DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Literature containing Всего | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет.It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной)
броситься со всех ногrush (Senior Strateg)
В местечке он слывёт умным человеком, его бережливость внушает всем почтение, а о дорогах Южной Англии он сообщит вам больше сведений, чем любой путеводитель.But he has a reputation for wisdom and for a respectable parsimony in the village, and his knowledge of the roads of the South of England would beat Cobbett. (H. G. Wells, Пер. Д. Вейса)
Весь мир разделяет участь Лукреции Борджи, которая, если разобраться, составила бы вполне подходящую партию современному английскому епископу, но которую народное историческое воображение наделило всеми экстравагантными качествами Мессалины или ЧенчиThe whole world shares the fate of Lucrezia Borgia, who, though she seems on investigation to have been quite a suitable wife for a modem British bishop, has been invested by the popular historic imagination with all the extravagancies of a Messalina or a Cenci. (G. B. Shaw)
во всём его произведенииwithin the whole of his work (Alex_Odeychuk)
все счастливые семьи похожи друг на другаHappy families are all alike (from "Anna Karenina" Val_Ships)
все эти годыthrough the years (For almost 100 years, the stately three-storey building on Granville Street has been home to the Woodward Club. Through the years, it has been the beloved gathering place for local business people and intellectuals. ART Vancouver)
Всего хорошего, и спасибо за рыбу!so Long, and Thanks for all the Fish (юмористический научно-фантастический роман британского писателя Дугласа Адамса. Четвёртая часть серии книг, известных под общим названием "Автостопом по галактике" alexs2011)
"Всем тяжбам тяжба"The Devil's Law Case (1620?, трагикомедия Джона Уэбстера)
всех сердца тобой и взоры оживляются однойsee hearts of us all surrender to rejoice before your face (Alex_Odeychuk)
всё гнило в Датском королевствеsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
всё тот жеold (Alex_Odeychuk)
всё тот же благородныйexcellent old (Alex_Odeychuk)
всё это времяthrough the years (For almost 100 years, the stately three-storey building on Granville Street has been home to the Woodward Club. Through the years, it has been the beloved gathering place for local business people and intellectuals. ART Vancouver)
грокать во всей полнотеgrok the fullness (Роберт Хайнлайн, "Чужак в стране чужой" (в переводе Михаила Пчелинцева) 4uzhoj)
Доктора Эдуардса упрекали в ... "неистребимой самоуверенности". Приводилось высказывание неназванного лица: "Эдуардс всего лишь хочет сравняться с Кристианом Барнардом".Dr. Edwards was faulted for ... his "bumptious confidence". An unnamed source was quoted as saying 'Edwards only wants to be a Christian Barnard. (D. Rorvik)
Ей, например, очень часто мерещится, будто она входит в магазин самообслуживания и видит в отделе двухдолларовых вещей попавшее туда по ошибке платье от Диора. И потом в кафе-автомате ослепляет всех своим видом.I imagine myself entering the sale rack and finding a displaced Dior, for two dollars. I make a stunning entrance into McDonald's (W. Kotzwinkle, Пер. Р. Рыбкина)
Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться.If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой)
Из всех её спутников — а их у ней было порядочно — самым постоянным оказалась бутылка джина.Her most constant companion — among others, among many others — was a Mr. Barleycorn. (E. Albee)
Крейн находит в Америке начало единства и непоколебимой веры, собирая воедино такие символы, как Колумб, Покахонтас, Рип Ван Винкль, По, Уитмен, подземка и, прежде всего, Бруклинский мост.Crane finds in America a principle of unity and absolute faith, through the integration of such symbols as Columbus, Pocahontas, Rip Van Winkle, Poe, Whitman, the subway, and above all, Brooklyn Bridge. (J. Hart)
Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал.And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. (J. Fowles)
лёгший в основу всех остальныхfoundational (And thus, our foundational Paris Collection was born. – Так родилась наша коллекция "Париж", лёгшая в основу всех остальных коллекций. ART Vancouver)
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовьGreats men's favours are uncertain. (Helene2008)
Мои пессимистические выводы... основываются вовсе не на том мнении, что мир катится в тартарары и что мировое зло по всем статьям одерживает победу.But my pessimism... does not involve the assumption that the world is going to the dogs, and that Ahriman is winning all along the line. (Th. Hardy)
не всё спокойно в Датском королевствеsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
недостаёт только искры, чтобы все вспыхнулоthere wants only a spark to set all aflame
приковывать все взглядыbe the cynosure of all eyes (встречается в худ. литературе, прессе. CopperKettle)
снабжённый перекрёстными ссылками по всему текстуfull cross-referencing (Alex_Odeychuk)
Стремление во всем следовать модеModishness (Precisian)
труднее всего поверить в реальностьnothing is harder to believe than reality (Val_Ships)
уже выплакала все слезыdry-eyed (Yeldar Azanbayev)
утратить все иллюзииgrow disillusioned (In the early 1920s, Pupkinson grew disillusioned with the ruling elite. – утратил все иллюзии по поводу правящей элиты ART Vancouver)
что сказала вся семьяwhat the Whole Family Said (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)