Russian | English |
абсолютная совокупность всех существующих вещей | world (Alex_Odeychuk) |
абсолютная целокупность всех существующих вещей | world (Alex_Odeychuk) |
вещи в себе | things-in-themselves |
вещи сами по себе | the things as they are in themselves (вне зависимости от нашего восприятия; существующие вне нашего сознания Alex_Odeychuk) |
вещи сами по себе | entities in themselves (вне зависимости от нашего восприятия; существующие вне нашего сознания Alex_Odeychuk) |
вещи сами по себе | noumenal world (things in themselves Alex_Odeychuk) |
вещи сами по себе | things-in-themselves |
вещь в своём существовании вне нашего понятия о ней | thing-in-itself (Alex_Odeychuk) |
вещь в себе | a thing in itself |
вещь в себе | Ding an sich (термин взят из работ Иммануила Канта, используется в англоязычной литературе Censonis) |
вещь в себе | thing in itself (от нем. Ding an sich) |
вещь, как она существует сама по себе | thing-in-itself (Alex_Odeychuk) |
вещь как таковая | thing-in-itself (вне зависимости от нашего восприятия Alex_Odeychuk) |
вещь, рассматриваемая сама по себе | thing-in-itself (Alex_Odeychuk) |
вещь сама по себе | thing in itself |
вещь сама по себе | in-itself (В XX веке перевод термина на русский язык как "вещь в себе" неоднократно вызывал критику как некорректный (собственный, вне философского контекста смысл немецкого an sich – "сам по себе", "самостоятельный", какого значения русское сочетание "в себе" не имеет) и тем самым вводящий мистику в философию Канта, поскольку эти слова можно понять так, что существует некая особая вещь, замкнутая "в себе" и непознаваемая по определению, в то время как у самого Канта речь идёт о сути всякой вещи как таковой, независимо от нашего взгляда на неё, от нашего понятия о ней. В ряде переводов работ Канта последних десятилетий XX века и начала XXI века Ding an sich переводится как "вещь сама по себе", что адекватно кантовскому пониманию Alex_Odeychuk) |
вещь сама по себе | thing-in-itself (вне зависимости от нашего восприятия; В XX веке перевод термина на русский язык как "вещь в себе" неоднократно вызывал критику как некорректный (собственный, вне философского контекста смысл немецкого an sich – "сам по себе", "самостоятельный", какого значения русское сочетание "в себе" не имеет) и тем самым вводящий мистику в философию Канта, поскольку эти слова можно понять так, что существует некая особая вещь, замкнутая "в себе" и непознаваемая по определению, в то время как у самого Канта речь идёт о сути всякой вещи как таковой, независимо от нашего взгляда на неё, от нашего понятия о ней. В ряде переводов работ Канта последних десятилетий XX века и начала XXI века Ding an sich переводится как "вещь сама по себе", что адекватно кантовскому пониманию Alex_Odeychuk) |
всеобщая причинная обусловленность всех вещей существует | everything happens for a reason (Alex_Odeychuk) |
мир вещей самих по себе | things in themselves (Alex_Odeychuk) |
полученный путём свободного и рационального исследования природы вещей | as gained through free and rational inquiry into the nature of things (Alex_Odeychuk) |
проникновение в суть вещей | insight (требует раскрытия их внутренних связей, закономерностей, отношений и свойств. Проникновение в суть осуществляется с помощью анализа и синтеза. Анализ представляет собой логическую операцию расчленения сложного объекта на элементы с последующим выяснением связей, существующих между этими элементами в составе сложного целого. Результатом анализа является познание структуры сложного объекта. Синтез представляет собой логическую операцию, противоположную анализу, и заключается в соединении элементов или частей друг с другом в единое целое с последующим изучением свойств, образованного таким образом целого Alex_Odeychuk) |
сущность вещей | essence of things (Alex_Odeychuk) |