DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing Ветра | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без ветра камыш не волнуетсяthere is no smoke without fire
без ветра камыш не качаетсяnothing is stolen without hands
без ветра камыш не качаетсяthere is no smoke without fire
без ветра камыш не качаетсяthere is no smoke without fire
бросать слова на ветерuse words lightly
бросать слова на ветерtalk to the wind
ветер в головеa scatterbrain (he/she is)
ветер в голове гуляетa scatterbrain (he/she is)
ветер гуляет в карманахnot a penny to one's name
ветер гуляет в карманахnot a penny to bless oneself with
ветер свистит в карманахnot a penny to one's name
ветер свистит в карманахnot a penny to bless oneself with
ветра в рукавицу не поймаешьthe wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
ветра сетью не поймаешьthe wind cannot be caught in a net
держать нос по ветруtrim one's sails to the wind
держать нос по ветруlike a weathercock in the wind
держать нос по ветруgo with the current
держать нос по ветруkeep a weather eye open (Anglophile)
держать нос по ветруsit on the hedge
держать нос по ветруset up one's sail to every wind
держи нос по ветруwait for the cat to jump (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
для Франции попутный ветер дуетfair blows the wind for France
за ветром в поле не угонишьсяthe wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
знать, с какой стороны ветер дуетknow on which side one's bread is buttered
знать, с какой стороны ветер дуетknow on which side one's bread is buttered
и соломинка показывает, куда дует ветерstraw shows which way the wind blows
и соломинка показывает, куда дует ветерa straw shows which way the wind blows
ищи ветра в полеhe has bought a brush (used to mean: one cannot find him (her) who is already gone, or the thing that disappeared, vanished)
ищи ветра в полеyou might as well look for a needle in a haystack
ищи ветра в полеthe wind cannot be caught in a net
ищи ветра в полеgo and chase the wind in the field
ищи ветра в полеyou can't catch the wind in a net
ищи ветра в полеlike looking for a needle in a haystack
ищи ветра в поле, а правду на дне морскомtruth lies at the bottom of a well
ищи ветра в поле, а правду на дне морскомtruth lies at the bottom of a well
как ветром сдулоvanish into thin air
кидать солому против ветраthrow straws against the wind
кто сеет ветер, пожнёт бурюsow the wind, reap the whirlwind
кто сеет ветер, пожнёт бурюthey sow the wind and reap the whirlwind
кто сеет ветер, тот пожнёт бурюsow the wind, reap the whirlwind
куда ветер дуетsee which way the cat jumps
лови ветра в полеyou can't catch the wind in a net
лови ветра в полеyou might as well look for a needle in a haystack
лови ветра в полеgo and chase the wind in the field
лови ветра в полеhe has bought a brush (used to mean: one cannot find him (her) who is already gone, or the thing that disappeared, vanished)
плох тот ветер, который никому добра не приноситit is an ill wind that blows nobody good
плох тот ветер, который никому не приносит добраit is an ill wind that blows nobody good
плох тот ветер, который никому не приносит добраit is an ill wind that blows no good
плыть против ветраrow against the wind
поднимай парус при попутном ветреhoist your sail when the wind is fair
посеешь ветер – пожнёшь бурюsow the wind and reap the whirlwind
посеешь ветер-пожнёшь бурюsow the wind and to reap the whirlwind
посмотрим, куда ветер подуетwait for the cat to jump (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
при сильном ветре даже индейка взлетитin a strong enough wind even turkey will fly (Olga Okuneva)
собака лает, ветер носитthe dog's barking is for the wind to carry
собака лает-ветер носитthe dogs bark, but the caravan goes on (дословно: Собаки лают, а караван идёт)
собака лает, ветер носитthe moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
собака лает-ветер носитit's the empty can that makes the most noise
собака лает – ветер носитthe dogs bark, but the caravan goes on
собака лает, ветер носитthe dogs bark, but the caravan goes on
собака лает – ветер носитgreat barkers are no biters
собака лает, ветер носитthe braying of an ass does not reach heaven
собака лает, ветер носитwhat does the moon care if the dogs bark at her?
старый нёс на ветер не лаетan old dog barks not in vain
старый пёс на ветер не лаетthere is many a good tune played on an old fiddle
старый пёс на ветер не лаетan old fox is not easily snared
умный слов на ветер не бросаетhe knows much who knows how to hold his tongue (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами)
худая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачитсяill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slow (M. Drayton; М. Дрейтон)