Russian | English |
амер.записка по делу, представляемая адвокатом в апелляционный суд | brief |
бегство из-под стражи в результате небрежности охраны | negligent escape |
брать паспорт в залог | seize the passport to secure the fulfillment of an obligation (рабочая версия sankozh) |
быть следствием явной ошибки в суждениях | be a clear oversight in judgment (Alex_Odeychuk) |
в большинстве случаев | largely (Their complaints have been largely ignored. • The success of almost any project depends largely on its manager. • Choosing furniture is largely a matter of personal preference. • Это, в большинстве случаев, препятствует = This largely prevents Alexander Demidov) |
в действующей опубликованной редакции | currently published (sankozh) |
в зарегистрированном браке | legally married (masizonenko) |
в ином качестве | otherwise (Alexander Matytsin) |
в иных формах | otherwise (Alexander Demidov) |
в лице | through (X (компания) through Y (представитель компании) sankozh) |
в настоящем соглашении | herein |
в особо крупном размере | grand (взяточничество в особо крупном размере = grand bribery. There appear to be two levels of bribery – petty bribery and grand bribery. | Typical examples of grand bribery include payments to secure contracts for military equipment or government infrastructure, such as airports, bridges and roads Alexander Demidov) |
в порядке | through (...must serve the sentence imposed by the courts unless the governor grants them release through executive clemency. 4uzhoj) |
в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" | Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
в рамках | through (content included in or made available through the Services – продукцией, включённой в Услуги или предоставляемой в рамках Услуг ART Vancouver) |
в случае | should (The word should is commonly used in a professional context with this future form of conditional sentence in place of if. This conveys a more reserved and formal impression to the reader or listener. Thus: Should you encounter any further difficulties in the future please inform me. The word should is also used in a professional context in place of the word would in other present or future forms of conditional sentences. Thus: I should also make clear that this offer is conditional upon early acceptance. LE Alexander Demidov) |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
в случае разумной необходимости | when reasonably necessary (sankozh) |
в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно | in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily (из текста закона Мальты) |
в тех пунктах, которые содержат несоответствия | the extent that it is inconsistent (Andy) |
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
100% в уставном капитале | full ownership (Alexander Demidov) |
введение в действие | enforcement (закона) |
виновен в мошеннических действиях | guilty of fraud (Andrey Truhachev) |
виновен в мошенничестве | guilty of fraud (Andrey Truhachev) |
виновно участвовать в преступлении | participate culpably in a crime |
виновное в нарушении общественного порядка лицо | disorderly person |
виновный в воровстве | larcenous |
виновный в мошенничестве | guilty of fraud (Andrey Truhachev) |
виновный в неявке в суд | contumacious |
виновный в прелюбодеянии | adulternate (в супружеской измене) |
виновный в прелюбодеянии | adulterous |
виновный в прелюбодеянии | adulterine |
виновный в прелюбодеянии | adulterous spouse |
виновный в прелюбодеянии супруг | adulterous spouse |
виновный в совершении берглэри | burglar |
виновный в совершении преступления | guilty of crime |
виновный в убийстве или в пролитии крови | blood-guilty |
виновный в укрывательстве заведомо похищенного имущества | guilty receiver |
виновный в умышленном совершении преступления | wilfully guilty of an offence |
Внести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержания | Section 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the Section (Alex_Odeychuk) |
воздержание от вступления в брак | celibacy |
воздерживаться от вступления в брак | celibate |
возможно, технологическая, а не техническая, "техническая отсталость"-18К в г, "технологическая отсталость"-30к в г | technological backwardness |
возраст вступления в брак | marriageable age (vleonilh) |
воображаемый истец в судебном процессе | John Doe (wikipedia.org flicka) |
вопрос в форме предположения | hypothetical question |
восстановление в правах | reinstatement |
восстановление в родительских правах | reinstatement of parental rights (fddhhdot) |
время, назначенное для слушания дела в суде | court |
Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г. | the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018. |
вызов в суд в Сингапуре | SUM (Sjoe!) |
выступать в качестве ответчика по делу | defend a matter (sankozh) |
давать предварительное согласие на инвестиции в размере 2,33 млрд. долл. США в | grant preliminary approval of a $2.33 billion investment in (контекстуальный перевод; CNN Money Alex_Odeychuk) |
действовать в полном объёме | be in full force and effect (о положениях договора, которых не коснулись изменения: remain in full force and effect – (продолжать) действовать в полном объёме zavtra) |
действующий в соответствующее время | then obtaining (правила ЮНСИТРАЛ (obtain: If a situation obtains, it exists. [formal]: Any dispute, controversy, or claim between the Parties arising out of the Contract or the breach, termination, or invalidity thereof, unless settled amicably under Article 16.1, above, within sixty (60) days after receipt by one Party of the other Party’s written request for such amicable settlement, shall be referred by either Party to arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. lawinsider.com Serge Ragachewski) |
делинквент в возрасте от 13 до 19 лет | teen delinquent |
дефект в Работе/Услуге, выявленный в течение гарантийного периода | defect in Work/Service identified within the guarantee period (Konstantin 1966) |
деяние, дурное лишь в силу запрещения позитивным правом | act malum prohibitum |
деяние, преступное в силу запрещённости законом | malum-prohibitum crime |
деяние, содержащее в себе признаки фелонии | felonious act |
добровольное заявление в соответствии с главой 11 | voluntary chapter 11 petition (Кодекса США о банкротстве Leonid Dzhepko) |
доверительная собственность в международном праве | trusteeship in international law |
доказать чью-л. виновность в совершении преступления | criminate |
доказывать чью-л. виновность в совершении преступления | criminate |
документ в целом | four corners an instrument |
документ, приобретающий формальное качество документа за печатью лишь после исполнения указанного в нём условия | escrow |
должностное лицо, виновное в неисполнении CAP 113 | officer who is in default (Andrew052) |
должностное лицо, выступающее в качестве ответчика | defendant official |
должностное лицо, выступающее в качестве ответчика или подсудимого | defendant official |
должностное лицо, выступающее в качестве подсудимого | defendant official |
должностное лицо из категории могущих быть привлечёнными к ответственности в порядке импичмента | impeachable official |
должностное лицо, работающее в данной должности по совместительству | part-time official |
должностное лицо с административными функциями в сфере борьбы с организованной преступностью | organized crime administrator |
должностное лицо с административными функциями в сфере контроля над преступностью | crime control administrator |
Европейская рабочая группа, созданная в силу статьи 29 | EU Article 29 Working Party (Директивы Европейского Парламента и Совета Европейского Союза Irina Kornelyuk) |
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен | the only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates |
ежедневно 24 часа в сутки | twenty-four-seven (Alexander Demidov) |
если явным образом не оговорено в рамках вышесказанного | if not mentioned explicitly above (mairev) |
задержка в выполнении | delay in performance (обязательств по договору, например yurtranslate23) |
зайти в тупик | put in abeyance (the discussion was put in abeyance dotsya) |
Закон о защите прав в области изобразительного искусства 1990 г. | VARA (The One) |
Закон о невостребованных денежных средствах в редакции 1965 года | Unclaimed Money Act, 1965 (закон Малайзии Val Voron) |
Закон о планировании в городах и сельской местности 1990 года | Town and Country Planning Act 1990 (Elina Semykina) |
Закон об информационных технологиях в редакции 2000 г. | Indian IT Act 2000 (Индия Val Voron) |
Закон об ответственности за введение в заблуждение в редакции 1967 г. | Misrepresentation Act (Великобритания Bogotano) |
закон, отменяющий какое-л. ограничение в правах | enabling act |
закон, отменяющий какие-л. ограничения в правах | enabling statute |
Закон США 1974 года о страховании вкладов в системе пенсионного обеспечения | Employee Retirement Income Security Act of 1974 (Alexander Matytsin) |
закрепить в законодательном порядке | legislate |
заявление в суд | relation |
заявление о фактических обстоятельствах по делу, подлежащему рассмотрению в вышестоящем суде | case |
заявление об оспаривании включения в санкционный список | sanctions delisting application ('More) |
заявление об оспаривании решения о включении в санкционный список | sanctions delisting application ('More) |
Зеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. | Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's Modernization (коллизионное право ОксанаС.) |
избранный, но ещё не вступивший в должность | elect |
извещение о направлении дела на апелляцию в вышестоящую судебную инстанцию | apostles (Право международной торговли On-Line) |
извещение о производстве по делу в суде низшей инстанции | certificate |
Извещение об иске требовании в связи с ухудшением состояния здоровья в результате профессиональной травмы или заболевания | Notice of Claim for Aggravation of Occupational Injury or Disease (Form (форма 2837 Leonid Dzhepko) |
Извещение об иске требовании в связи с ухудшением состояния здоровья в результате профессиональной травмы или заболевания | Notice of Claim for Aggravation of Occupational Injury or Disease |
извещением в срок не позднее чем за 20 дней | by no more than 20 days notice (Alexander Matytsin) |
имущество в требованиях | things in action |
информация о процедурах с описанием действий в аварийных ситуациях | emergency response protocol (Alexander Demidov) |
исходя из 360 дней в году | on the basis of a 360-day year (Евгений Тамарченко) |
каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 | Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 |
капитал в ценных бумагах | portfolio |
капитал, переданный в доверительное управлении | trust funds |
компания, включённая в листинг регулируемого рынка CAP 113 | company listed in a regulated market (Andrew052) |
компания с ответственностью участников в гарантированных ими пределах | company limited by guarantee |
компания с ответственностью участников в пределах принадлежащих им акций | company limited by shares |
компания, учреждённая и существующая в соответствии с законодательством | a company organized and existing under the laws of ('More) |
Конституционный Конвент в Филадельфии 1787 г | Philadelphia Convention |
конфиденциальная информация, оставшаяся в памяти физических лиц после исполнения договора | residuals (Moonranger) |
которые он в прямо выраженной форме принял на себя | expressed to be assumed by it (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия. 'More) |
кража в магазине | shoplifting |
кража в магазине | shoplift offence |
кража, стадии которой завершаются в разных штатах | interstate theft |
краткое изложение основных вопросов по решённому делу перед полным изложением последнего в сборнике судебных решений | head-note |
краткое изложение содержания судебного решения, помещённого в сборнике | syllabus |
кредит в рамках сделки на поставку самолётов с участием ЭКА, позволяющий продлить сроки финансирования | mismatch loan (SOAR loan US), подробнее flightglobal.com mphto) |
кредит на куплю-продажу в рассрочку | hire-purchase credit |
кредит на оплату в рассрочку | instalment credit |
кредит на покупку в рассрочку | installment credit (Право международной торговли On-Line) |
курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях | sensibility training (курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами; опрос потерпевших, находящихся в состоянии психологической травмы, и т.д.) nothing_special) |
лежащая в основе налоговой декларации сумма дохода к моменту возникновения права на доход | accrual basis |
лицо, действующее в суде по доверенности | attorney in fact (не являющееся адвокатом) |
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attainder |
меморандум в полисе морского страхования | memorandum (условие об освобождении страховщика от ответственности за ущерб, причинённый особо подверженным порче товарам, и за незначительный по размеру ущерб) |
нанести удар кулаком в лицо | assault in the face with a closed fist (In a notice last week, the BC College of Nurses and Midwives (BCCNM) said Errol Latchman, a registered nurse, “threw activated charcoal at the patient and assaulted them in the face with a closed fist.” Activated charcoal is commonly used in emergency rooms for overdose or poisoning treatments. The college says the patient assaulted Latchman first. (vancouver.citynews.ca)
• Сидоров может ударить по лицу Петрова где угодно, но только не на ринге. А на ринге он нанесёт удар в лицо. (из рус. источников) ART Vancouver) |
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
настоящий Договор составлен на русском языке и подписан в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра: один – Заказчику, один – Исполнителю | this Agreement is drawn up in Russian, signed and made in duplicate, one copy for each party, both of them having equal validity, one for the Customer and one for the Contractor |
находящиеся в тяжелом финансовом положении предприятия | financially troubled businesses (Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год). Преамбула; пункт (е). Leonid Dzhepko) |
находящиеся в тяжёлом финансовом положении предприятия | financially troubled businesses (Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год). Преамбула; пункт (е). Leonid Dzhepko) |
находящийся в близком кровном родстве | germane |
находящийся в государственной собственности или в собственности публичноправовой корпорации | publicly owned |
находящийся в живых | in esse |
находящийся в залоге на таможенном складе | bonded (о товаре) |
находящийся в здравом рассудке | sane |
находящийся в кровном родстве | privy in blood |
находящийся в пределах разумного контроля | within reasonable control (Andrew052) |
находящийся в причинной связи | in connection with (sankozh) |
находящийся в производстве | depending |
находящийся в сложном финансовом положении | distressed (о компании, предприятии Leonid Dzhepko) |
находящийся в собственности женщин | women-owned (Elina Semykina) |
находящийся в собственности публично-правовой корпорации | publicly owned |
находящийся в соответствии с правом | regular |
находящийся в состоянии интоксикации | intoxicated (наркотической) |
находящийся в состоянии наркотической интоксикации | intoxicated |
находящийся в состоянии неопределённости | abeyant |
находящийся в состоянии неурегулированности | abeyant |
находящийся в состоянии неясности | abeyant |
находящийся в состоянии опьянения | drunk |
находящийся в состоянии опьянения | intoxicated |
находящийся на рассмотрении в | on the docket of (The Appeals Court currently has three such cases on its docket. | The law will inevitably land on the docket of the US Supreme Court. | That all actions pending, and judgments unsatisfied, remaining on the docket of such justice, whose office has expired or is become vacant, either by resignation .. Alexander Demidov) |
находящийся не в месте заключения | at large |
находящийся под судом по обвинению в совершении преступления | tried on charge |
находящийся под судом по обвинению в совершении преступления | tried on accusation |
не входящий в юрисдикцию | beyond the jurisdiction of (“The premier had been given the legal advice that stopping the project was beyond the jurisdiction of B.C. and frame our actions around doing it would be inappropriate and unlawful,” said Heyman. “He advised me not to do that.” (vancouversun.com) -- остановка проекта не входит в юрисдикцию провинции ART Vancouver) |
не реже 1 одного раза в квартал | quarterly or on a more frequent basis (Alexander Demidov) |
не состоящий в браке | sole (преим. о женщине) |
не участвующее в деле лицо, которое обращает внимание суда высшей инстанции на необходимость пересмотра решения суда низшей инстанции | amicus curiae |
недочеты в услугах | defective services (sankozh) |
непринятие мер в отношении чего-либо | failure to (sankozh) |
несовершеннолетний в возрасте от 16 до 21 года | juvenile adult (Право международной торговли On-Line) |
нести ответственность в виде штрафа | be liable to a fine (yo) |
нести ответственность в виде штрафа | forfeit a penalty (sankozh) |
нести ответственность на полную и совокупную сумму ответственности, в превышение | be liable for a total and aggregate liability amount (Andy) |
неустойка в размере 0,5% от причитающейся к уплате суммы платежа | a penalty of 0.5% of the amount due (Khrushchov) |
но не более 4 раз в месяц | but not over 4 times per month (Konstantin 1966) |
номер счёта в банке | account number |
нормы подраздела 1 применяются в отношении переплат, которые возникли в течение месяцев, следующих за июнем 1998 года | Subsection 1 applies with respect to overpayments deemed to arise during months that are after June 1998. (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений | Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
обжаловаться в апелляционном порядке | be appealed (to ... – в ... такой-то суд апелляционной инстанции uscourts.gov Alex_Odeychuk) |
оборона в пределах дозволенного законом | legal defence |
Обслуживание предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Административная поддержка" {переводы, оформление виз и перевозочных документов | Bus Svcs = Business services (и т.п. ROGER YOUNG) |
Общая отраслевая классификация видов экономической деятельности в рамках Европейского союза | General Sector Classification for Types of Business Authorized at European Union Level (Konstantin 1966) |
общество, учреждённое и существующее в соответствии с законодательством | a company organized and existing under the laws of ('More) |
объяснение участников в деле | explanation for participants in case |
обязанности в отношении семьи | family responsibility |
обязанности или привилегии, связанные с пребыванием в должности | incident |
обязанности председательствующего в судебном заседании | chief judgeship |
обязанности, связанные с пребыванием на каком-либо посту, в какой-либо должности | incidents (и т.п.) |
обязанность в силу предписания закона | irrecusable obligation |
обязанность, возникающая не в силу предписания закона | recusable obligation |
обязанность действовать в интересах компании | duty of loyalty (ВолшебниКК) |
обязанность участия в жюри присяжных | jury duty (the obligation to act or a period of acting as a member of a jury in court Val_Ships) |
обязанность явки обвиняемого в суд | duty of accused to appear in court |
обязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себя | obligations expressed to be assumed by it ('More) |
ограниченный в обороте | controlled (Alex_Odeychuk) |
он находится в тюрьме и может быть выпущен под залог в 100 тысяч долларов. | he is being held in jail in lieu of $100,000 bond |
опекун, назначенный в соответствии с решением суда об установлении специальной опеки | special guardian (sankozh) |
Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силу | the definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed (из текста закона Канады) |
освобождать под залог в размере 10 млн. долл. США | be free on $10 million bail (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в Houston Chronicle Alex_Odeychuk) |
осложнить какую-л. норму исключениями в процессе её применения | engraft |
осложнить какую-л. норму оговорками в процессе её применения | engraft |
осуждение без перерыва в судебной сессии | conviction at the same assizes (выездной) |
осуждение в порядке суммарного производства | summary conviction |
осуждение в порядке суммарного производства | convicting summarily |
осуждение в уголовном порядке | criminal conviction |
осуждение по обвинению в преступлении | conviction on a charge |
осуществление проведения в жизнь | enforcement (закона и т.п. Georgy Moiseenko) |
отказ арендодателя от права завладения имуществом в обеспечение выполнения обязательства | landlord's waiver of distraint (ikaas) |
отказ в акцепте | non-acceptance (векселя) |
отказ в акцепте векселя | dishonour |
отказ в акцепте или оплате векселя | dishonour (Право международной торговли On-Line) |
отказ в акцепте или оплате векселя | dishonor |
отказ в возбуждении дела без указания причин | unspecified refusal (sasha_merle) |
отказ в возбуждении уголовного дела | refusal to institute a criminal case (linkin64) |
отказ в возбуждении уголовного дела | refusal to initiate criminal proceedings (linkin64) |
отказ в выдаче лицензии | license denial (Breaker39) |
отказ в выдаче лицензии | dismissal of licence |
отказ в выдаче лицензии | refusal to issue licence |
отказ в выдаче патента по мотиву неприведения в описании изобретения известного заявителю лучшего способа осуществления изобретения | best mode rejection |
отказ в выдаче патента со ссылкой на очевидность заявленного изобретения | obvious rejection |
отказ в выдаче разрешения | dismissal of licence |
отказ в доступе к защитнику | denial of access to lawyer (vleonilh) |
отказ в иске | dismissal of action |
отказ в иске | dismissal of a case |
отказ в иске | dismissal of an action |
отказ в иске | judgement of dismissal |
отказ в иске | condemnation |
отказ в иске | judgment of dismissal |
отказ в иске | absolvitor |
отказ в иске в силу непредставления истцом доказательств | dismissal |
отказ в иске в силу непредставления истцом доказательств | peremption |
отказ в иске в силу непредставления истцом доказательств | judgement of nonsuit (Право международной торговли On-Line) |
отказ в иске вследствие неявки истца в суд | non-pros |
отказ в иске вследствие неявки истца в суд | non-prosequitur |
отказ в обвинении | dismissal of charge |
отказ в обеспечении иска | denial of provisional remedy (Alexander Demidov) |
отказ в одностороннем внесудебном порядке от | repudiation (договора и т.п. Alexander Demidov) |
отказ в одностороннем внесудебном порядке от исполнения | repudiation (договора и т.п. Alexander Demidov) |
отказ в оплате векселя | dishonour |
отказ в оплате векселя | dishonor |
отказ в освобождении | denial of discharge (от ответственности, из заключения) |
отказ в пересмотре | dismissal of review (судебного решения) |
отказ в платеже | dishonour (по векселю или чеку) |
отказ в подтверждении | disaffirmance |
отказ в пользу страховщика | abandonment to insurer (от сохранившейся части предмета страхования) |
отказ в праве | denial of right |
отказ в правосудии | perpetrated injustice |
отказ в правосудии | injustice |
отказ в правосудии | denial of justice |
отказ в предоставлении | denial of (your ability to challenge a denial of benefits by your [...] health plan under state law, and requires instead. [...] that you bring a legal claim under the procedures ... Alexander Demidov) |
отказ в предоставлении | default in providing (напр., документов: default in providing documents; оборот взят из Закона о компаниях Великобритании Alex_Odeychuk) |
отказ в предоставлении информации | denial of information (Alexander Demidov) |
отказ в принудительном осуществлении права ввиду недолжного промедления в заявлении права | estopped by lashes (Право международной торговли On-Line) |
отказ в принудительном осуществлении права ввиду недолжного промедления в заявлении права | estoppel by laches (An equitable doctrine by which some courts deny relief to a claimant who has unreasonably delayed or been negligent in asserting a claim. BL Alexander Demidov) |
отказ в принятии доказательств | dismissal of evidence (Alexander Demidov) |
отказ в принятии доказательств | dismissal of evidence (AD) |
отказ в принятии к рассмотрению | Refusal to Hear an Appeal (Elikos) |
отказ в принятии к рассмотрению | dismissal of a request for a hearing (Maria Klavdieva) |
отказ в приёме на работу | refusal to hire |
отказ в работе изделия | failure of goods (sankozh) |
отказ в работе изделия | failure of a product (sankozh) |
отказ в работе товара | failure of goods (sankozh) |
отказ в регистрации | non-registration (Jack the Lad) |
отказ в регистрации | refusal to register |
отказ от права на изобритение в споре при столкновении патентных прав | abondenment of contest (Shoushan Mkhitaryan) |
отказ в суде | legal waiver |
отказ в удовлетворении | dismissal of (Alexander Demidov) |
отказ в удовлетворении | denial of (Alexander Demidov) |
отказ в удовлетворении | refusal to grant approval (gennier) |
отказ в удовлетворении апелляции | dismissal of appeal |
отказ в удовлетворении иска | rejection of claim (Nyufi) |
отказ в удовлетворении ходатайства | refusal to satisfy petition |
отказ обвиняемого от дачи показаний в свою защиту | defendant's refusal to testify in his own defense (the ~ Alex_Odeychuk) |
отказ от действий в нарушение интересов другой стороны | non-solicitation (Rslan) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | constructive breach (алешаBG) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | breach by anticipatory repudiation (алешаBG) |
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | anticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG) |
отказ от патентных прав в пользу общества | dedication |
отказ от последующего имущественного права в пользу двух или более владельцев | cross remainder (Право международной торговли On-Line) |
отказ от права защиты в случае гражданского правонарушения | waiver of tort (алешаBG) |
отказ от предъявления претензий в связи с любым нарушением любого из положений | waiver of any breach of any condition (Andy) |
Отказ от претензий в связи с нарушением условий | waiver of breach (amatsyuk) |
отказ от процедуры слушания дела в данном суде | waiver of the jurisdiction |
отказ от слушания дела в данном суде | waiver of the jurisdiction |
отказ от участия в полном товариществе | withdrawal from general partnership (взято из ГК РФ dinchik%)) |
Отказ под условием от права на долю участия в чистой прибыли | Conditional Release and Termination of Net Profits Interest (документ по законам штата Колорадо (США) Leonid Dzhepko) |
отказ предъявлять претензии в связи с невыполнением | waiver of default (напр., условий договора Delilah) |
отказ стороны в процессе от приведённых ею доводов и приведение новых | departure |
отказ страховщика от права на предъявление претензий в порядке суброгации к | waiver of subrogation against (Alexander Demidov) |
Отказ страховщика от права на предъявление претензий в порядке суброгации к лицам, виновным в наступлении страхового случая | waiver of subrogation (Glebson) |
отменять ограничения в праве выбора наследника | dock the entail |
отметка в водительском удостоверении о нарушении правил дорожного движения | licence endorsement (antonym (in the UK) – clean driving licence (which shows no endorsements i.e. the driver has not been convicted for any motoring offences): ...offender is convicted of an offence carrying mandatory licence endorsement or disqualification from driving... gov.uk, proz.com, cambridge.org bojana) |
отчисления в бюджет | contributions to the public purse (Alexander Demidov) |
отчисления в бюджет | treasury revenues (Alexander Demidov) |
отчисления в бюджет | fiscal charges |
отчисления в фонд индейского племени | headright (за добычу на его территории полезных ископаемых, пользование землёй и т. д. зависят от числа членов общины) |
отчисления в Фонд социального страхования | social security contribution (triumfov) |
отчуждение в пользу третьих лиц | alienation in favour of third parties (Vladimir Shevchuk) |
отчуждение недвижимого имущества в пользу корпорации | amortization (прежде всего церкви Право международной торговли On-Line) |
отчуждение недвижимости в пользу корпорации | amortization (гл. обр. церкви) |
отчуждение недвижимости в пользу корпорации | amortizement (гл. обр. церкви) |
отчуждение собственности в связи со смертью | disposition mortis causa (13.05) |
отчёты о судебной практике по делам, рассмотренным отделением суда канцлера в 1891 г. | Law Reports Chancery |
оформить в нотариальной форме | be executed before a notary public (felog) |
оформить в письменной форме | reduce to writing (yurtranslate23) |
оформить в собственность | register under the ownership (of someoned wandervoegel) |
оформить в соответствии с техническими требованиями | complete in accordance with the technical requirements (Konstantin 1966) |
партия заключённых, направленная прибывшая в тюрьму | consignment to jail |
Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя | the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender |
Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя | the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender |
перехват передаваемых по телефону телеграмм в разведывательных целях | intelligence wiretapping (в т.ч. в целях полицейской разведки) |
перехват передаваемых по телефону телеграмм в разведывательных целях | intelligence wiretap (в т.ч. в целях полицейской разведки) |
перехват телефонных разговоров в разведывательных целях | intelligence wiretapping |
перехват телефонных разговоров в разведывательных целях | intelligence wiretap |
перехват телефонных разговоров, передаваемых по телефону телеграмм в разведывательных целях | intelligence wiretap (в т. ч. в целях полицейской разведки) |
переход выморочного имущества в казну | escheat |
переходить в казну | forfeit |
по сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора | in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contract (Konstantin 1966) |
подавать иск в суд к кому-либо | pursue claims against someone in court (sankozh) |
подать в суд | put the law on (на кого-л.) |
подкомитет в полном составе | full subcommittee |
подлежать аресту для обеспечения исполнения приговора в части гражданского иска | be subject to arrest for execution of sentence to the extent civil claim (Это если вор не успел продать краденое или купил ценности на часть краденых денег Konstantin 1966) |
подлежать переходу в силу акта пожалования | lie in grant (без передачи владения – о правах, нематериальных объектах) |
подлежать разбирательству в рамках системы военно-уголовной юстиции | be tried in the military criminal justice system (Alex_Odeychuk) |
подлежать рассмотрению в суде | must be tried in court (говоря о деле Alex_Odeychuk) |
подлежит окончательному разрешению в соответствии с | shall be finally settled (Andrew052) |
подлежит уточнению в договоре | subject to contract (Dryuchina) |
подраздел 1 вступил в силу с июня 1998 | subsection 1 applies after June 1998. (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Подраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакции | Subsection 122.61-1 of the Act is replaced by the following (из текста Закона Канады "О подоходном налоге" Alex_Odeychuk) |
полицейский агент в магазине | shopper |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление | "privileges and immunities" clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения договора генерального подряда, подлежащие включению в договоры субподряда | flow down provisions (A flow down clause is a contract provision by which the parties incorporate the terms of the general contract between the owner and the general contractor into the lower tier agreement. It may also be referred to as a pass-through or conduit clause. They are most common in construction contracts. Such provisions state that the subcontractor is bound to the contractor in the same manner as the contractor is bound to the owner in the prime contract. Flow-down provisions help to ensure that the subcontractor's obligations to the contractor mirror the contractor's obligations to the owner.
uslegal.com 'More) |
положения, подлежащие обязательному включению в договоры с субподрядчиками | flow-down clauses (In general, flow-down clauses provide that a subcontractor is subject to the same rights and obligations to which the prime contractor is subject under the prime contract. They systematically ensure that an owner's expectations of quality and contract administration run through the whole project.: Flow-down Clauses. (01/19) Contractor shall include the following clauses, or substantially similar language, in its subcontracts under this Contract: • Clauses in a subcontract which incorporate the general contract by reference, and which bind the subcontractor to the general contractor to the same extent the general contractor is bound to the owner, are referred to as “flow down” clauses. Their use is widespread, and they are found in most subcontract forms. Despite harmless sounding language, flow down clauses constitute one of the most powerful provisions in a subcontract. corwinlaw.com 'More) |
положения подраздела 1 применяются в отношении специальных пособий, подлежащих выплате за месяцы, которые следуют за июнем 1998 года | Subsection 1 applies with respect to special allowances payable for months that are after June 1998 (Alex_Odeychuk) |
понёсший ущерб в результате противоправного нарушения владения | trespassed |
поручительство за явку ответной стороны в суд | bail bond |
право избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламент | right to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliament (Alexander Matytsin) |
право короны получать в течение одного года и одного дня доход с земли, собственник которой был лишён прав состояния с конфискацией имущества в силу приговора к смертной казни | year, day and waste (или объявления вне закона, и обращаться по своему усмотрению с находящимся на этой земле имуществом) |
правонарушение в процессе совершения | continuing offence (Vadim Rouminsky) |
правопреемник в деле | successor in business |
предположительно, имеющий заинтересованность в | appear to be interested in (sankozh) |
Представительство интересов ААА в деле по иску БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США | Representing AAA in BBB v. AAA to recover USD 1,000 in damages (4uzhoj) |
Представительство интересов ААА в деле по иску к БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США | Representing AAA in AAA v. BBB to recover USD 1,000 in damages (4uzhoj) |
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции | the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention |
преступление в ходе совершения | continuing offence (Vadim Rouminsky) |
претендент, желающий войти в члены | would-be member (Alexander Demidov) |
прецеденты в пользу этой точки зрения | cases to support this view (алешаBG) |
при выполнении условий, перечисленных в пункте 6 выше | providing that the conditions enumerated in paragraph 6 above are met. (Maxym) |
при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country |
признание виновным в совершении преступления, предусмотренного статьёй 291 УК | convicting for the offence stipulated in article 291 CC (Alex_Odeychuk) |
принудительное осуществление в судебном порядке | enforcement |
принудительное проведение в жизнь | enforcement |
проникнуть в помещение путём преодоления физического препятствия | break into |
проникнуть в помещение путём преодоления физического препятствия | break open |
проникнуть в помещение силой | break open |
проникнуть с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу | shopbreak |
проникнуть с преодолением препятствия в чужое помещение с умыслом совершить в нём фелонию | feloniously to break |
просидеть в тюрьме | serve time in jail (ART Vancouver) |
прохождение дела в суде | caseflow (Ole-sandra) |
Путеводитель в мире лиц юридической профессии 2002-2003гг. | Guide to the Legal Profession 2003-2004 (Leonid Dzhepko) |
район осуществления таможенных законов в открытом море | customs-enforcement archdeacon |
Worker Registration Scheme-Регистрационная Схема для Работников из стран ЕС, вступивших в ЕС после 1 мая 2004 года. Для получения полных прав граждан ЕС им нужно зарегистрироваться на эту схему и проработать в ЮК полный календарный год. | WRS (термин иммиграционного права anadyakov) |
регистрировать в качестве судебного решения | enter as a judgment (решение арбитража: arbitrator's award may be entered as a judgment in any court of competent jurisdiction sankozh) |
реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов | FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier) |
реинтеграция в общество | reintegration into society (Andrey Truhachev) |
реорганизация в форме присоединения к обществу его 100-процентного дочернего общества | merger by absorption of a wholly owned subsidiary ('More) |
решение акционеров, принятое внеочередным собранием акционеров, проведённым в заочной форме | shareholders resolution in lieu of an extraordinary meeting of shareholders (Leonid Dzhepko) |
решение арбитражного суда излагается в письменном виде | the arbitral award shall be substantiated in writing (Technical) |
решение в арбитражном порядке | arbitrating |
решение в окончательной форме | judgment in final form (решение суда в письменном виде, с мотивировкой и оценкой доказательств gov.uk Alex_Odeychuk) |
решение в отношении конкретного лица | personal judgment (физического или юридического Artemmida) |
решение в пакете | package deal |
решение в первой инстанции | first instance decision (Alexander Demidov) |
решение в пользу | finding in favour of (The court made a finding in favour of the defendant. OCD Alexander Demidov) |
решение в пользу | decision in favour of (The Court of Appeal upheld the decision in favour of the Claimant. Reviewing the evidence, Lord Justice Laws concluded that the claims of Mr ...Since two out of three cases considered by the court lead to a decision in favour of the claimant, the odds are in favour of the murderers and ... Alexander Demidov) |
решение в пользу | finding for |
решение в пользу истца | decreet condemnator |
решение в пользу истца на основании молчаливого признания иска | decree pro confesso |
решение в пользу истца при непредставлении возражений ответчиком | judgment for want of plea |
решение в пользу истца при непредставлении возражений ответчиком | judgment nihil dicit |
решение в пользу истца при непредставлении возражений ответчиком | judgement nihil dicit |
решение в пользу истца при непредставлении возражений ответчиком | nihil dicit |
решение в пользу истца при непредставлении возражений ответчиком | judgement for want of plea |
решение в пользу ответчика | absolvitor |
решение в пользу ответчика | nihil capiat per breve |
решение в пользу ответчика | judgment of nil capiat per breve |
решение в пользу ответчика | judgement of nil capiat per breve |
решение в пользу ответчика ввиду необоснованности исковых требований | nonsuit |
решение в пользу ответчика ввиду необоснованности исковых требований | dismissal |
решение в пользу ответчика вследствие отказа истца от иска | judgment of nonsuit |
решение в пользу ответчика вследствие отказа истца от иска | judgement of nonsuit |
решение в пользу ответчика до окончания прений сторон ввиду явной необоснованности исковых требований | judgement of nonsuit (Право международной торговли On-Line) |
решение в пользу противной стороны | adverse decision |
решение в порядке конституционного надзора | constitutional adjudication |
решение в соответствии с вердиктом присяжных | judgment upon verdict |
решение в соответствии с вердиктом присяжных | judgement upon verdict |
решение, включённое в доклад | reported decision |
решение, включённое в отчёт | reported decision (в доклад; сообщение и т. п.) |
решение, включённое в сборник судебных решений | reported decision |
решение, включённое в сообщение | reported decision (и т.п.) |
решение, вынесенное в порядке суммарного производства | summary judgement |
решение, вынесенное в порядке суммарного судопроизводства | summary judgment (A judgment obtained by a claimant where there is no defence to the case or the defence contains no valid grounds. A summary judgment can be obtained without a trial or hearing. A defendant can also obtain summary judgment if he or she can establish that the claimant has no real prospect of succeeding on the claim. You have to apply to the court for a summary judgement hearing to take place. LT Alexander Demidov) |
решение, вынесенное в порядке суммарного судопроизводства | summary judgement |
решение, вынесенное в порядке упрощённого | summary judgement |
решение, вынесенное в порядке упрощённого судопроизводства | summary judgement (суммарного) |
решение, вынесенное в порядке упрощённого суммарного судопроизводства | summary judgement |
решение, вынесенное в ходе процесса | interim award (Alexander Matytsin) |
решение вынесенное судом в порядке упрощённого производства | summary decision (summary judgement Moonranger) |
решение, выносимое в пользу истца вследствие неявки ответчика | default judgement |
решение может быть представлено подано в суд для закрепления | may be entered on an award (Andy) |
решение не в пользу истца | non-prosecuitur (из-за его неявки в суд Anglophile) |
решение, не включённое в доклад | unreported decision |
решение, не включённое в отчёт | unreported decision |
решение, не включённое в сборник судебных решений | unreported decision |
решение, не включённое в сообщение | unreported decision (и т.п.) |
Решение о внесении изменений в учредительные документы | Decision of introduction of amendments to the constituent instruments (Konstantin 1966) |
решение об отказе в иске | decreet absolvitor |
решение об отказе в иске | judgment of nil capiat per breve |
решение об отказе в иске | nihil capiat per breve |
решение об отказе в иске | judgement of nil capiat per breve |
решение об отказе в иске ввиду несовершения истцом процессуальных действий | non pros. |
решение об отказе в иске ввиду несовершения истцом процессуальных действий | non-prosecuitur |
решение об отказе в иске ввиду несовершения истцом процессуальных действий | non prosequitor |
решение об отказе в иске ввиду несовершения истцом процессуальных действий | non prosequitur |
решение об отказе в иске ввиду несовершения истцом процессуальных действий | judgement of non prosequitur |
решение об отказе в иске ввиду отказа истца от защиты исковых требований | judgement of nolle prosequi |
решение окончательно вступившее в силу | decree absolute |
"решение отменено, дело возвращено в первоначальную инстанцию" | reserved and remanded (oVoD) |
решение палаты представителей о возбуждении в сенате дела о снятии президента с поста | impeachment (импичмент) |
решение, принятое в отношении правонарушителя | disposition of offender |
решение, принятое в отношении преступника | disposition of offender |
решение спора в личном поединке | wager of battle |
решение суда, в котором не отражены причины принятия решения | memorandum decision (Право международной торговли On-Line) |
решение суда в пользу истца | judgement by default |
решение суда в пользу истца | judgement for the plaintiff |
решение суда в пользу истца вопреки вердикту присяжных | judgement notwithstanding verdict (=non obstante veredicto wikipedia.org Hlaford) |
решение суда в пользу истца вопреки вердикту присяжных | Non Obstante Veredicto |
решение суда в пользу истца вопреки вердикту присяжных | Non Obelante Veredicto |
решение суда в пользу противной стороны | adverse decree |
решение суда в пользу реституции | restitution determination |
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашением | consent judgment |
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашением | consent judgement |
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашением | consent decree |
решение суда, вступившее в законную силу | effective court decision (Translation_Corporation) |
решение суда о вступлении завещания в силу | grant of probate (Решение Верховного суда Великобритании, уполномочивающее душеприказчика по завещанию приступить к его исполнению и распределению собственности согласно воле покойного. Если покойный не оставил завещания или не указал душеприказчика, управляющие/опекуны его собственности должны получить судебные полномочия на управление имуществом умершего (letters of administration). Финансы. Толковый словарь, издательство "Весь Мир", Москва 1998. Originally published by Oxford University Press. For refernce in English, also see encyclo.co.uk tlumach) |
решение суда об исполнении в натуре | specific relief |
решение суда, окончательно и безусловно вступившее в силу | decree absolute |
решение суда по вопросу о реституции или в пользу реституции | restitution determination |
Решение судьи в противовес вердикту присяжных | Judgment notwithstanding verdict (Karabas) |
решение судьи, принятое в отсутствие одной из сторон | ex parte decision (decision decided by a judge without requiring all of the parties to be present Val_Ships) |
решение, устанавливающее внесение изменений в правоотношения или их прекращение | decision establishing amending or terminating a legal relationship |
решение, являющееся вехой в прецедентной практике | landmark decision |
сборник решений Суда королевской скамьи в царствование Карла 1, составитель Кроук | Croke's King's Bench Reports temp. Charles I |
Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004 г. | Certificate of Record in the Uniform State Register of Individual Entrepreneurs of Individual Entrepreneur registered prior to January 1, 2004 (Leonid Dzhepko) |
сенат в пленарном заседании | full Senate |
сенат в полном составе | full Senate |
сенат, рассматривающий дело в порядке импичмента | impeaching Senate |
Сертификат свидетельство эксплуатанта-___-___ таким образом данный документ указывается в статье 61 ВК РФ | air operator's certificate (Andrew052) |
симуляция несчастного случая с регистрацией его в подложных документах | paper accident |
согласие разрешение, выраженное в явной форме | express approval (здесь express – прилагательное Tiny Tony) |
согласование о передаче спора в арбитраж | submission |
Согласование политики, законодательства и регламентарных процедур в области ИКТ | HIPCAR (Harmonization of ICT Policies, Legislation and Regulatory Procedures itu.int princess Tatiana) |
соучаствовать в преступлении | participate intentionally in a crime |
соучаствовать в преступлении | participate culpably in a crime |
соучаствовать в преступлении | participate criminally |
соучаствовать в совершении преступления | abet |
список законопроектов резолюций и т.п. в порядке их постановки на обсуждение палаты законодательного органа, действующей как комитет | Calendar of Bills and Resolutions |
спорный вопрос в суде | case |
способность искать и отвечать в суде | capacity to sue and be sued |
стадия обсуждения в комиссии | committee stage |
стадия предварительного производства в суде | preliminary hearing |
стадия рассмотрения законопроекта в комитете | committee stage |
сторона в сделке на пари | better |
Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания | the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof |
Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции | the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
судебный приказ, разрешающий истцу проникнуть в здание ответчика для осмотра документов и товаров | Anton Piller order |
трастовые отношения в международном праве | trusteeship in international law ('More) |
тяжкое убийство в процессе или в результате пыток | torture murder |
тяжкое убийство в процессе пыток | torture murder |
тяжкое убийство в результате пыток | torture murder |
тяжкое убийство в ссоре по поводу земли | agrarian murder |
тяжкое убийство, совершенное в порядке "урегулирования" конфликта между гангстерами | gangland murder |
убеждённость в правомерности | opinio juris |
убеждённость в правомерности и необходимости | opinio juris et necessitatis |
убыток в размере 146 370,57 долл. США возник вследствие кражи | a loss amounting to $146,370.57 was due to theft (англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционних судов Alex_Odeychuk) |
уведомление о требовании подтвердить документы в суде | notice to prove documents at trial (Igor Kondrashkin) |
ударить кулаком в лицо | assault in the face with a closed fist (In a notice last week, the BC College of Nurses and Midwives (BCCNM) said Errol Latchman, a registered nurse, “threw activated charcoal at the patient and assaulted them in the face with a closed fist.” Activated charcoal is commonly used in emergency rooms for overdose or poisoning treatments. The college says the patient assaulted Latchman first. (vancouver.citynews.ca)
• Сидоров может ударить по лицу Петрова где угодно, но только не на ринге. А на ринге он нанесёт удар в лицо. (из рус. источников) ART Vancouver) |
управление автомобилем в состоянии опьянения | drunk driver |
управлять финансовой пирамидой на сумму в 50 млрд. долл. США | run a $50 billion Ponzi scheme (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
услуга доступа в Интернет | Internet access service (Alexander Demidov) |
услуги в области восстановления здоровья | rehabilitation services |
услуги в области связей с общественностью | public relations services (Alexander Demidov) |
услуги в области юриспруденции | legal services (Alexander Demidov) |
услуги в полном объёме | full services (Alexander Demidov) |
услуги в сфере связи и телекоммуникаций | communication and telecommunications services (Alexander Demidov) |
участвовать в деле в качестве ответчика | defend a matter (sankozh) |
№364-Ф3 "О внесении изменений в Федеральный закон "Об информации, информационных технологиях и о защите информации" и Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации" | Federal Law No. 364-FZ of November 24, 2014, amending the Federal Law on Information, Information Technology and Information Protection and the Civil Procedure Code (Elina Semykina) |
Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в РФ" | Federal Law On the Practice of Law and the Bar in the Russian Federation (перевод с сайта Федеральной палаты адвокатов РФ fparf.ru Elikos) |
ФЗ ¹ 312 "О внесении изменений в часть первую Гражданского Кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации" | Federal Law No 312 "On Amending Part One of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation" (Dunajen) |
формальное признание факта в письме, приобщённом к материалам дела формальное признание факта в ответ на уведомление с требованием признать факты по делу | formal admission by letter |
'хороший гражданин', предлагающий имена других достойных граждан для включения их в список возможных присяжных | key-man |
часто встречаю формулировку "свидетельство", а не "сертификат", при этом "сертификат" указывается первым, а "свидетельство" указывается в скобках, а также в google "сертификат эксплуатанта"-50К, "свидетельство эксплуатанта"-10К | air operator's certificate (Andrew052) |
часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции | the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
часть судебной речи по делу о пасквиле, в которой разъясняется, на что намекает пасквилянт | innuendo |
человек, звонящий в службу спасения | complainer (spanishru) |
Я заявляю, что изложенные в данном заявлении факты соответствуют действительности | I make this statement believing the same to be true (sankozh) |