Russian | English |
адвокат имеющий право выступать в суде | barrister (в Великобритании; запятая после слова "адвокат" отсутствует, поскольку иначе МТ технически не принимает статью) |
адвокат имеющий право выступать в суде | barrister |
в зависимости от того, что имело место ранее | whichever is earlier (Andy) |
в меру моих знаний и убеждений и на основании имеющейся у меня информации | the best of my knowledge, information and belief (Igor Kondrashkin) |
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу | in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
в пределах имеющихся прав | intra vires |
в противном случае не имеют юридической силы | under the pain of nullity (Moscowtran) |
в случае расхождений в толковании, преимущество будет иметь английский текст | in case of divergence in interpretation, the English text will prevail. |
в той мере, в которой для этого имеется разумная возможность | the extent reasonably possible (Евгений Тамарченко) |
вердикт, вынесенный в противоречии с имеющимися доказательствами | verdict against evidence |
вступать в договорные отношения, имеющие обязательную юридическую силу | enter into a binding contract (ART Vancouver) |
гарантированное конституцией право иметь адвоката в уголовном процессе | guarantee of counsel |
дата составления списка лиц, имеющих право на участие в Общем собрании акционеров | record date for a general meeting (The record date is the date on which (or, to be more accurate, as at which) a list of the holders of a registered security is extracted from the register in order to process a corporate action. (moneyterms.co.uk) – "Record Date for a General Meeting" means a date and time specified by the Company for eligibility for voting at a general meeting, which may not be more than forty-eight hours before the general meeting to which it relates Alexander Demidov) |
Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу | this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party (romeo Bema) |
заявление лица, не являющегося стороной в деле, но имеющего в нём интерес | ex parte application |
имеет значение, данное этому термину в разделе | has the meaning given that term in section (Kovrigin) |
имеет обязательную юридическую силу и в полной мере и непосредственно применяется | shall be binding its entirety and directly applicable (Yuriy83) |
имеет право на получение в порядке суброгации прав | has a right to be subrogated to the rights (Alexander Matytsin) |
имеется в виду | it is intended (Иван Морозов) |
иметь в качестве первоначальной цели | intend originally |
иметь в качестве первоначальной цели | intend firstly |
иметь в праве собственности | own |
иметь в распоряжении | have in place (hamsy) |
иметь в своей собственности | have in one's ownership (ksuh) |
иметь в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении | own, control or manage (Alexander Demidov) |
иметь вердикт в свою пользу | recover a verdict |
иметь значение, определённое в | have the meaning set forth in (говоря о значении термина, используемого в договоре и дополнительном соглашении; англ. оборот взят из соглашения о пролонгации банковского кредита, оформленного в США Alex_Odeychuk) |
иметь значение, присвоенное ему в законе | have meaning ascribed to it in the law (о термине (содержится в определении термина в тексте договора) Leonid Dzhepko) |
иметь опыт работы в | have exposure to (какой-либо сфере; experience of something: his exposure to the banking system, she has had significant exposure to investor-state disputes levanya) |
иметь право отправить в отставку или назначить премьер-министра | have the right to fire or to appoint a prime minister (англ. цитата приводится из репортажа BBC News Alex_Odeychuk) |
иметь право сделать вывод в пользу противной стороны | be entitled to an adverse inference (against ... Alex_Odeychuk) |
иметь правомочие на защиту дел в суде | be entitled to plead |
иметь разрешение, выданное в соответствии с | hold a permit issued under (напр., ст. N настоящего Кодекса; англ. оборот взят из главы 646 Транспортного кодекса штата Техас Alex_Odeychuk) |
иметь судебное решение, вынесенное в свою пользу | recover judgment |
иметь судебное решение, вынесенное в свою пользу | recover judgement |
иметь счета в иностранных валютах | hold foreign exchange (Право международной торговли On-Line) |
имеющее в данное время исковую силу законное право | currently enforceable legal right (Konstantin 1966) |
имеющиеся в деле доказательства | evidence available in the case (Евгений Тамарченко) |
имеющиеся в наличии данные | available data (Право международной торговли On-Line) |
Имеющиеся в нём пункты могут быть также изложены на втором языке | the standard terms appearing therein may be in a second language also |
имеющий избирательные права на выборах в органы самоуправления | locally elective |
имеющий избирательные права на выборах в органы штата | state elective |
имеющий избирательные права на выборах в федеральные органы | federally elective |
имеющий избирательные права на выборах в федеральные органы | nationally elective |
имеющий право выступать в суде | entitled to appear before the court |
имеющий право доступа в суд | entitled to appear before the court |
имеющий право на пребывание в должности | eligible |
имеющий право отвечать в суде | suable |
имеющий силу в отношении | opposable (кого-либо) |
имеющий силу лишь в случае | subject to (чего-либо) |
имеющийся в деле | on file |
имеющийся в материалах дела | available in the case files (WiseSnake) |
имеющийся в наличии или могущий быть приобретён в будущем | present or future (в предложении стоит после предмета, к которому относится и выделяется запятыми michigan) |
Исполнитель имеет право в одностороннем порядке приостановить оказание услуг | the Contractor has a right to stop the rendering of services unilaterally |
лжесвидетельство и иные случаи фальсификации в вопросах, имеющих официальное значение | perjury and other falsification in the official matters |
лица, имеющие вид на постоянное жительство в США | people with green cards (Alex_Odeychuk) |
лицо, в пользу которого имеет место отказ от каких-либо прав | releasee |
лицо, в пользу которого имеет место отказ от прав | abandonee |
лицо, в пользу которого имеет место отказ от прав | releasee |
лицо, в пользу которого имеет место отказ от права | abandonee |
лицо, в пользу которого имеет место отказ от права | surrenderee |
лицо, имеющее в своём распоряжении сведения о частных лицах | data controller (Vadim Rouminsky) |
лицо, имеющее вид на постоянное жительство в США | green card holder (Alex_Odeychuk) |
лицо, имеющее вид на постоянное жительство в США на законных основаниях | lawful permanent U.S. resident (Alex_Odeychuk) |
лицо, имеющее по закону право на долю в наследстве | distributee |
лицо, имеющее право избирать в законодательное собрание | legislative voter |
лицо, имеющее право принимать участие в выборах президента | presidential voter |
наследник, имеющий по закону гарантированную долю в наследстве | forced heir |
наследника имеющий по закону гарантированную долю в наследстве | forced heir |
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан | this Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issued |
не иметь законных оснований для въезда и проживания в США | have no lawful basis to enter or remain in the United States (Washington Post Alex_Odeychuk) |
не имеющий права вступать в сделки | incompetent to contract |
Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документе | the following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. (Валерия 555) |
о порядке осуществления иностранных инвестиций в хозяйственные общества, имеющие стратегическое значение для обеспечения обороны страны и безопасности государства | Federal Law On Procedures for Foreign Investments in the Business Entities of Strategic Importance for Russian National Defence and State Security |
он должен иметь право регресса в части всех или любого требования | it shall have recourse in respect of all or any claim (Konstantin 1966) |
определять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор | define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice (financial-engineer) |
осуждённый преступник, имеющий право на льготы в связи с отбываемым наказанием | eligible offender |
ответчик или подсудимый, не имеющий средств для покрытия расходов, связанных с защитой его интересов в суде | indigent defendant |
ответчик или подсудимый, не имеющий средств для покрытия расходов, связанных с защитой его интересов в суде | impecunious defendant |
ответчик, не имеющий средств для покрытия расходов, связанных с защитой его интересов в суде | indigent defendant |
по имеющимся в деле доказательствам | in light of the evidence in the case (Alexander Demidov) |
повестка о явке в суд для представления ему имеющихся у лица письменных доказательств | duces tecum (Неточное толкование. 'Duces Tecum' буквально означает "принеси с собой"- 'bring with thee' As a legal term: a writ commonly called a subpoena duces tecum, commanding the person to whom it is directed to bring with him some writings, papers, or other things therein specified and described, to a deposition, to counsel for litigants in an action, or before the court. (http://www.lectlaw.com/def/d202.htm) То есть, это не сама повестка, а предписание, отраженное в повестке в суд или в извещении о даче показаний под присягой необязательно в суде, но с непременным условием принести с собой все письменные доказательства, имеющиеся у свидетеля, истца, или ответчика, дающего такие показания. Levsha) |
подписать документ в силу имеющихся у него / нее полномочий | execute an instrument in one's authorized capacity (в тексте нотариального удостоверения (США) Leonid Dzhepko) |
подсудимый, не имеющий средств для покрытия расходов, связанных с защитой его интересов в суде | indigent defendant |
право иметь суд в своих поместьях | soke |
право иметь суд в своих поместьях | sok |
право иметь суд в своих поместьях | soka |
право иметь суд в своих поместьях | socome |
право иметь суд в своих поместьях | soc |
предположительно, имеющий заинтересованность в | appear to be interested in (sankozh) |
претензия, не имеющая законной силы в суде | unenforceable claim |
признание факта лицом, имеющим общий интерес со стороной в процессе | admission by a person in privity with a party in litigation |
принцип, согласно которому заявка, имеющая более ранний приоритет, может быть противопоставлена с даты её приоритета только в части её формулы изобретения | prior claim approach |
реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов | FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier) |
сделанное в аффидевите заявление, основанное на имеющихся у заявителя сведениях и предположениях | allegation upon information and belief |
сделка, в совершении которой имеется заинтересованность | transaction of interest (SergeyLetyagin) |
сделка, в совершении которой имеется заинтересованность | interested party transaction (русс. перевод заимствован из Главы XI Федерального закона РФ "Об акционерных обществах" Lavrov) |
сделка, в совершении которой не имеется заинтересованности | transaction on arm's length basis (в противоположность сделкам, рассматриваемым Главой XI Закона РФ об АО Olga Z) |
сделки, в которых имеется заинтересованность | interested-party transactions (Leonid Dzhepko) |
сделки, в совершении которых имеется заинтересованность | interested party transactions (introduced in 1996 in theFederal Law "On Joint-Stock Companies". oecd.org Olga Z) |
сделки, в совершении которых имеется заинтересованность | deals transactions with an interested party (k_leo29) |
следует иметь в виду, что | it should be borne in mind that (Leonid Dzhepko) |
следует иметь в виду, что | it should be remembered that (Leonid Dzhepko) |
следует иметь в виду, что | it is well to bear in mind that (Leonid Dzhepko) |
Структура, в которой единственным акционером / участником является компания, у которой тоже имеется лишь один акционер / участник | 1-1-1 Structure (запрещено законодательством РФ) |
тайно провозить иностранцев, не имеющих право на въезд в страну | smuggle illegal aliens |
Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное | the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in |
тюремная территория, в пределах которой заключённые имеют право свободно передвигаться | prison limits |
угрозы в связи с вопросами, имеющими официальное и политическое значение | threats in official and political matters |
указание в патентной заявке государства, в котором заявитель имеет постоянное местожительство или осуществляет свою основную деловую деятельность | self-designation |
утверждение о фактах или событиях, которые не имели места в действительности | contrary-to-fact statement (во время, к которому относится данное утверждение Alex_Odeychuk) |
часть тюрьмы, в пределах которой заключённые имеют право свободно передвигаться | limits of prison (тюремной территории) |
я не имею сомнений в подлинности настоящего документа | I have no reason to doubt the authenticity of this document (Johnny Bravo) |