Russian | English |
Алкогольный напиток, в приготовлении которого используются сладкие ликёры, сиропы или фруктовые соки. Зачастую сладкий вкус вытесняет вкус алкоголя | sugarbooze (Abberline_Arrol) |
анис в зёрнах | anise seed |
анчоусы в кляре | anchovy fritters (13.05) |
баранина в красном вине | lamb in red wine |
баранина с перловкой в красном вине | lamb with barby in red wine |
баранина с перловкой в красном вине | lamb with barley in red wine (Leonid Dzhepko) |
бекон в кленовом сиропе | maple bacon (stulip) |
бисквитное печенье с джемом в шоколаде | jaffa cake (Wakeful dormouse) |
бифштекс в тесте | beef Wellington (английское блюдо – мясо по-веллингтонски) |
бланшированный в масле | oil-blanched |
блюда в гавайском стиле | Hawaiian style dish (13.05) |
блюдо в меню | menu item (Beloshapkina) |
блюдо из сырой рыбы, маринованной в лимонном соке или соке лайма с маслом, луком, перцем. Подаётся с приправами, в основном как закуска | ceviche (Infoman) |
блюдо, названное по имени отсутствующего в нём ингредиента | mock food (Например, жаворонки (постные булочки) Pavel) |
бокал для шампанского в форме чаши | champagne saucer |
брокколи в яичном соусе | broccoli hollandaise (Leonid Dzhepko) |
булочка в карамели | sticky bun (Maeva) |
булочка в сахарной глазури | sticky bun (Maeva) |
бумага для выпекания в формах | baking paper |
быть очень разборчивым в еде | be fastidious about one's food (Andrey Truhachev) |
быть привередливым в еде | be fastidious about one's food (Andrey Truhachev) |
быть привередой в еде | be fastidious about one's food (Andrey Truhachev) |
в ассортименте | assorted (напр., Assorted Juices в меню ibaykov) |
в виде пюре | pureed (Dimpassy) |
в два раза больше | twice that size (The main difference between pelmeni and momos is their size – a typical pelmen' is about 2 to 3 cm in diameter, whereas momos are often at least twice that size. snowleopard) |
в зависимости от типа вашей плиты-с духовым шкафом с конвектором или газовая | fan/gas (Анна Ф) |
в Индии: жареная тонкая чечевичная лепёшка | poppadum (на севере Индии с добавлением специй holt) |
в карамельном соусе | caramelised (Boris Gorelik) |
в кляре | battered (ffwd) |
в кляре | egg roll, battered (ffwd) |
в кляре | chicken-fried (chicken-fried – обжаренный в панировке или кляре; курица есь ни при чем (ср. chicken-fried chicken) 4uzhoj) |
в кляре | enrobed (Баян) |
в кляре | egg roll (ffwd; Эгг ролл (как и пицца не переводится)- блюдо азиатской кухни: обжаренные в масле (НЕ кляре) завернутые в тонкое тесто мелкорезанные предварительно обжаренные с яйцом овощи (капуста в основной массе) ladushka) |
в крепкую пену | until stiff (Whip the whipped cream with vanilla sugar, and sugar until stiff. BabaikaFromPechka) |
в маринаде | marinated (Santerellina) |
в миндале | almondine (в панировке из миндаля, напр., Trout Almondine vikavikavika) |
в нужный момент | when needed (Анна Ф) |
в обычном помещении | at room temperature (Анна Ф) |
в панировке | chicken-fried (chicken-fried – обжаренный в панировке или кляре; курица есь ни при чем (ср. chicken-fried chicken) 4uzhoj) |
в панировке | au gratin (sprinkled with breadcrumbs or grated cheese and browned. COED. They served potatoes au gratin with the fish. au gratin potatoes. MWALD Alexander Demidov) |
в папильотках | en papillote (т.е. в бумажной обертке) |
в пергаменте | en papillote |
в портвейне | port infused (напр., вишня в портвейне – port infused cherries Santerellina) |
в рассоле | in brine (Andy) |
в сахаре | sugared (sankozh) |
в свежих овощах и фруктах | in fresh fruit and vegetables (Andrey Truhachev) |
в свежих фруктах и овощах | in fresh fruit and vegetables (Andrey Truhachev) |
в сметане | slathered in sour cream (a plate full of tender Ukrainian perogies, best enjoyed slathered in sour cream, with mushroom sauce on the side ART Vancouver) |
в собственном соку | jus (приготовленный в собственном соку terrarristka) |
в старинном стиле | oldfashioned style |
в течение срока годности | in useful life (Анна Ф) |
в шоколаде | Chocolate Covered (Artjaazz) |
валять котлеты в сухарях | roll cutlets in bread crumbs |
варенная в молоке лапша | noodles boiled in milk (MichaelBurov) |
варенная в мундире картошка | unpeeled boiled potatoes ("варенная" – прич. MichaelBurov) |
варенная в мундире картошка | potatoes baked in their jackets (прич. MichaelBurov) |
варенная в мундире картошка | potatoes boiled in their jackets (MichaelBurov) |
варенное в мешочек яйцо | light-boiled egg (прич. MichaelBurov) |
варенное в мешочек яйцо | coddled egg (прич. MichaelBurov) |
варенное в мешочек яйцо | soft-boiled egg (прич. MichaelBurov) |
варенный в мундире картофель | potatoes baked in their jackets (прич. MichaelBurov) |
варенный в мундире картофель | potatoes boiled in their jackets (MichaelBurov) |
варить в бурлящей воде | cook something at a rolling boil (Andrey Truhachev) |
варить в почти закипающей жидкости | poach |
варка в открытом котле | open pan cooking |
варёная в мундире картошка | potatoes baked in their jackets (прил. MichaelBurov) |
варёная в мундире картошка | unpeeled boiled potatoes ("варёная" – прил. MichaelBurov) |
варёная картошка в мундире | potatoes baked in their jackets (прил. MichaelBurov) |
варёная картошка в мундире | unpeeled boiled potatoes ("варёная" – прил. MichaelBurov) |
варёная морковь в лимонном соусе | lemon carrots (блюдо английской кухни) |
варёное китовое мясо в бульоне | boiled whale meet in broth |
варёное яйцо, в мешочек | light-boiled egg (меню, прил. MichaelBurov) |
варёное яйцо, в мешочек | coddled egg (меню, прил. MichaelBurov) |
варёное яйцо, в мешочек | soft-boiled egg (меню, прил. MichaelBurov) |
вес продукта в сыром виде | fresh weight |
ветчина в собственном соку | ham with natural juices |
взбивать сливки в масло | churn cream into butter (The maid having swept the kitchen, makes a good fire the last thing at night, and having put the churn, filled with cream, on the whitened hearth, with a basin of fresh cream for the Bwbach on the hob, goes to bed to await the event. In the morning she finds (if she is in luck) that the Bwbach has emptied the basin of cream, and plied the churn-dasher so well that the maid has but to give a thump or two to bring the butter in a great lump. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
взбить в крутую пену | whip into creamy foam (Анна Ф) |
взбить в крутую пену | whip into stable foam (Анна Ф) |
вид песочного печенья shortbread, популярный в Испании и бывших испанских колониях, таких как Филиппины | polvoron (tajga22) |
вишня в сиропе | syrop pack cherries (консервы) |
вишня в сиропе | syrup pack cherries |
вкус пробки в вине | wet cardboard |
вода для использования в кулинарии | water of culinary quality |
выдерживание в бочках | cask aging (о вине) |
вымоченный в хересе "Педро Хименес" | Pedro Ximenez-soaked (о некоторых блюдах испанской национальной кухни nicknicky777) |
выпекать в печи | bake in the oven (Andrey Truhachev) |
выпекать, готовить, запекать в духовке | cook in the oven (Andrey Truhachev) |
выпекать, готовить, запекать, печь в духовке | bake in the oven (Andrey Truhachev) |
выпекать,печь,готовить в духовке | cook in the oven (Andrey Truhachev) |
выпеченная в один приём партия хлеба | batch |
выпускать блюда из кухни в зал | expedite (с проверкой состава и качества BrinyMarlin) |
гарнир в виде салата | side salad (Vadim Rouminsky) |
говядина с макаронами в томатном соусе | beefaroni |
горшочек и одновременно блюдо, в нём приготовленное | casserole |
готовить в микроволновой печи | microwave |
готовить в печи | bake in the oven (Andrey Truhachev) |
готовить в печи | cook in the oven (Andrey Truhachev) |
готовить кофе в кофейнике с фильтром | perk |
готовка в микроволновой печи | microwaving |
готовый к употреблению в пищу после подогрева | ready-to-heat-and-eat |
деликатес, продаваемый вместе с посудой, в которой он готовился | terrine |
держать в холоде | keep cold (Andrey Truhachev) |
держать в холодном месте | keep cold (Andrey Truhachev) |
десерт: выпечка со взбитыми сливками, фруктами, другими кондитерскими изделиями, выпекается в форме конуса и поливается карамельным соусом | croquembouche (Сирена) |
дешёвые блюда, продаваемые в готовом виде | fabricated food |
добавление жира в тесто | shortening |
добавлять жир в тесто | shorten |
доведение в духовке | finishing in the oven (Helga Tarasova) |
дозревание вина в деревянных бочках | maturation in wood |
драже из миндаля в сахарной глазури | Jordan Almonds (в Италии дарится в бонбоньерках гостям на свадьбе darkfox031) |
жареная картошка в мундире | unpeeled baked potatoes ("жареная" – прил. MichaelBurov) |
жареная картошка в мундире | unpeeled fried potatoes ("жареная" – прил. MichaelBurov) |
жаренная в мундире картошка | unpeeled fried potatoes ("жаренная" – прич. MichaelBurov) |
жаренная в мундире картошка | unpeeled baked potatoes ("жаренная" – прич. MichaelBurov) |
жареное филе сига в цитрусовой панировке | pan-seared citrus-crusted whitefish (Анна Ф) |
жареные овощи в тесте | vegetable pakora (Leonid Dzhepko) |
жарить в небольшом количестве жира | saute |
жарка продуктов в не слишком раскалённой открытой сковороде в небольшом количестве жира или без жира вообще | pan-broil (13.05) |
жаркое в горшочке | hot-pot |
заворачивать в фольгу | foil (перед запеканием) |
завёртывать в фольгу | foil (перёд жареньем) |
законсервированный в рассоле | salted (MichaelBurov) |
законсервированный в рассоле | salted away (MichaelBurov) |
законсервировать в рассоле | salt (MichaelBurov) |
законсервировать в рассоле | salt away (MichaelBurov) |
Закуска из сырой рыбы, маринованной в лимоне | ceviche (milknhoney) |
замороженный в рассоле | brine frozen |
запекать что-либо под соусом в сухарях | scallop |
запеченный в соли | salt-seared (eugeene1979) |
запечённые в тесте почки с мясом | steak-and-kidney pie (английское блюдо pelipejchenko) |
запечённые в тесте устрицы | oysters patties |
запечённый в тесте кусок мяса | toad in the hole |
зелёный чай, скрученный в виде малюсеньких шариков | ball tea |
зефир в шоколаде | chocolate marshmallow (Andrey Truhachev) |
измельчающий в порошок | powdering |
имбирь в сахарном сиропе | ginger in sugar syrop |
ирландский сэндвич в виде рулета | wrappo (встречается в некоторых меню DEUX) |
карамелизированная апельсиновая цедра, апельсиновая цедра в карамели | candied orange zest (Bambolina) |
картофель в мундире | unpeeled baked potatoes |
картофель в мундире | unpeeled boiled potatoes |
картофель в мундирке | potatoes boiled in their jackets |
картофель в мундирке | unpeeled baked potatoes |
картофель в мундирке | unpeeled boiled potatoes |
картофель, варенный в мундире | potatoes baked in their jackets (прич. MichaelBurov) |
картофель, варенный в мундире | unpeeled boiled potatoes ("варенный" – прич. MichaelBurov) |
картофель, варенный в мундире | potatoes boiled in their jackets (MichaelBurov) |
картофель варёный в мундире | unpeeled boiled potatoes ("варёный" – прил. MichaelBurov) |
картофель, жаренный в мундире | unpeeled fried potatoes ("жаренный" – прич. MichaelBurov) |
картофель, жаренный в мундире | unpeeled baked potatoes ("жаренный" – прич. MichaelBurov) |
картофель, жареный в мундире | unpeeled baked potatoes ("жареный" – прил. MichaelBurov) |
картофель жареный в мундире | unpeeled fried potatoes ("жареный" – прил. MichaelBurov) |
картофель по-деревенски в сметане | potatoes in sour cream sauce (Анна Ф) |
картофель по-деревенски в сметане | sour cream and onion potato bake (Анна Ф) |
картофель слайс в бульоне | boulangiere potatoes (Leonid Dzhepko) |
картофель фри в виде спиралек | curly fries (KIP) |
картофельная соломка, обжаренная в масле | French chips (MichaelBurov) |
картофельная соломка, обжаренная в масле | French-fried potatoes (MichaelBurov) |
картофельная соломка, обжаренная в масле | French fried potatoes (MichaelBurov) |
картошка, варенная в мундире | potatoes boiled in their jackets (MichaelBurov) |
картошка, варенная в мундире | potatoes baked in their jackets (прич. MichaelBurov) |
картошка варёная в мундире | unpeeled boiled potatoes ("варёная" – прил. MichaelBurov) |
картошка жареная в мундире | unpeeled baked potatoes ("жареная" – прил. MichaelBurov) |
картошка жареная в мундире | unpeeled fried potatoes ("жареная" – прил. MichaelBurov) |
квашенные в уксусе огурцы | cucumbers marinated in vinegar (MichaelBurov) |
кефаль в панцире | fried mullet in potato blatter (Yeldar Azanbayev) |
кипятить в большом количестве воды, варить | Deep Poaching (where foods are cooked in enough water to cover them, in approximately 8cm of water and brought to the boil and then simmered sonjawnik19) |
коктейль в высоком стакане | tall drink |
коктейль "В её глазах" | in Her Eyes cocktail (лучший в мире коктейль 2003 года; автор cocktail москвич Д.Соколов, неоднократный чемпион мира и Европы среди барменов) |
Коктейль из джина, виски, рома или водки и лимонного, или лаймового сока, содовой воды и сахара в высокой, жестяной банке | collinses. (a tall drink made with gin, whiskey, rum, or vodka, and lemon or lime juice, soda water, and sugar HolgaISQ) |
коктейль "Пушкин в отрочестве" | Pushkin Teeny cocktail (стебель ревеня, клубника, водка, лимон и сахар) |
консерв батат в сиропе | syrup-packed sweet potato |
консервированная морская капуста в банках | canned laminaria |
консервированный в рассоле | salted (MichaelBurov) |
консервированный в рассоле | salted away (MichaelBurov) |
консервировать в рассоле | salt (MichaelBurov) |
консервировать в рассоле | salt away (MichaelBurov) |
коптить рыбу в плотном дыму | smoke fish in dense smoke (Анна Ф) |
копчение в дыму | fume smoking |
копчёное мясо краба в масле | smoked crabmeat in oil (консервы) |
копчёный в чайной дымке | tea-smoked (Taras) |
котлета в панировке | croquette (OLGA P.) |
котлета в панировке | breaded cutlet (4uzhoj) |
кофе в зёрнах | whole bean coffee (Alex_Odeychuk) |
краб в соусе чили | chili crab (Alex_Odeychuk) |
красная рыба в томатном соусе | salmon fish meuniere/Tomato sauce (Leonid Dzhepko) |
креветки в кляре | shrimp tempura (Willie W.) |
кукуруза в початках | ear corn |
куриная грудка, панированная в сухарях | breaded chicken breast (triumfov) |
куриное филе в беконе | bacon-wrapped chicken fillet (millatce) |
курица в соусе | sweet sour chicken (Yeldar Azanbayev) |
курица в шоколадном соусе | chicken mole (svetlova) |
курица для тушения в возрасте 10-18 месяцев и весом свыше 5 кг | boilingfowl (13.05) |
курица для тушения в возрасте 10-18 месяцев и весом свыше 5 кг | hen (13.05) |
курица-гриль в соусе из чёрного перца | grilled chicken in black pepper sauce (Yeldar Azanbayev) |
кухонная машина для производства макаронных изделий в домашних условиях | pasta machine (Soulbringer) |
лапша в мотках | folded noodle |
лапша в форме спирали | screw-shape noodle |
ложка и вилка для перекладывания еды из общего блюда в свои тарелки | service cutlery |
лосось в пергаменте | salmon in parchment (natnox) |
луковые колечки в кляре | onion rings (Maeva) |
луковые колечки в панировке | onion rings (Maeva) |
маленькая конфета из тянучей карамели, обычно с мятным вкусом и в форме скрученной подушечки | humbug |
маленькие сладкие чайные кексы, выпекаемые в духовке | muffin (Американцы, чтобы отличить "свои" мафины от "чужих", называют английские – English muffin; США 13.05) |
маринованные в уксусе огурцы | pickled cucumbers (MichaelBurov) |
маринованные в уксусе огурцы | cucumbers pickled in vinegar (MichaelBurov) |
маринованные в уксусе огурцы | cucumbers marinated in vinegar (MichaelBurov) |
маринованный лук в фольге | silverskin onion (Дневник Бриджит Джонс kate.white@mail.ru) |
марочный портвейн длительной – до 30-40 лет выдержки в бутылках | vintage port |
маршмеллоу в форме цыплёнка или кролика | peeps (используются на Пасху в Америке chrisstine) |
мидии в собственном соку | mussels in own juice (консервы) |
молодой цыплёнок в возрасте 4-6 недель | poussin |
мороженое в шоколадном сиропе | it's It! (этот десерт с оригинальным названием готовится только в Сан-Франциско) |
морской язык в кляре | Sole meuniere (CEBEPHbIu BETEP) |
мясная курица в возрасте до 8 месяцев и весом 2,5-3,5 кг | roaster (13.05) |
мясной цыплёнок в возрасте до 8 недель весом от 1-2 кг | broiler (13.05) |
Мясо можно приготовить как в микроволновой печи, так и в обыкновенной духовке | you can cook the meat either in a microwave or in a conventional oven (ssn) |
мясо, расфасованное на комбинате и готовое к продаже в магазинах | case-ready meat |
название блюда, приготовленного в глиняной посудине | paila (например: "Paila marina" или 'Paila de huevo' Franka_LV) |
напиток в порошке | powdered drink |
нарезанный в форме кубиков | diced |
нарезанный в форме кубиков | cubed |
настоящий художник в поварском деле | artist at cooking |
обваливать в сухарях | roll in breadcrumbs |
обвалять в муке | dredge (Alek Zhuk) |
обвалять в сухарях | dredge (Alek Zhuk) |
обжаренный в вине | braised in wine / wine-braised (Ying) |
обжаренный в масле | fried in oil (13.05) |
обжаренный в яйце кусочек хлеба | eggy bread (Andrew Goff) |
обкатывать котлету в муке | roll a cutlet in flour |
обмакнуть в яйцо | egg (Каждый кусочек хлеба обмакнуть в яйцо, выложить на сковородку, посыпать сахаром с каждой стороны • The slices can be egged and crumbed before frying, and are nicer than when merely floured. 'More) |
овощи в настое из имбиря | ginger-infused vegetables (арабская кухня nicknicky777) |
овощные котлеты в томатном соусе | vegetable cutlet/tomato chutney (Leonid Dzhepko) |
огурцы в кислом маринаде | sour pickles |
огурцы в сладком маринаде | sweet pickles |
огурцы в укропно-чесночном маринаде | garlic dill pickles |
окорок в шкурке | skinner ham |
орден за особые достижения в области кулинарного искусства | AA Rosette (Великобритания theaa.com Millie) |
основной продукт, производимый в определённом регионе | staple (food) |
отварная кукуруза в початках | corn on the cob |
охлаждать в холодильнике около 5 часов | cool in a fridge for about 5 hours (Andrey Truhachev) |
охлаждение продуктов в оконной витрине | shop window refrigeration |
паста с сардинами в томатном соусе | pasta con sarde (Leonid Dzhepko) |
перерабатывать свёклу в сахар | convert beet to sugar |
печенье в форме зверюшек | zoomorphic cookies (VLZ_58) |
печь в печи | cook in the oven (Andrey Truhachev) |
пикули в острой заливе | piccalili |
пирожок с мясной начинкой, жаренный в масле | rissole |
пирожок с рыбной начинкой, жаренный в масле | rissole |
плата за куверт в ночном клубе | cover charge |
плата за куверт в ресторане | cover charge |
плоды в желе | dessert gel |
повалять в сухарях | roll in breadcrumbs |
подходит для разогрева в микроволновке | Microwaveable (erelena) |
помещать в место для хранения | store (sankozh) |
помощник официанта, убирающий грязную посуду со стола в ресторане | bus boy |
помощница официанта, убирающая грязную посуду со стола в ресторане | bus girl |
порция в 4 унции или ок. 115 г сливочного масла | butter stick (амер. способ отмерить масло Kassidy) |
почки в тесте | kidney pie (13.05) |
почки с мясом, запечённые в тесте | steak and kidneys pie (типично английское блюдо) |
превратиться в жёсткие нити | get gummy (Анна Ф) |
превращение в пюре | pureeing (Весельчак У) |
пресервы в масле | oil preserves |
привередничать в еде | be choosy about food (Andrey Truhachev) |
привередничать в еде | be fussy about one's food (Andrey Truhachev) |
Пригодно для использования в духовке | oven-safe (incredibledm) |
приготовленный в микроволновой печи | microwaved |
приготовленный в простом домашнем стиле | a la bonne femme (о блюдах 13.05) |
припускание в собственном соку | Poaching (варка без добавления жидкости Artjaazz) |
продавать со скидкой в 5 процентов | sell at a reduction of 5 per cent |
продукты в аэрозольной упаковке | aerosol foods |
протолкнуть пробку в бутылку | push a cork Into a bottle |
пюреобразные консервы в банках | pure-like canned foods |
разогрев в микроволновой печи | heating in a microwave oven (Andrey Truhachev) |
раскатать в круг | roll into a circle (тесто sankozh) |
распластанный угорь, жаренный в сухарях | spitchcock |
распластать и обжарить в сухарях | spitchcock |
регион, в котором организован контроль вин по происхождению | controlled appellation |
рецепты приготовления блюд, передаваемые из поколения в поколение | family recipes (Alex_Odeychuk) |
рубленый бифштекс в кляре | pan-fried steak (Featus) |
рубленый бифштекс в кляре | CFS (chicken fried steak Featus) |
рубленый бифштекс в кляре | fried battered chopped beef steak (Вместо "chopped" может использоваться "minced". VLZ_58) |
рубленый бифштекс в кляре | chicken fried steak (Featus) |
рыба в горшочках | fish stew (Maeva) |
рыба в панировке | breaded fish |
рыба жареная, в яйце | egg coated fish (меню; прил. MichaelBurov) |
рыба, жаренная в яйце | egg coated fish (Ivan Pisarev) |
рыба, тушёная в матлоте | matelote |
рыбные консервы в желе | canned fish in jelly |
рыбные консервы в собственном соку | canned fish in own juice |
рыбные консервы в томатном соусе | canned fish in tomato sauce |
с овощами в качестве главного компонента | vegetable-forward (о блюде plushkina) |
салат в желе | salad gel |
сваренный в молоке хлеб с сахаром и специями | goody (традиционное ирландское блюдо) |
сваренный в сахарном сиропе | candied |
сварить в подсолённой воде | boil in slightly salted water (Анна Ф) |
свинина в томатном соусе | sweet and sour pork |
свинина в томатном соусе | sweet & sour pork (Leonid Dzhepko) |
свинина в томатном соусе с жареным рисом и острым соусом с перцем чили | combination of sweet and sour pork and fried rice with chili sauce (Alex_Odeychuk) |
сельдь в томате | herring in tomato sauce |
сельдь в томатном соусе | herring in tomato sauce |
сироп с градусом Бомё 30, разновидность сахарного сиропа, в котором на 100% воды приходится 137% сахара | 30 baume syrup (обозначается как 30º B Voisko) |
сироп с градусом Бомё 30, разновидность сахарного сиропа, в котором на 100% воды приходится 137% сахара | 30º (Voisko) |
сироп с градусом Бомё 30, разновидность сахарного сиропа, в котором на 100% воды приходится 137% сахара | 30° B syrup (Voisko) |
слабая степень остроты в индийской кулинарии | korma (указывается в меню или на этикетке соуса mrsgreen) |
сладкое блюдо выпечка с жидкой помадкой в центре | fondant (sea holly) |
сладости в целом | candy |
сливочник в форме коровы | cow-creamer (SvetlanaC) |
смесь двух напитков, взятых в равных объёмах | half-and-half |
смесь ягод, используемая в качестве начинки для пирога или для приготовления консервов | bumbleberry (Canadian yulia_mikh) |
смешивание ингредиентов коктейля со льдом в стакане | building (в котором напиток непосредственно сервируется) Смешивание в смесительным стакане называется stir. (примечение пользователя nabokov) ckasey78) |
снова раскрыть запекавшийся в духовке и разрезанный заранее батон хлеба | open bread back up (Анна Ф) |
совсем молоденький цыплёнок в возрасте 4-6 недель и весом не более 1 кг | squab chicken (13.05) |
сорт винограда, выращиваемый в районе реки Хантер | blanquette (из него делают сухое белое столовое вино) |
сосиска в тесте | sausage bun (ptraci) |
сосиска в тесте | pastry pig (слоеном markovka) |
сосиска в тесте | sausage bread roll (4uzhoj) |
сосиска в тесте | pig in a blanket (slitely_mad) |
сосиска в тесте | piggy in a blanket (тж. pig or dog in the blanket Pirvolajnen) |
сосиска в тесте | sausage roll (Евгения Синкевич) |
соус для жареного мяса, придуман в Аргентине | chimichurri (Чимичурри готовится из мелко нарезанной петрушки, рубленого чеснока, оливкового масла, орегано и белого или красного уксуса. chernichka3333) |
сочетание рыбных и мясных продуктов в одном блюде | surf and turf (Maeva) |
спаржа в сметане | asparagus cream (алешаBG) |
стеклянный графин, в котором подают вино на стол | decanter |
стиль приготовления мяса, рыбы или птицы, которых перед жаркой смазывают очень густым острым соусом и обваливают в панировочных сухарях | devil (Let's have a devil and a glass of champagne. – Давай закажем что-нибудь остренькое и шампанского. 13.05) |
стоящий в кухне ресторана стол для гостей шеф-повара | chef's table (BrinyMarlin) |
судачок в чешуе из кляра | pike perch in beer batter (Yeldar Azanbayev) |
суп в хлебе | soup in bread (cgbspender) |
сушёная говядина в ломтиках | sliced dried beef |
съедобные водоросли в морских водах Британских островов | laver |
сыр в порошке | powdered cheese |
сыр моцарелла в форме шариков | baby mozzarella (ит. bocconcini Баян) |
сыры, произведённые в регионе Бань, Швейцария | Bagnes cheese (Dr.Off) |
так когда-то называли комедийные фильмы, в которых герои бросали друг в друга пирог с кремом | custard-pie-comedy (см. – "custard" 13.05) |
телячий ливер в соусе | veal plack in sauce |
температура в духовке | oven temperature |
тесто толщиной в полпальца | dough half a finger thick (Анна Ф) |
тефтели в томатном соусе | meat balls in tomato sauce |
тефтели в томатном соусе с рисом | meat balls tomato sauce / rice (Leonid Dzhepko) |
техника быстрого обжаривания пищи в раскалённом масле в глубокой сковороде с покатыми стенками воке при постоянном помешивании | stir frying (X_x_X_SosiskaKiller_X_x_X) |
тикка из курицы в соусе масала | chicken tikka masala (кусочки куриного филе маринуют, запекают, а затем тушат в томатном крем-соусе) |
традиционная овощная закуска мексиканской кухни, состоящая из мелко нарезанных овощей в различных сочетаниях | salsa (Ying) |
тушащий в горшочке | jugging |
тушение в горшочке | jugging |
тушенный в духовке бок телёнка | roast flank of veal |
[название блюда] тушеное мясо свинина в красном чили | carne adovada (Произносится как KAR-neh ah-doh-VAH-dah. Ingredients – New Mexico Red Chiles, cumin, oregano and garlic Franka_LV) |
тушеный в соусе | smothered (Dude67) |
тушить, кипятить в маленьком количестве жидкости | Shallow Poaching (where foods are cooked in the minimum of liquid, ie water, stock, milk or wine. The liquid should never be allowed to boil but kept at a temperature as close to boiling as possible sonjawnik19) |
тушёный в горшочке | jugged |
устрицы в раковинах | oysters served in their shells |
устрицы в томатном соусе | oysters in tomato |
устрицы в уксусной заливке | oysters in vinegar |
фаршированный перец в томатном соусе | stuffed pepper in tomato sauce |
фаршированный перец в томатном соусе | stuffed pepper / tomato sauce (Leonid Dzhepko) |
фасоль в томатном соусе | beans in tomato sauce |
фондю в кипящем вине | fondue bourguignonne (I. Havkin) |
хлебобулочное изделие в форме улитки | winkle |
хранение в охлаждённом состоянии | chilled vintage |
хранение в охлаждённом состоянии | chilled storage |
хранить в холодном виде | keep cold (Andrey Truhachev) |
хранить в холодном месте | keep cold (Andrey Truhachev) |
хрустальный графин, в котором подают вино на стол | decanter |
цветная капуста в сырном соусе | cauliflower cheese (ssn) |
"цеппелины в тумане" | zeppelins in a fog (на жаргоне дайнеров – сосиски с картофельным пюре (Национальное блюдо в США) Taras) |
цыплята в тесте | chicken pie (запечённые в тесте цыплята) |
цыплёнок в карри | curried chicken |
цыплёнок в меню вычеркнут | Chicken is off (Andrey Truhachev) |
цыплёнок в меню отсутствует | Chicken is off (Andrey Truhachev) |
чай в пакетике для заваривания | tea bag |
чай, выращенный на плантациях в горах | high-grown tea |
что-то запечённое в тесте | pie (несладкое, мясное) |
что-то запечённое в тесте или под тестом | pie (особенно это касается несладких изделий, где используется мясо 13.05) |
шашлык из кальмара в сухарях | squid tempura skewers (Ivan Pisarev) |
шпинат в рассоле | brine-packed spinach |
шпроты в масле | canned sprats in oil |
яблоко в карамели | toffee-apple (популярное в Англии кондитерское изделие: свежее яблоко на тонкой палочке опускается в кипящий сахарный сироп и после остывания упаковывается в целлофан) |
яблоко в карамели | candy apple (десерт, свежее яблоко, насаженное на палочку и покрытое карамелью Tefnut) |
яблоко в тесте, яблочная слойка | apple turnover (Bambolina) |
ягнятина в кокосовом молоке | lamb with coconut milk |
язык в тесте | tongue fritters (VLZ_58) |
яички барана в качестве еды | lamb fries (из меню ресторанчика в поселке Tioga к северу от Далласа Wagriensis) |
яичница в хлебе | egg in a basket (Dannka) |
яичница в хлебе | egg in the basket (Dannka) |
яичница, поджаренная "с тем, что нашлось в доме"-с колбасой, беконом, овощами | fry-up (Лиана Ш.) |
яйца в мешочек | medium-timed eggs (Komparse) |
яйцо в белой скорлупе | white-shelled egg |
яйцо в вкрутую | hard-boiled egg |
яйцо в мешочек | soft-boiled egg |
яйцо "в мешочек" | well-boiled egg |
яйцо "в мешочек" | coddled egg |
яйцо в тёмной скорлупе | brown egg |