DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing Встречное обязательство | all forms | in specified order only
RussianEnglish
встречное исполнение обязательствreciprocal performance of obligations (ст. 328.1 ГК РФ в переводе Christopher Osakwe, 2008: "Reciprocal performance is the performance of an obligation by one of the parties, which in accordance with the contract was conditioned on the performance of his obligations by the other party." Leonid Dzhepko)
встречное обязательствоcross obligation (It was stated that ‘mutual debts' as required by rule 4.90 means only that there have to be cross obligations that are capable of being expressed in money between the same people in the same capacity. Crown set-off and the case of SoS v Frid – АД)
встречное обязательствоcounter-obligation (Counter-obligation shall mean an instance when the delivery of goods or service must occur in return for a received or paid amount. www1.worldbank.org Alexander Demidov)
встречное обязательствоcounterbond
Встречное обязательствоcorresponding undertaking (Lord Denning)
встречное обязательствоcross obligation (It was stated that ‘mutual debts' as required by rule 4.90 means only that there have to be cross obligations that are capable of being expressed in money between the same people in the same capacity. Crown set-off and the case of SoS v Frid Alexander Demidov)
за встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договореin consideration of the mutual covenants herein contained (consideration (встречное предоставление в ГК РФ) является важным условием действительности договора Leonid Dzhepko)
зачёт встречного однородного обязательстваset-off (Alexander Demidov)
зачёт встречных обязательствset off (в определенном контексте Leonid Dzhepko)
зачёт встречных однородных обязательствset-off (Alexander Demidov)
обязательство без встречного удовлетворенияbare promise (Coroner_xd)
передача имущества с неравноценным встречным исполнением обязательствtransfer of property at an undervalue (в контексте банкротства – сделка, совершенная в течение подозрительного периода, которая может быть оспорена: The provisions of the Act relating to transactions at an undervalue allow the office-holder to challenge the gifting or undervalue transfer of property entered into by the insolvent in the period leading up to the commencement of the winding-up or bankruptcy. || 'More)
передача имущества с неравноценным встречным исполнением обязательствundervalue transfer of property (в контексте банкротства – сделка, совершенная в течение подозрительного периода, которая может быть оспорена: The provisions of the Act relating to transactions at an undervalue allow the office-holder to challenge the gifting or undervalue transfer of property entered into by the insolvent in the period leading up to the commencement of the winding-up or bankruptcy. || 'More)
приняв за встречное удовлетворение взаимные обязательства, изложенные в настоящем договоре, договорились о нижеследующемin consideration of the mutual covenants herein contained (обе стороны получают "встречное удовлетворение" в виде взаимных обязательств, что является условием действительности договора 4uzhoj)
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашениюin consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows
сделка на условиях неравноценного встречного исполнения обязательствtransaction at an undervalue (в контексте банкротства (слово "обязательств" иногда опускают.) 'More)
сделка с неравноценным встречным исполнением обязательствtransaction at an undervalue (в контексте банкротства) тж. undervalued transaction: The provisions of the Act relating to transactions at an undervalue [note 1] [note 2] allow the office-holder to challenge the gifting or undervalue transfer of property entered into by the insolvent in the period leading up to the commencement of the winding-up or bankruptcy. gov.uk 'More)
сделка с неравноценным встречным исполнением обязательствundervalue transaction (In addition to the provisions relating to transactions at an undervalue, the Act contains provisions allowing for the challenge of undervalue transactions where an intention to put assets out of the reach of creditors can be shown 'More)
сделка с неравноценным встречным исполнением обязательствundervalued transaction (A transaction will be considered undervalued if the corporate debtor has made the transaction a) by way of a gift or b) by paying a consideration which is significantly less than what the corporate debtor had paid for the asset.: Сделка, совершенная должником в течение одного года до принятия заявления о признании банкротом или после принятия указанного заявления, может быть признана арбитражным судом недействительной при неравноценном встречном исполнении обязательств другой стороной сделки, в том числе в случае, если цена этой сделки и (или) иные условия существенно в худшую для должника сторону отличаются от цены и (или) иных условий, при которых в сравнимых обстоятельствах совершаются аналогичные сделки (подозрительная сделка). Неравноценным встречным исполнением обязательств будет признаваться, в частности, любая передача имущества или иное исполнение обязательств, если рыночная стоимость переданного должником имущества или осуществленного им иного исполнения обязательств существенно превышает стоимость полученного встречного исполнения обязательств, определенную с учетом условий и обстоятельств такого встречного исполнения обязательств. 'More)
учитывая встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договореin consideration of the mutual covenants herein contained