DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing Жив | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без дела жить-только небо коптитьbusiness is the salt of life (Yeldar Azanbayev)
битая посуда два века живётailing people last the longest
будешь ходить, будешь житьuse legs and have legs (The body, among other things, will continue to work properly only if kept in regular use VLZ_58)
в каком народе живешь, тем богам и молисьwhen at Rome, do as the Romans do
в каком народе живешь, того обычая держисьwhen at Rome, do as the Romans do
в каком народе живёшь, тем богам и молисьwhen in Rome, do as the Romans do
в каком народе живёшь, тем богам и молисьwhen at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
в чужой стране жить – чужой обычай любитьwhen in Rome do as the Romans do
все хотят жить долго, но никто не хочет старетьevery man desires to live long, but no man would be old
дураком на свете жить – ни о чём не тужитьfortune favours fools
дураком на свете жить – ни о чём не тужитьfools have fortune
жив курилкаthere is life in the old dog yet (Anglophile)
живая собака лучше мёртвого льваa live dog is better than a dead lion
живое думает о живомwe must live by the living or quick, not by the dead
живое думает о живомfor the dead the immortality of fame
живое думает о живомwe ought to remember the living
живое думает о живомfor the living the immortality of love
живое думает о живомthose alive think of the living even at the time of grieving
живое думает о живомthe living have to think of the living
живое – живому, мёртвое – мёртвомуlet the dead bury the dead
живое о живом и думаетwe ought to remember the living
живое о живом и думаетwe must live by the living or quick, not by the dead
живое о живом и думаетfor the dead the immortality of fame
живое о живом и думаетthose alive think of the living even at the time of grieving
живое о живом и думаетfor the living the immortality of love
живое о живом и думаетthe living have to think of the living
живой думает о живомwe ought to remember the living
живой думает о живомwe must live by the living or quick, not by the dead
живой думает о живомthose alive think of the living even at the time of grieving
живой думает о живомfor the living the immortality of love
живой думает о живомfor the dead the immortality of fame
живой думает о живомthe living have to think of the living
живой о живом и думаетwe must live by the living or quick, not by the dead
живой о живом и думаетwe ought to remember the living
живой о живом и думаетfor the living the immortality of love
живой о живом и думаетthose alive think of the living even at the time of grieving
живой о живом и думаетfor the dead the immortality of fame
живой о живом и думаетthe living have to think of the living
живой пёс лучше мёртвого льваa living dog is better than a dead lion
живой трус лучше мёртвого герояBetter a living dog than a dead lion. (Andrey Truhachev)
живут не для радости, а для совестиwe are not put into this world for pleasure alone (ART Vancouver)
живы будем – не помремwhile there's life there's hope (FixControl)
живые кости мясом обрастаютwhile there's life there's hope
живём, да хлеб жуёмlife isn't bad when you have bread (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!)
живём, хлеб жуёмlife isn't bad when you have bread (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!)
жить бариномlive in clover
жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?better to have loved and lost than never to have loved at all
жить впроголодьlive from hand to mouth (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел)
жить из кулака в ротlive from hand to mouth
жить как кошка с собакойagree like dog and cat
жить как кошка с собакойagree like dogs and cat
жить как кошка с собакойcat-and-dog life
жить как кошка с собакойlive a cat and dog life.
жить как на вулканеsteep on a volcano
жить как у Христа за пазухойone is nearer God's heart in a garden
жить – мучиться, а умирать не хочетсяno man is so old, but thinks he may yet live another year
жить на широкую ногуkick up one's heels
жить по принципу из руки да в ротlive from hand to mouth (т. е. что заработал, то съел)
жить припеваючиbe in clover
задевать кого за живоеtouch to the quick
задевать кого за живоеmove deeply
задеть за живоеtouch to the quick
задеть за живоеhit somebody where it hurts
задеть за живоеmove deeply
и на большие умы живёт промашкаgood marksman may miss
как живёшь, так и слывёшьa crooked stick throws a crooked shadow (george serebryakov)
лучше быть бедняком, чем жить со грехомa good name is better than riches
Лучше живой трус, чем мёртвый геройBetter a living dog than a dead lion. (Andrey Truhachev)
лучше жить бедняком, чем жить со грехомa good name is better than riches
лучше жить в зависти, чем в жалостиbetter be envied than pitied (дословно: Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость)
лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном домеbetter to live on the roof than share the house with a nagging wife
лучше на свет не родиться, чем неучем житьbetter unborn than untaught
лучше не родиться, чем неучем житьbetter unborn than untaught
лучше умереть стоя, чем жить на коленяхbetter a glorious death than a shameful life
лучше умереть стоя, чем жить на коленяхbetter die standing than live kneeling
мать жива и дети сытыno one will take care of your children the way a mother would
натерпишься горя – научишься житьexperience keeps a dear school, but fools learn in no other
натерпишься горя – научишься житьexperience keeps a dear school learn in no other
натерпишься горя-научишься житьexperience keeps a dear school, but fools learn in no other (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит)
не гадь там, где живешьdon't crap where you eat (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.)
не до жиру, быть бы живуit's a case of keeping body and soul together (george serebryakov)
не до жиру, быть бы живуone wouldn't want too much from life, one would simply want to stay alive (george serebryakov)
не до жиру, быть бы живуsmall change is riches to a beggar (george serebryakov)
не до жиру, быть бы живуanything is better than nothing (george serebryakov)
не о хлебе едином жив будет человекman shall not live by bread alone (man's spiritual demands are no less important than his material needs)
не о хлебе едином жив будет человекnot by bread alone
не о хлебе едином жив человекman shall not live by bread alone (man's spiritual demands are no less important than his material needs)
не о хлебе едином жив человекnot by bread alone
не с богатством жить – с человекомgreat dowry is a bed full of brambles
не с богатством жить – с человекомa great dowry is a bed full of brambles
нечестно живёшь – себя подведёшьhonesty is the best policy
нечестно живёшь – себя подведёшьcheats never prosper
быть, сидеть, стоять, пр. ни жив ни мёртвmore dead than alive
никогда не жили хорошо, не стоит и начинатьwe've never lived well so there's no use in starting now
один раз живёмlive today, tomorrow may be too late (george serebryakov)
один раз живёмyesterday is past, tomorrow may never come, this day is ours (george serebryakov)
один раз живёмlife is short (george serebryakov)
один раз живёмeat, drink and be merry, for tomorrow we may die (george serebryakov)
одна половина мира не ведает, как живёт другаяhalf the world knows not how the other half lives
пока живу – надеюсьnever say die
пока живу – надеюсьwhile there is life, there is hope
пока живу – надеюсьif it were not for hope, the heart would break
приказать долго житьhand in one's checks
с волками жить, по-волчьи вытьhe who kennels with wolves must howl
с волками жить, по-волчьи вытьone must howl with the wolves (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation))
с волками жить, по-волчьи вытьlive with wolves, howl like wolves (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships)
с кем живёшь, тем и слывёшьhe that dwells next door to a cripple will learn to halt
сам живи и давай жить другимlive and let live
сам живи и давай жить другимjudge not, that ye be not judged
сам живи и давай жить другимbear and forbear
сердце надеждой живётif it were not for hope, the heart would break
стукачи долго не живутsnitches get stitches (SergeiAstrashevsky)
тот, кто живёт с калеками, научится и хроматьhe that lives with cripples learns to limp
ты либо мёртвый герой, либо живой трус.Better a living dog than a dead lion. (Andrey Truhachev)
умру скорей капиталистом, чем жить я буду коммунистомbetter dead than red (Shabe)
хочешь жить умей вертетьсяyou gotta hustle if you wanna survive (VLZ_58)
хочешь жить, умей вертетьсяthe squeaky wheel gets the grease (Yeldar Azanbayev)
хочешь жить – умей вертетьсяthe only way to live a little is to cheat a little (Well, as the Italians say, the only way to live a little is to cheat a little Taras)
хочешь жить умей вертетьсяonly the nimble will survive (Maria Klavdieva)
хочешь жить умей вертетьсяonly the fast survive (Maria Klavdieva)
честь и выгода вместе не живутhonour and profit lie not in one sack
что нам стоит дом построить: нарисуем-будем житьit is as easy as pie to build castles in the sky (Logofreak)
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-МоскваI would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva)