Russian | English |
без дела жить-только небо коптить | business is the salt of life (Yeldar Azanbayev) |
битая посуда два века живёт | ailing people last the longest |
будешь ходить, будешь жить | use legs and have legs (The body, among other things, will continue to work properly only if kept in regular use VLZ_58) |
в каком народе живешь, тем богам и молись | when at Rome, do as the Romans do |
в каком народе живешь, того обычая держись | when at Rome, do as the Romans do |
в каком народе живёшь, тем богам и молись | when in Rome, do as the Romans do |
в каком народе живёшь, тем богам и молись | when at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
в чужой стране жить – чужой обычай любить | when in Rome do as the Romans do |
все хотят жить долго, но никто не хочет стареть | every man desires to live long, but no man would be old |
дураком на свете жить – ни о чём не тужить | fortune favours fools |
дураком на свете жить – ни о чём не тужить | fools have fortune |
жив курилка | there is life in the old dog yet (Anglophile) |
живая собака лучше мёртвого льва | a live dog is better than a dead lion |
живое думает о живом | we must live by the living or quick, not by the dead |
живое думает о живом | for the dead the immortality of fame |
живое думает о живом | we ought to remember the living |
живое думает о живом | for the living the immortality of love |
живое думает о живом | those alive think of the living even at the time of grieving |
живое думает о живом | the living have to think of the living |
живое – живому, мёртвое – мёртвому | let the dead bury the dead |
живое о живом и думает | we ought to remember the living |
живое о живом и думает | we must live by the living or quick, not by the dead |
живое о живом и думает | for the dead the immortality of fame |
живое о живом и думает | those alive think of the living even at the time of grieving |
живое о живом и думает | for the living the immortality of love |
живое о живом и думает | the living have to think of the living |
живой думает о живом | we ought to remember the living |
живой думает о живом | we must live by the living or quick, not by the dead |
живой думает о живом | those alive think of the living even at the time of grieving |
живой думает о живом | for the living the immortality of love |
живой думает о живом | for the dead the immortality of fame |
живой думает о живом | the living have to think of the living |
живой о живом и думает | we must live by the living or quick, not by the dead |
живой о живом и думает | we ought to remember the living |
живой о живом и думает | for the living the immortality of love |
живой о живом и думает | those alive think of the living even at the time of grieving |
живой о живом и думает | for the dead the immortality of fame |
живой о живом и думает | the living have to think of the living |
живой пёс лучше мёртвого льва | a living dog is better than a dead lion |
живой трус лучше мёртвого героя | Better a living dog than a dead lion. (Andrey Truhachev) |
живут не для радости, а для совести | we are not put into this world for pleasure alone (ART Vancouver) |
живы будем – не помрем | while there's life there's hope (FixControl) |
живые кости мясом обрастают | while there's life there's hope |
живём, да хлеб жуём | life isn't bad when you have bread (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
живём, хлеб жуём | life isn't bad when you have bread (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
жить барином | live in clover |
жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? | better to have loved and lost than never to have loved at all |
жить впроголодь | live from hand to mouth (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел) |
жить из кулака в рот | live from hand to mouth |
жить как кошка с собакой | agree like dog and cat |
жить как кошка с собакой | agree like dogs and cat |
жить как кошка с собакой | cat-and-dog life |
жить как кошка с собакой | live a cat and dog life. |
жить как на вулкане | steep on a volcano |
жить как у Христа за пазухой | one is nearer God's heart in a garden |
жить – мучиться, а умирать не хочется | no man is so old, but thinks he may yet live another year |
жить на широкую ногу | kick up one's heels |
жить по принципу из руки да в рот | live from hand to mouth (т. е. что заработал, то съел) |
жить припеваючи | be in clover |
задевать кого за живое | touch to the quick |
задевать кого за живое | move deeply |
задеть за живое | touch to the quick |
задеть за живое | hit somebody where it hurts |
задеть за живое | move deeply |
и на большие умы живёт промашка | good marksman may miss |
как живёшь, так и слывёшь | a crooked stick throws a crooked shadow (george serebryakov) |
лучше быть бедняком, чем жить со грехом | a good name is better than riches |
Лучше живой трус, чем мёртвый герой | Better a living dog than a dead lion. (Andrey Truhachev) |
лучше жить бедняком, чем жить со грехом | a good name is better than riches |
лучше жить в зависти, чем в жалости | better be envied than pitied (дословно: Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость) |
лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме | better to live on the roof than share the house with a nagging wife |
лучше на свет не родиться, чем неучем жить | better unborn than untaught |
лучше не родиться, чем неучем жить | better unborn than untaught |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | better a glorious death than a shameful life |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | better die standing than live kneeling |
мать жива и дети сыты | no one will take care of your children the way a mother would |
натерпишься горя – научишься жить | experience keeps a dear school, but fools learn in no other |
натерпишься горя – научишься жить | experience keeps a dear school learn in no other |
натерпишься горя-научишься жить | experience keeps a dear school, but fools learn in no other (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит) |
не гадь там, где живешь | don't crap where you eat (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.) |
не до жиру, быть бы живу | it's a case of keeping body and soul together (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | one wouldn't want too much from life, one would simply want to stay alive (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | small change is riches to a beggar (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | anything is better than nothing (george serebryakov) |
не о хлебе едином жив будет человек | man shall not live by bread alone (man's spiritual demands are no less important than his material needs) |
не о хлебе едином жив будет человек | not by bread alone |
не о хлебе едином жив человек | man shall not live by bread alone (man's spiritual demands are no less important than his material needs) |
не о хлебе едином жив человек | not by bread alone |
не с богатством жить – с человеком | great dowry is a bed full of brambles |
не с богатством жить – с человеком | a great dowry is a bed full of brambles |
нечестно живёшь – себя подведёшь | honesty is the best policy |
нечестно живёшь – себя подведёшь | cheats never prosper |
быть, сидеть, стоять, пр. ни жив ни мёртв | more dead than alive |
никогда не жили хорошо, не стоит и начинать | we've never lived well so there's no use in starting now |
один раз живём | live today, tomorrow may be too late (george serebryakov) |
один раз живём | yesterday is past, tomorrow may never come, this day is ours (george serebryakov) |
один раз живём | life is short (george serebryakov) |
один раз живём | eat, drink and be merry, for tomorrow we may die (george serebryakov) |
одна половина мира не ведает, как живёт другая | half the world knows not how the other half lives |
пока живу – надеюсь | never say die |
пока живу – надеюсь | while there is life, there is hope |
пока живу – надеюсь | if it were not for hope, the heart would break |
приказать долго жить | hand in one's checks |
с волками жить, по-волчьи выть | he who kennels with wolves must howl |
с волками жить, по-волчьи выть | one must howl with the wolves (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation)) |
с волками жить, по-волчьи выть | live with wolves, howl like wolves (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships) |
с кем живёшь, тем и слывёшь | he that dwells next door to a cripple will learn to halt |
сам живи и давай жить другим | live and let live |
сам живи и давай жить другим | judge not, that ye be not judged |
сам живи и давай жить другим | bear and forbear |
сердце надеждой живёт | if it were not for hope, the heart would break |
стукачи долго не живут | snitches get stitches (SergeiAstrashevsky) |
тот, кто живёт с калеками, научится и хромать | he that lives with cripples learns to limp |
ты либо мёртвый герой, либо живой трус. | Better a living dog than a dead lion. (Andrey Truhachev) |
умру скорей капиталистом, чем жить я буду коммунистом | better dead than red (Shabe) |
хочешь жить умей вертеться | you gotta hustle if you wanna survive (VLZ_58) |
хочешь жить, умей вертеться | the squeaky wheel gets the grease (Yeldar Azanbayev) |
хочешь жить – умей вертеться | the only way to live a little is to cheat a little (Well, as the Italians say, the only way to live a little is to cheat a little Taras) |
хочешь жить умей вертеться | only the nimble will survive (Maria Klavdieva) |
хочешь жить умей вертеться | only the fast survive (Maria Klavdieva) |
честь и выгода вместе не живут | honour and profit lie not in one sack |
что нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить | it is as easy as pie to build castles in the sky (Logofreak) |
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |