Russian | English |
бедному лишний раз поклониться – голова не отвалится | he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue |
без царя в голове | as bold as brass |
без царя в голове | there is nobody at home |
безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему | keen eyes are small gain in the head without brain |
большой голове – большой почёт | a great ship requires deep waters |
большой голове – большой почёт | a great ship asks deep waters |
быть на голову выше всех | be head and shoulders above (someone) |
в первую голову | to begin with |
в первую голову | first of all |
ветер в голове | a scatterbrain (he/she is) |
ветер в голове гуляет | a scatterbrain (he/she is) |
вешать голову | hang the jib |
вешать голову | hand one's head |
вина голову клонит | the dog returns to his vomit |
вина голову клонит | once a thief, always a thief |
винтиков в голове не хватает | have apartments to let |
винтиков в голове не хватает | have rats in the attic |
винтиков в голове не хватает | have a cylinder missing |
выбросить из головы | get out of one's head (кого, что) |
выкинуть из головы | get out of one's head |
выкинуть из головы | forget (кого, что; someone, something) |
у кого вылетать из головы | slip one's memory |
выше головы не прыгнешь | one is not bound to see more than he can |
выше головы не прыгнешь | it's impossible to hoist oneself by one's own boots straps |
выше головы не прыгнешь | you can't jump over your own head |
выше головы не прыгнешь | you can't bite off more than you can chew |
выше головы не прыгнешь | there is no building a bridge across the ocean |
выше головы не прыгнешь | man can do no more than he can |
выше головы не прыгнешь | one can't see through a brick wall |
выше головы не прыгнешь | nothing comes out of the sack but what was in it |
выше головы не прыгнешь | a man can do no more than he (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
выше головы не прыгнешь | a man can do no more than he can |
выше своей головы не прыгнешь | the leopard can't change its spots. |
голова два уха | as bold as brass |
голова идёт кругом | one's head is spinning (от забот, от усталости, пр., у кого) |
голова идёт кругом | one's head is spinning (от забот, от усталости, пр., у кого) |
голова идёт кругом | one's head is in a whirl (от забот, от усталости, пр., у кого) |
голова идёт кругом | one's head is in a whirl (от забот, от усталости, пр., у кого) |
давать голову на отсечение | stake one's head (life; imp.; not used with neg.; usu. 1st pers. sing. in obj. clause) |
давать голову на отсечение | stake one's head (imp.; not used with neg.; usu. 1st pers. sing. in obj. clause; life) |
давать голову на отсечение | stake one's head on |
дать голову на отсечение | i'll eat my hat |
дать голову на отсечение | stake one's life on it |
дать голову на отсечение | i'll eat my boots |
две головы лучше одной | two heads are better than one |
дубовая голова | as bold as brass |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
дурак спит, а счастье в головах лежит | fortune favours fools |
дурак спит, а счастье в головах лежит | fools have fortune |
дурная голова ногам покоя не даёт | a forgetful head makes a weary pair of heels |
дурная голова ногам покоя не даёт | little wit in the head makes much work for the feet |
дурная голова ногам покоя не даёт | little wit in the head makes much work for the heel |
дурная голова ногам покоя не даёт | weak head, strong back ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | use your head to save your heels ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | little wit makes mickle travel ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | a witless head makes a weary pair of heels ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | a witless head makes weary feet ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | little wit in the mind makes much work for the feet |
дурная голова ногам покоя не даёт | fools rush in (Побеdа) |
дурная голова ногам покоя не даёт | those who can't use their head must use their back (Andrey Truhachev) |
дурная голова ногам покоя не даёт | my head will never save my feet |
дурная голова рукам покоя не даёт | the devil finds work for idle hands to do |
еловая голова | as bold as brass |
есть голова на плечах | one has got a head on one's shoulders |
жена в доме голова | the grey mare is the better horse |
за дурной головой и ногам не покой | a forgetful head makes a weary pair of heels (Anglophile) |
забивать кому голову чем tо | stuff one's head (with something) |
забить голову чем tо | stuff one's head (with something) |
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт | he that is disposed for mischief will never want occasion |
или грудь в крестах, или голова в кустах | a cross on your chest or a cross in the ground! |
Или грудь в крестах, или голова в кустах | Neck or nothing (Rust71) |
или грудь в крестах, или голова в кустах | it's win all, or lose all |
иметь хорошую голову на плечах | have one's head screwed on the right way |
как обухом по голове | sledgehammer blow |
как снег на голову | like a bolt from the blue (свалиться, упасть) |
как снег на голову | quite unexpectedly (свалиться, упасть) |
как снег на голову | quite unexpected (свалиться, упасть) |
как снег на голову | quite unexpected (свалиться, упасть) |
как снег на голову | quite unexpectedly (свалиться, упасть) |
как снег на голову | all of a sudden (свалиться, упасть) (являться, пр.) |
у кого каша в голове | muddle-headed |
кому приходить в голову | come into one's mind (of words, thoughts, feelings, пр.) |
кому приходить в голову | occur to (of words, thoughts, feelings, пр.) (with inf. or obj. clause; someone) |
ласковое слово и буйную голову смиряет | a soft answer turns away wrath |
ласковое слово и буйную голову смиряет | a soft answer turneth away wrath |
лезть в голову | pass through one's mind |
лезть в голову | creep into one's head |
либо в стремя ногой, либо в пень головой | kill or cure |
либо в стремя ногой, либо в пень головой | either to win the horse or lose the saddle |
либо грудь в крестах, либо голова в кустах | kill or cure |
либо грудь в крестах, либо голова в кустах | it's win all, or lose all |
либо грудь в крестах, либо голова в кустах | a cross on your chest or a cross in the ground! |
ломать голову над чем | rack one's brain over something |
ломать голову над чем-либо | cudgel one's brains over something |
ломать себе голову | cudgel one's brains |
лучше быть головой кошки, чем хвостом льва | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
лучше быть головой кошки, чем хвостом льва | better be the head of a dog than the tail of a lion (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
лучше быть головой собаки, чем хвостом льва | better be the head of a dog than the tail of a lion (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
морочить голову | lead somebody a dance (кому-либо) |
морочить голову | give somebody a dance (кому-либо) |
муж-голова, а жена-шея | behind every great man there's a great woman |
муж – голова, жена – душа | men make houses, women make homes (Men are often the ones who build or acquire houses for their families, but women provide the things that make a house into a home 'More) |
муж – голова, жена – душа | men make houses, women make homes |
муж голова, жена душа | men make houses, women make homes (Men are often the ones who build or acquire houses for their families, but women provide the things that make a house into a home 'More) |
мякинная голова | as bold as brass |
на безделье всякая дурь в голову лезет | by doing nothing we learn to do ill (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
на безделье всякая дурь в голову лезет | idle brain is the devil's workshop |
на безделье всякая дурь в голову лезет | an idle brain is the devil's workshop (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола) |
деловая пора ум даёт, а на безделье дурь в голову лезет | idle hands are the devil's workshop (Баян) |
на свежую голову | with a clear head (only sing.) (to do smth.) |
на свежую голову | an hour in the morning is worth two in the evening (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних) |
на свежую голову | hour in the morning is worth two in the evening |
на свою голову | one's cost |
на что и шапка, коли головы нет | he that has no children knows not what love is |
на что и шапка, коли головы нет | he that has no head needs no hat |
не всяк умен, кто с головою | all asses wag their ears |
не всяк умён, кто с головою | all asses wag their ears |
не выходит из чьей головы | not to go out of one's mind |
не выходит у кого из головы | not to go out of one's mind |
не ищи на свою голову приключений | don't make a rod for your own back |
нет в голове, нет и в мошне | a fool and his money are soon parted (VLZ_58) |
нет в голове, нет и в мошне | without wisdom wealth is worthless (VLZ_58) |
нет в голове, нет и в мошне | fools never prosper (VLZ_58) |
один женился – свет увидал, другой женился – с головою пропал | marriage makes or mars a man (igisheva) |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | one man though undone is but one |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | one man though undone is but one |
одна голова хорошо, а две лучше | two heads are better than one (дословно: Две головы лучше одной) |
одна голова хорошо, а две лучше | a problem shared is a problem halved |
одна голова хорошо, а две лучше | two eyes see more than one (VLZ_58) |
одна голова хорошо, а две лучше | four eyes see better than two |
одна голова хорошо, а две лучше | two heads are better then one |
одна голова хорошо, а две лучше | four eyes see more than two (Anglophile) |
одна голова хорошо, а две лучше | two heads are better than one (Olga Okuneva) |
одна голова хорошо, две лучше | four eyes see better than two |
одна голова хорошо, две лучше | four eyes see more than two (дословно: Четыре глаза видят больше, чем два) |
от чрезмерного знания голова лысеет | too much knowledge makes the head bald |
ответить головой за | stake one's life on (кого, за что; someone, something) |
ответить головой за | stake one's life on (someone, something; кого, за что) |
ответить своей головой за | stake one's life on (кого, за что; someone, something) |
ответить своей головой за | stake one's life on (someone, something; кого, за что) |
отвечать головой за | stake one's life on (кого, за что; someone, something) |
отвечать головой за | stake one's life on (someone, something; кого, за что) |
отвечать своей головой за | stake one's life on (кого, за что; someone, something) |
отвечать своей головой за | stake one's life on (someone, something; кого, за что) |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | a pot oft sent to the well is broken at last |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pot goes so long to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pot goes so long to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | a pot oft sent to the well is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so long to the well that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so often to the well that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well but is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well, but it is broken at last |
повинную голову и меч не сечёт | confession is good for the soul |
повинную голову и меч не сечёт | a soft answer turns away wrath |
повинную голову и меч не сечёт | penitent heads don't get chopped off |
повинную голову и меч не сечёт | the sword does not blame a head bowed in shame |
повинную голову и меч не сечёт | bowed heads don't get chopped off |
повинную голову и меч не сечёт | confession is the first step to repentance |
повинную голову и меч не сечёт | a fault confessed is half redressed |
повинную голову меч не сечёт | confession is the first step to repentance (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию) |
повинную голову меч не сечёт | confession is the first step to repentance |
повинную голову меч не сечёт | a fault confessed is half redressed (дословно: Признанная вина наполовину искуплена) |
повинную голову меч не сечёт | a fault confessed is half redressed |
повинную голову меч не сечёт | a soft answer turns away wrath |
повинную голову меч не сечёт | bowed heads don't get chopped off |
повинную голову меч не сечёт | penitent heads don't get chopped off |
повинную голову меч не сечёт | the sword does not blame a head bowed in shame |
повинную голову меч не сечёт | confession is good for the soul |
поклониться – голова не отвалится | better bend than break |
полезть в голову | pass through one's mind |
полезть в голову | creep into one's head |
прийти в голову | come into one's mind (of words, thoughts, feelings, пр.) |
прийти в голову | occur to (of words, thoughts, feelings, пр.) (with inf. or obj. clause; someone) |
приходить в голову | enter someone's head |
проклятия обрушиваются на голову проклинающего | curses come home to roost (букв.: проклятия возвращаются на свой насест) |
пустая голова | as bold as brass |
пустой колос голову кверху носит | he that is full of himself is very empty |
рыба гниёт с головы | the fish rots from the head down (Alex Lilo) |
рыба гниёт с головы | a fish rots from the head down (Alex Lilo) |
рыба гниёт с головы | a fish rots from the head (Alex Lilo) |
рыба гниёт с головы | the fish rots from the head (Alex Lilo) |
рыба гниёт с головы | fish stinks from the head down (Alex Lilo) |
рыба гниёт с головы | fish stinks from the head (bad leadership leads to a bad organization or that a corrupt organization is the result of a corrupt ruler or leader Alex Lilo) |
рыба с головы воняет | the fish always stinks from the head downwards |
рыба с головы воняет | fish begins to stinks at the head |
рыба с головы воняет | fish begins to stink at the head (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
рыба с головы гниет | fish begins to stink at the head (портится) |
рыба с головы гниёт | the fish always stinks from the head downwards |
рыба с головы гниёт | fish stinks from the head down (Alex Lilo) |
рыба с головы гниёт | the fish rots from the head (Alex Lilo) |
рыба с головы гниёт | the fish rots from the head down (Alex Lilo) |
рыба с головы гниёт | a fish rots from the head down (Alex Lilo) |
рыба с головы гниёт | a fish rots from the head (Alex Lilo) |
рыба с головы гниёт | fish stinks from the head (Alex Lilo) |
рыба с головы гниёт | fish begins to stinks at the head |
рыба с головы гниёт | fish begins to stink at the head (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
рыба с головы начинает пахнуть | fish begins to stink at the head |
рыба с головы портится | fish begins to stink at the head |
рыба с головы тухнет | the fish always stinks from the head downwards |
рыба с головы тухнет | fish begins to stinks at the head |
рыба с головы тухнет | fish begins to stink at the head (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
рыба тухнет с головы | fish begins to stink at the head |
с головой | up to the hub |
с царём в голове | have one's head screwed on the right way |
свой ум – царь в голове | every herring must hang by its own gill |
склонить голову | take off one's hat (перед – to) |
склонить голову | bow one's head (перед – to) |
сколько голов, столько и умов | so many heads, so many wits |
сколько голов, столько и умов | so many heads, so many opinions |
сколько голов, столько и умов | so many wells, so many buckets |
сколько голов, столько и умов | everybody to his own opinion |
сколько голов, столько и умов | many men, many minds |
сколько голов, столько и умов | every man to his taste |
сколько голов, столько и умов | so many heads, so many censures |
сколько голов, столько и умов | so many men, so many wits |
сколько голов, столько и умов | so many men, so many opinions |
сколько голов, столько и умов | so many men, so many censures |
сколько голов, столько и умов | so many heads, so many minds |
сколько голов, столько и умов | so many men, so many minds |
сколько голов, столько умов | so many wells, so many buckets |
сколько голов, столько умов | so many men so many minds |
сколько голов, столько умов | everybody to his own opinion |
сколько голов, столько умов | opinions differ (дословно: Мнения расходятся) |
сколько голов, столько умов | many men, many minds |
сколько голов, столько умов | it takes all sorts to make a world |
сколько голов, столько умов | every man to his taste |
сколько голов, столько умов | many men, many minds (дословно: Сколько людей, столько умов (т.е. мнения людей различны)) |
сколько голов – столько умов | so many men, so many minds |
сколько голов-столько умов | so many men, so many minds (дословно: Сколько людей, столько умов) |
сколько голов, столько умов | so many men, so many minds |
сколько голов, столько умов | the same knife cuts bread and fingers |
сложить голову | lay down one's life (p.: not used with neg,) |
бежать, мчаться, скакать, пр. сломя голову | like mad |
бежать, мчаться, скакать, пр. сломя голову | at breakneck speed |
снявши голову, по волосам не плачут | in for a penny, in for a pound (Rust71) |
снявши голову, по волосам не плачут | if you sell the cow you will sell her milk too |
снявши голову, по волосам не плачут | care is no cure |
снявши голову, по волосам не плачут | if you take off your head you don't weep for your hair |
снявши голову, по волосам не плачут | why cry over hair at all when the head will roll? |
снявши голову, по волосам не плачут | if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
снявши голову, по волосам не плачут | it's no use crying over spilled milk (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken) |
снявши голову, по волосам не плачут | if you sell the cow, you sell her milk |
снявши голову, по волосам не плачут | it's no use crying over spilt milk (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken) |
тараканы в голове ползают | have rats in the attic |
терять голову | lose one's head |
тому, у кого головы нет, и шапка не нужна | he that has |
тому, у кого головы нет, и шапка не нужна | he that has no head needs no hat |
тревожно голове под тяжестью короны | uneasy lies the head that wears a crown |
у кого своя голова на плечах | one's own head on the shoulders (to have) |
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится | quiet conscience sleeps in thunder |
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится | a quiet conscience sleeps in thunder (дословно: с чистой совестью и в грозу спится) |
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не крутится | a quiet conscience sleeps in thunder |
у него в мизинце больше ума, чем у тебя в голове | more wit in his little finger than in your whole baby |
упасть как снег на голову | come out of the blue (Artemie) |
Хлеб всему голова | Bread is the staff of life (Tverskaya) |
хоть головой об стену бейся | bang one's head against a brick wall |
хоть кол на голове теши | a wise man changes his mind, a fool never will (, а он-своё) |
хоть кол на голове теши, а он всё свое | a wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда) |
хоть кол на голове теши, а он всё своё | wise man changes his mind, a fool never will |
чистые руки, холодная голова и горячее сердце | cold hands warm heart |
язык болтает, а голова не ведает | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue |