Russian | English |
блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковые | blessed is he who visits this life at its fateful moments of strife (Из стихотворения Ф.И. Тютчева "Цицерон" (1836). Смысл выражения: жить в эпоху перемен непросто, но именно в такое время человек может полностью реализоваться, лично увидев и поняв ход исторических событий. VLZ_58) |
в целях его использования | in order to use that (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
видеть его не могу | I dislike to face him (Alex_Odeychuk) |
вносить его имя в базу данных | have named him to a database (англ. цитата заимствована из репортажа CBS News Alex_Odeychuk) |
всё, что я могу сделать для своего лучшего друга, – это просто быть его другом | the most I can do for my friend is simply to be his friend |
всё, что я могу сделать для своего лучшего друга, это просто быть его другом | the most I can do for my friend is simply to be his friend |
думаем, что мы оставим его себе | we think we're gonna keep him (Alex_Odeychuk) |
его местонахождение остаётся неизвестным | his whereabouts remain unknown (BBC News Alex_Odeychuk) |
его ноги бегут к насилию | he is quick to violence (он спешит на пролитие крови; англ. фраза взята из статьи в газете New York Times; в основу русс. перевода фразы положен синодальный перевод Библии: Исаия, 59:3-7) |
его "ушли" | he is forced out (as ... – с должности ... (такой-то) / of his role as a ... – с должности ... (такой-то)) |
если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелить | if you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off. (Чехов OstrichReal1979) |
желать им всего наилучшего | wish them well (Alex_Odeychuk) |
злоупотребить его доверием к нему | abuse the trust that he had in him (Alex_Odeychuk) |
Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. | there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. (William Somerset Maugham. The Summing Up – Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги) |
Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги | there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. William Somerset Maugham. The Summing Up. |
каждый народ имеет то правительство, которое он заслужил | every nation gets the government it deserves (Joseph-Marie, comte de Maistre, 1 April 1753 – 26 February 1821, a Savoyard lawyer, diplomat, writer, and philosopher.) |
когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него разум | those whom the gods wish to destroy, they first make maddening |
может быть, он и сукин сын, но это наш сукин сын | he may be a son of a bitch, but he's our son of a bitch (Ф. Рузвельт об А. Сомосе Ремедиос_П) |
мы будем помнить его улыбку, память о нём всегда будет в наших сердцах | we will remember his smiles and hold his memory dear to our hearts (CNN Alex_Odeychuk) |
мы оставим его себе | we're gonna keep him (Alex_Odeychuk) |
не существовать нигде, кроме его богатого воображения | exist nowhere except in his fertile imagination (Alex_Odeychuk) |
Невозможно устать от живописи, потому что художнику нужно нарисовать не то, что он уже знал, а то, что он только что открыл. Уильям Хазлитт | one is never tired of painting, because you have to set down not what you knew already, but what you have just discovered. William Hazlitt. |
он больной на голову | he is sick in his mind (англ. словосочетание взято из статьи в газете New York Times) |
он вышел из себя | he was beside himself (Alex_Odeychuk) |
он ничего не объясняет | he isn't explaining anything |
он сделал всё, что мог в рамках своих полномочий | he has done all that he can do under his authority (CNN) |
он сделал свой выбор | he makes his choices (Alex_Odeychuk) |
он сказал, что ему предложат эту работу | hе said he would be offered this job (Alex_Odeychuk) |
Родина у человека одна, каким бы ни было его гражданство | a person has but one homeland, regardless of their citizenship |
сам подтвердивший, что он | self-admitted (Washington Post Alex_Odeychuk) |
сдеть его тем, кем он стал | make him the phenomenon that he became (Alex_Odeychuk) |
сказал нам, что его зовут | told us his name's (Alex_Odeychuk) |
спрашивается, почему он был вынужден прибегать к самолечению | I wonder why he needed to self-medicate (Alex_Odeychuk) |
считать его честным человеком | perceive him as a sincere person (Alex_Odeychuk) |
так и чешутся руки дать ему в рыло | I'd like to punch him in the face (Alex_Odeychuk) |
у него есть конкуренты | he has some competition (Alex_Odeychuk) |
у него есть масса вопросов по поводу | he has a lot of questions about (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Характер человека это его судьба | A man's character's is his fate (by the Greek philosopher Heraclitus Val_Ships) |
я думал, что она знает, что он закончил институт | I thought she knew he had graduated from the college (Alex_Odeychuk) |
я запер своё сердце на замок, но ты его освободила | I locked away my heart but you just set it free (Alex_Odeychuk) |