Russian | English |
а Васька слушает да ест | turn a deaf ear (Interex) |
без труда мёду не едят | no sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
без труда мёду не едят | no sweet without some sweat |
брань не дым – глаза не ест | hard words break no bones |
дай ему дюйм, и он отхватит милю | give him an inch and he'll take a mile |
дай ему палец, он всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
дай ему палец, он всю руку откусит | give someone an inch and they'll take a mile (4uzhoj) |
дай ему палец, он всю руку потребует | give someone an inch and he will take a yard |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a ring, and he'll want your whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a finger and he'll take the whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит | as the fool thinks, so the bell clinks |
единственный способ избавиться от искушения – поддаться ему | the only way to get rid of a temptation is to yield to it |
если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне | if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me |
если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне | if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me |
если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть | if you wish to know what a man is, place him in authority |
Ест-потеет, работает-холодеет | He'll eat till he sweats, and work till he freezes. (z484z) |
есть из чьих-либо рук | eat out of somebody hand |
ешь вволю, а пей в меру | eat at pleasure, drink with measure |
Ешь гаже, будешь глаже | five-second rule (Himera) |
ешь картошку вместо ржи, а чужого не держи | better go to bed supperless than rise in debt |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | keep your breath to cool your porridge |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hold your tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hold your tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
ешь пирог с грибами, держи язык за зубами | keep your breath to cool your porridge |
ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи | better go to bed supperless than rise in debt (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when all fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | something is better than nothing (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | make the most of what you have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | all is good in a famine (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what we have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what there is (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a bare foot than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
завтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдай | Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z) |
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт | he that is disposed for mischief will never want occasion |
как дерево упадёт, так ему и лежать | as the tree falls, so shall it lie |
как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит | as the old cock crows, so does the young |
кто быстро ест, тот быстро работает | quick at meat, quick at work |
кто не работает, тот не ест | he that will not work shall not eat (ABelonogov) |
кто не работает, тот не ест | no bees no honey, no work no money |
кто не работает, тот не ест | if a man will not work, he will not eat (цитируется по МБ/20) |
кто не работает, тот не ест | he who does not work neither shall not eat (В.И.Макаров) |
кто не работает, тот не ест | he who does not work neither shall he eat |
кто не работает, тот не ест не | he who does not kill hogs will not get black puddings |
кто не работает, тот не ест не | horse that will not carry a saddle must have no oats |
кто не работает, тот не ест не | no song, no supper |
кто не работает, тот не ест не | no mill, no meal |
кто не работает, тот не ест не | that will not work shall not eat |
кто не работает, тот не ест не не | who does not work, neither does not eat |
кто не работает, тот не ест не не | who does not work, neither shall he eat |
один кашу варит, другой ест | one beats the bush, and another catches the bird |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pot goes so long to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | a pot oft sent to the well is broken at last |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | a pot oft sent to the well is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pot goes so long to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so often to the well that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well but is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so long to the well that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well, but it is broken at last |
собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт | a dog in the manger |
собака собаку не ест | dog don't eat dog |
совесть не волк, а ест поедом | guilty conscience needs no accuser |
совесть не волк, а ест поедом | a guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен) |
стыд глаза не ест | blush like a blue dog |
стыд глаза не ест | blush like a black dog |
стыд не дым, глаза не ест | shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye |
стыд не дым, глаза не ест | conscience was hanged long ago (contrast:. a broken sleeve holdeth the arm back) |
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел | he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | call things by their proper names |
хлеб-соль ешь, а правду режь | tell truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | speak the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | call things by their true names |
хлеб-соль ешь, а правду режь | hit straight from the shoulder |
хлеб-соль ешь, а правду режь | this is bread and this is salt, and now be kind to speak your mind |
хлеб-соль ешь, а правду режь | cheats never prosper |
хлеб-соль ешь, а правду режь | honesty is the best policy |
хлеб-соль ешь, а правду режь | please call a spade a spade |
хлеб-соль ешь, а правду режь | talk the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | say the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хочешь потерять друга, одолжи ему денег | lend your money and lose your friend |
чем больше ешь, тем больше хочется | appetite comes with the eating |
чем больше ешь, тем больше хочется | appetite comes with eating |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |