Russian | English |
автофургон-жилой дом | mobile |
в другой дом | by (??? ART Vancouver) |
воображаемый или реальный любовник, развлекающийся с женой или подругой солдата, пока тот несёт службу вдалеке от дома | Jody (msnbc.com m_mahalingam) |
временно проживать в доме | house-sit (на период отъезда хозяина Val_Ships) |
выйти из дому | step out (ненадолго; leave a room or building, typically for a short time Val_Ships) |
декоративный белый заборчик вокруг дома с садом | white picket fence (символ благополучной жизни американской семьи среднего класса, живущей в спокойном пригороде IreneBlack) |
деревянные изделия в доме | woodcraft (CHichhan) |
деревянные украшения в доме | woodtrim (CHichhan) |
деревянный настил прилегающий к дому | deck (иногда крытый melania) |
длинный одноэтажный дом с пологой крышей | ranch (на одну семью; часто в пригороде) |
длинный одноэтажный дом с пологой крышей | rambler (на одну семью; особ. в пригороде Charikova) |
длинный одноэтажный дом с пологой крышей | ranch house (на одну семью; часто в пригороде) |
дом без горячей воды | cold-water house |
дом без горячей воды | cold-water |
дом в колониальном стиле | colonial |
дом для престарелых | old folks' home |
дом заключения для несовершеннолетних | juvenile hall ("juvie" Liv Bliss) |
дом из красного кирпича | brownstone (Taras) |
дом кукол | doll house (Andrey Truhachev) |
дом на две квартиры с раздельными входами | duplex house (в одном или двух уровнях Val_Ships) |
дом на колёсах | toterhome (жилой модуль на базе грузового автомобиля Maksim Petrov) |
дом на колёсах | coach |
"дом на полтора этажа" | one-and-a-half-story house (Elena Light) |
дом полугородского типа на одну семью | splanch |
дом, построенный в викторианскую эпоху | Victorian (большой и пышно украшенный fiuri2) |
дом с мансардой | one-and-a-half-story house (Elena Light) |
дом свиданий | call-house |
дом солдата | soldiers' home |
дом студенческого землячества | chapterhouse |
дом хозяина ранчо | ranch |
дома в Штатах | stateside (in or towards the US when being abroad: He said there is tremendous sensitivity among veterans who served overseas about claims of war veteran status by those who served stateside. Val_Ships) |
жилец многоквартирного дома | cliff-dweller |
жилой дом, квартиры в котором находятся в собственности жильцов | condominium |
жилой дом, узкий, прямоугольной формы с дверьми c двух сторон, напротив друг друга | shotgun (house; получили наибольшую популярность и распространение в Новом Орлеане Victorian) |
жилой дом фермера | ranch |
житель многоквартирного дома | cave-dweller |
житель многоэтажного дома | cliff dweller (Anglophile) |
загородный дом | summer camp |
застроенный жилыми домами | uptown (о квартале и т.п.) |
игорный дом | the house (dodo18) |
инвестиционный банкирский дом | investment dealers |
иногда нужно напоминать кто в доме хозяин | sometimes you got to remind the hen who the rooster is (шутл. Taras) |
исправительный дом | workhouse |
квартира в доме без лифта | walk-up |
классический "мобильный дом" в США | single-wide (до 27 м в длину и до 5,5 м в ширину plushkina) |
конверт с ключами от дома | jingle mail (возвращенными банку-заимодателю домовладельцем-заемщиком, решившим отказаться от дальнейшей выплаты заема из-за экономической нецелесообразности, напр., когда рыночная стоимость данного недвижимого имущества упала значительно ниже суммы заема Emile Topilin) |
кооперативный дом | condominium |
крыло дома | L |
лечение на дому | sick in quarters |
магазин у дома | party store (A convenience store, convenience shop, or corner store is a small retail business that stocks a range of everyday items such as coffee, groceries, snack foods, confectionery, soft drinks, tobacco products, over-the-counter drugs, toiletries, newspapers, and magazines. A convenience store may also be called a c-store, cold store, party store, bodega, carry out, mini-market, mini-mart, konbini (Japan), corner shop, deli or milk bar (Australia), dairy (New Zealand), superette (New Zealand and parts of USA), depanneur or dep (the last two are loanwords from the French term used in parts of Canada). 'More) |
магазин у дома | bodega (in Spanish-speaking areas of the United States wikipedia.org Leronich) |
многоквартирные доходные дома | rent (неверно ART Vancouver) |
многоквартирные доходные дома | rents (неверно, правильно rental buildings, квартиры -- rental apartments / units ART Vancouver) |
многоквартирный дом | low-income housing project (для семей с малым достатком Val_Ships) |
многоквартирный дом | apartment house |
многоэтажный дом | high-rise apartment building |
мой дом – твой дом | Mi casa es su casa (My house is your house; Encouraging a guest to feel at home. McGRAW-HILL’S Conversational American English. The Illustrated Guide to the Everyday Expressions of American English.) |
не все дома | off one's rocker slang (у кого-либо; Sometimes, Bob, I think you're off your rocker. Val_Ships) |
не все дома | a few fries short of a happy meal (Баян) |
не все дома | crazy as a bed-bug (Taras) |
не все дома | nobody home |
небольшой дом | granny pod (для престарелых людей Taras) |
небольшой жилой квартал с частными домами, собственным названием, иногда с общим бассейном | development (Yuri Ginsburg) |
ночлежный дом | flophouse (a doss-house Taras) |
ночлежный дом | flop-house |
одноквартирный дом, составляющий часть сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены | row house |
односемейный дом | single family unit (unit = квартира (одна из какого-либо количества в здании); напр., может быть 4 units в дуплексе, и хотя в каждой может проживать по семье, это никак не означает, что это односемейные "дома" ART Vancouver) |
одноэтажный дом | Rambler house (a ranch-style house Val_Ships) |
одноэтажный дом | rambler (Charikova) |
опечатывать дом | red-tag (to red-tag a damaged house, after an earthquake, particularly in L.A.: They red-tagged my house Taras) |
оставлять дома | house up |
подёнщица для работы по дому | scrubwoman |
показать, кто в доме хозяин | show someone who's boss (YuliaG) |
посылка из дома | care package (Anglophile) |
припарковаться на въезде к дому | pull into the driveway (Val_Ships) |
приём гостей в доме невесты с преподнесением свадебных подарков | shower |
приём гостей в доме невесты с преподнесением свадебных подарков | shower party |
продажа за наличный расчёт без доставки на дом | cash and carry |
публичный дом | barrelhouse |
публичный дом | juke |
публичный дом | cathouse (преим.) |
публичный дом | rap parlor |
публичный дом | joy house |
публичный дом | call-house |
работа по дому | sewing (Dimagro) |
рабочий по сносу домов | wrecker |
распродажа вещей домашнего обихода на дому | yard sale (to have, hold a garage sale – устраивать распродажу домашних вещей Franka_LV) |
ребёнок, временно помещённый в детский дом / семью | foster child (в ожидании усыновления) |
самый удалённый от дома участок земли на ферме | back forty (Происходит от деления землевладений на участки по 40 акров bk) |
сбор для постройки дома | house-raising (соседей, односельчан; кому-либо) |
сборный дом из гофрированного железа | Quonset hut |
'сдвоенный дом', мобильный дом большего размера, чем стандартный single-wide | double-wide (обе части доставляются на место по отдельности и после монтируются plushkina) |
скидка при оплате квартиры, которую получает квартиросъёмщик за работу по поддержанию дома в порядке | sweat equity |
собственность на квартиру или этаж многосемейного дома | condominium ownership of an apartment (кондоминиум; = flat property Alex Lilo) |
соседская помощь в постройке дома | raising-bee |
список заданий по дому, составляемый женой для своего мужа | honey-do list (Также есть вариант "honeydew list". VLZ_58) |
стричь на дому | cut hair out of one's apartment (- She cuts hair out of her apartment – Could you get me her number? – Sure Taras) |
сумасшедший дом | nut college |
сумасшедший дом | bonzo place (igisheva) |
сумасшедший дом | bughouse |
сумасшедший дом | funny farm |
сумасшедший дом | nuthouse |
транспортный подрядчик по доставке покупок на дом | separate transport contractor |
уборка по дому | bail (We need to call Mr. Proper, so he'd take the bail for me and distract my mom while I'll be out to get drunk Taras) |
участок для небольшого дома | homesite |
участок земли,где построен дом | homeplace (1Sasha1) |
учитель начальной школы, обучающий на дому больных детей или детей-инвалидов | visiting teacher |
фешенебельный публичный дом | high-end cathouse (Taras) |
человек, временно живущий в доме и присматривающий за ним | house-sitter (в отсутствие хозяев Taras) |
человек, присматривающий за домом | house-sitter (в отсутствие хозяев Taras) |
чувствуйте себя как дома | be my guest (Would you mind if I look around a bit? Be my guest. Val_Ships) |
этот самый дом | this here house (сленг Val_Ships) |