and out (Andy) |
убыток, оцениваемый исходя из индивидуальных соображений | sentimental damage (а не из фактической стоимости имущества) |