Russian | English |
без ветра камыш не волнуется | there is no smoke without fire |
без ветра камыш не качается | nothing is stolen without hands |
без ветра камыш не качается | there is no smoke without fire |
без ветра камыш не качается | there is no smoke without fire |
бросать слова на ветер | use words lightly |
бросать слова на ветер | talk to the wind |
ветер в голове | a scatterbrain (he/she is) |
ветер в голове гуляет | a scatterbrain (he/she is) |
ветер гуляет в карманах | not a penny to one's name |
ветер гуляет в карманах | not a penny to bless oneself with |
ветер свистит в карманах | not a penny to one's name |
ветер свистит в карманах | not a penny to bless oneself with |
ветра в рукавицу не поймаешь | the wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
ветра сетью не поймаешь | the wind cannot be caught in a net |
держать нос по ветру | trim one's sails to the wind |
держать нос по ветру | like a weathercock in the wind |
держать нос по ветру | go with the current |
держать нос по ветру | keep a weather eye open (Anglophile) |
держать нос по ветру | sit on the hedge |
держать нос по ветру | set up one's sail to every wind |
держи нос по ветру | wait for the cat to jump (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует) |
для Франции попутный ветер дует | fair blows the wind for France |
за ветром в поле не угонишься | the wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
знать, с какой стороны ветер дует | know on which side one's bread is buttered |
знать, с какой стороны ветер дует | know on which side one's bread is buttered |
и соломинка показывает, куда дует ветер | straw shows which way the wind blows |
и соломинка показывает, куда дует ветер | a straw shows which way the wind blows |
ищи ветра в поле | he has bought a brush (used to mean: one cannot find him (her) who is already gone, or the thing that disappeared, vanished) |
ищи ветра в поле | you might as well look for a needle in a haystack |
ищи ветра в поле | the wind cannot be caught in a net |
ищи ветра в поле | go and chase the wind in the field |
ищи ветра в поле | you can't catch the wind in a net |
ищи ветра в поле | like looking for a needle in a haystack |
ищи ветра в поле, а правду на дне морском | truth lies at the bottom of a well |
ищи ветра в поле, а правду на дне морском | truth lies at the bottom of a well |
как ветром сдуло | vanish into thin air |
кидать солому против ветра | throw straws against the wind |
кто сеет ветер, пожнёт бурю | sow the wind, reap the whirlwind |
кто сеет ветер, пожнёт бурю | they sow the wind and reap the whirlwind |
кто сеет ветер, тот пожнёт бурю | sow the wind, reap the whirlwind |
куда ветер дует | see which way the cat jumps |
лови ветра в поле | you can't catch the wind in a net |
лови ветра в поле | you might as well look for a needle in a haystack |
лови ветра в поле | go and chase the wind in the field |
лови ветра в поле | he has bought a brush (used to mean: one cannot find him (her) who is already gone, or the thing that disappeared, vanished) |
плох тот ветер, который никому добра не приносит | it is an ill wind that blows nobody good |
плох тот ветер, который никому не приносит добра | it is an ill wind that blows nobody good |
плох тот ветер, который никому не приносит добра | it is an ill wind that blows no good |
плыть против ветра | row against the wind |
поднимай парус при попутном ветре | hoist your sail when the wind is fair |
посеешь ветер – пожнёшь бурю | sow the wind and reap the whirlwind |
посеешь ветер-пожнёшь бурю | sow the wind and to reap the whirlwind |
посмотрим, куда ветер подует | wait for the cat to jump (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует) |
при сильном ветре даже индейка взлетит | in a strong enough wind even turkey will fly (Olga Okuneva) |
собака лает, ветер носит | the dog's barking is for the wind to carry |
собака лает-ветер носит | the dogs bark, but the caravan goes on (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
собака лает, ветер носит | the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
собака лает-ветер носит | it's the empty can that makes the most noise |
собака лает – ветер носит | the dogs bark, but the caravan goes on |
собака лает, ветер носит | the dogs bark, but the caravan goes on |
собака лает – ветер носит | great barkers are no biters |
собака лает, ветер носит | the braying of an ass does not reach heaven |
собака лает, ветер носит | what does the moon care if the dogs bark at her? |
старый нёс на ветер не лает | an old dog barks not in vain |
старый пёс на ветер не лает | there is many a good tune played on an old fiddle |
старый пёс на ветер не лает | an old fox is not easily snared |
умный слов на ветер не бросает | he knows much who knows how to hold his tongue (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами) |
худая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачится | ill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slow (M. Drayton; М. Дрейтон) |