Russian | English |
будем надеяться | hope (which hopes to see a future release [e.g. on LP] = который, будем надеяться, выйдет [на диске] Phyloneer) |
будет достаточным | would do (Yeldar Azanbayev) |
будет полезно | could do with (Баян) |
будет полезно | can do with (Баян) |
будешь у меня искать пятый угол | I'll make your life miserable (VLZ_58) |
будешь у меня искать пятый угол | I'll make things hot for you (VLZ_58) |
будешь у меня искать пятый угол | I'll make you feel sorry your father had ever had sex life (VLZ_58) |
будешь у меня искать пятый угол | I'll make your life a living hell (VLZ_58) |
будь благодарен за то, что имеешь | count your blessings (Count your blessings! There are people that are way worse off than you are. – пример от English with Lucy MikeMirgorodskiy) |
будь здоров! | cheers! (Andrey Truhachev) |
будьте бдительны | keep your eyes open (for someone, something: Notice to Blueridge residents: During the holiday season, keep your eyes open for parcel thieves stealing packages left at your door by couriers. Two cases have already been reported to the police. ART Vancouver) |
будьте так добры | have courtesy (Баян) |
Будьте уверены! | you can be sure of it! (Taras) |
Будьте уверены! | you can bet your last dollar on it! (Taras) |
Будьте уверены! | you can bet your bottom dollar on it! (Taras) |
было, да быльём поросло | water under the bridge (fa158) |
быть агрессивным | throw elbows (Taras) |
быть аккуратным | tread warily (Solidboss) |
быть баловнем судьбы | be born with a silver spoon in mouth (4uzhoj) |
быть безмозглым | not to have got a brain in one's head (Bobrovska) |
быть безмозглым | have nothing between ones ears (Yeldar Azanbayev) |
быть безмозглым | not to have a brain in one's head (Bobrovska) |
быть безосновательным | hold no water (Баян) |
быть беременной | have pudding in the oven (Супру) |
быть беременной | one in the oven (Taras) |
быть беременной | have one in the oven (Taras) |
быть беременной | eat for two (To be pregnant. Interex) |
быть беспочвенным | hold no water (Баян) |
быть бесхребетным | have no backbone (Yeldar Azanbayev) |
быть благородным с чьей-то стороны | be big of smb (Scarlett_dream) |
Быть большим католиком, чем Папа римский | Be more papist than the Pope (linguee.com Andrey Truhachev) |
Быть большим католиком, чем Папа римский | be more Catholic than the Pope (linguee.com Andrey Truhachev) |
Быть большим папистом, чем папа | be more Catholic than the Pope (academic.ru Andrey Truhachev) |
Быть большим папистом, чем папа | be more royalist than the king (Andrey Truhachev) |
Быть большим папистом, чем папа | be more papal than the Pope (Andrey Truhachev) |
быть брошенным под поезд | be thrown under the bus (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
быть брошенным под трамвай справедливости | be thrown under the bus (стать жертвой несправедливости Alex_Odeychuk) |
быть в авангарде | stay ahead (Shevi) |
быть в расчёте | be even (с кем-то Rus-Eng Translator) |
быть в форме | come up to the chalk (амер. Bobrovska) |
быть важным | bear on (Interex) |
быть весёлым | be of good cheer (Bobrovska) |
быть взбешённым | froth at the mouth (Баян) |
быть взбудораженным | be neither to hold nor to bind (ssn) |
быть взяточником | have itchy palms |
быть влиятельным | get the juice (John has got the juice in his neighborhood (Джон имеет влияние в своем районе) Andy) |
быть влиятельным человеком, важной персоной | draw a lot of water ("The guy who owns that hotel draws a lot of water around here." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
быть вне игры | be out of the picture (capricolya) |
быть вне компетенции, вне привычной деятельности кого-либо, вне чьих-либо интересов | be not on one's beat (ср. не по его части, не по его линии Bobrovska) |
быть вне конкуренции | be a sure bet (markovka) |
быть вне конкуренции | be in a league of its his, their... own (ffurman) |
быть вне конкуренции | be a safe bet (markovka) |
быть вне опасности | be out of the woods (no longer in danger or dealing with a particular difficulty, though not entirely resolved; usually used in the negative: Her surgery went as well as we could have hoped, but she's not out of the woods yet.) |
быть вне опасности | be out of the wood |
быть вне себя | jump out of one's skin (от радости, изумления Taras) |
Быть вне себя, быть взволнованным | be out of one's mind (pisez) |
быть вне себя лот счастья | feel on top of the world (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от бешенства | blow hot coals (Bobrovska) |
быть вне себя от восторга | be beside ourselves (Washington Post Alex_Odeychuk) |
быть вне себя от счастья | be sitting on top of the world (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | be on top of the world (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | be over the moon (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от ярости | blow hot coals (Bobrovska) |
быть вне себя от ярости | have a pink fit (Abysslooker) |
быть вне себя от ярости | seethe with anger (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от ярости | spit feathers (CopperKettle) |
быть вне сомнений | be beyond question (be beyond all doubt, be indubitable armida) |
Быть внизу иерархической лестницы | at the bottom of the ladder (Alexsword92) |
быть во вражде | be on the warpath (Yeldar Azanbayev) |
быть во главе | be ahead of the game (Taras) |
быть возбуждённым | be neither to hold nor to bind (ssn) |
быть встреченным как герой | hero's welcome (Tion) |
быть вырубленным | get bell rung (VLZ_58) |
быть главным | call the shots (Who is calling the shots in this house? 4uzhoj) |
быть главным в семье | wear the breeches (Andrey Truhachev) |
быть готовым | be on one's mark (Look into the most recent analysis of sales and other data, and be on your mark for odd patterns that arise. VLZ_58) |
быть готовым | Keep your stick on the ice (досл. держи клюшку на льду Tarija) |
быть готовым вступить в спор | drop the gloves (Interex) |
быть готовым идти по головам | throw elbows (физически или фигурально Taras) |
быть готовым к любым неожиданностям | be prepared for all eventualities (Andrey Truhachev) |
быть готовым ко всему | take rough with the smooth (z484z) |
быть готовым ко всяким неожиданностям | be prepared for all eventualities (Andrey Truhachev) |
быть готовым отчаянно сопротивляться в трудном положении | set one's back against the wall (Bobrovska) |
быть готовым провалиться сквозь землю от стыда | go bright red with shame (Andrey Truhachev) |
быть готовым разорвать | bite someone's head off (кого-либо В.И.Макаров) |
быть громоотводом | be lightning rod (Yeldar Azanbayev) |
быть двуличным | talk with a forked tongue (Andrey Truhachev) |
быть двуличным | speak with a forked tongue (Andrey Truhachev) |
быть двуличным | speak out of both sides of one's mouth (Баян) |
быть двуличным | carry two faces (Andrey Truhachev) |
быть добрым | do someone proud (к кому-либо VLZ_58) |
быть добытчиком | bring home the bacon (Taras) |
быть доведённым до белого каления | be getting strung out (by ... – ... чем-либо; CNN Alex_Odeychuk) |
быть докой | have been around the block (Andrey Truhachev) |
быть докой | know the ropes (в чём-либо Andrey Truhachev) |
быть дорогостоящим | cost a pretty penny (To be expensive. Interex) |
быть дутым | hold no water (Баян) |
быть единого мнения | be on the same page (teterevaann) |
быть жадным в еде | have eyes are bigger than one's stomach (Shiela always has a desire for more food than she can eat; she has eyes bigger than her stomach. langwitch.ru younenari) |
быть живучим как кошка | have as many lives as a cat (They thought they were rid of him, but he has as many lives as a cat. Helene2008) |
быть за | be on board (Lawrence found a foreign company that wanted to partner with St. Kitts and Nevis to sell passports. The plan was simple. For a $250,000 donation or a $400,000 investment in real estate, anyone could get a passport and citizenship. Not everyone was on board. For many people citizenship is sacred. VLZ_58) |
быть замеченным | stick one's foot in the door (только в контексте: This is a limited seating event, so register early to secure your place in an opportunity to stick your foot in the door of a Fortune 500 company. 4uzhoj) |
быть замешанным в | have a finger in every pie (чём-либо Стасямба) |
быть замешанным в | have a finger in the pie (чем-то gelios554b) |
быть замешанным во всех делах | have a finger in every pie (Yeldar Azanbayev) |
быть запасным в спортивной команде | warm the bench (Yeldar Azanbayev) |
быть затишьем перед бурей | be the calm before the storm (Alex_Odeychuk) |
быть заточённым под | be cut out for (на самом деле "заточенным", но Мультитран сам здесь исправляет "е" на "ё" pelipejchenko) |
быть заурядным | have nothing going for oneself (Why is Steve Nash so good when he has nothing going for him? He was just an ordinary boy with nothing going for him in his life Баян) |
быть злым как черт | seethe with anger (Andrey Truhachev) |
быть значимым | bear on (To be relevant to. That ruling bears on our application." Interex) |
быть известным | have a character for (чем-либо; smth: He has a charcter for veracity. – Он известен своей правдивостью. Bobrovska) |
быть известным в сравнительно узких кругах | be relatively under the radar (Alex_Odeychuk) |
быть излишне скромным | hide light under a basket (VLZ_58) |
быть изнемождённым | be running on fumes (Taras) |
быть изнемождённым | run out of steam (Taras) |
быть изнемождённым | be running on empty (Taras) |
быть исполнительным | stick to one's business (Bobrovska) |
быть истощённым | be burned out (jouris-t) |
быть как белка в колесе | run on treadmill (Vadim Rouminsky) |
быть как на иголках | have a burr under saddle (Баян) |
быть козлом отпущения | be the scapegoat (Andrey Truhachev) |
быть крепко побитым | get the stick (Andrey Truhachev) |
быть круглым невеждой | not to know B from a buffalo foot (сравни: не знать ни аза Bobrovska) |
быть круглым невеждой | know as much about as a pig about pineapples (Yeldar Azanbayev) |
быть легко напуганным любым пустяком | afraid of one's shadow (anadyakov) |
быть легче | have it easy (кому-либо; poor people today have it easy because they can get government benefits without doing anything in return – в наше время беднякам легче/легко, так как они могут получать пособия от правительства, ничего не отдавая взамен Баян) |
быть лучше всех | take the cake (Thanks! You guys take the cake. – Спасибо, ребята! Вы – лучшие! В.И.Макаров) |
быть лучше остальных | have a corner on the market (в какой-либо сфере plushkina) |
быть лучшим | be ahead of the game (Taras) |
быть лучшим в своём деле | be at the top of one's game (jouris-t) |
быть лучшим среди равных | in a league of one's own (Bob_cat) |
быть любимчиком фортуны | lead a charmed life (Ant493) |
быть мозговым центром | be the brains behind something (чего-либо; to be the person who plans and organizes something, especially something successful Mira_G) |
быть мыслями за сто миль отсюда | be miles away (Andrey Truhachev) |
быть на верху блаженства | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
быть на вершине счастья | be on cloud nine (Val_Ships) |
быть на вершине успеха | have one's day (Баян) |
быть на волне | have one's day (Баян) |
быть на волне успеха | have a good thing going (plushkina) |
быть на волоске | have a close call (Yeldar Azanbayev) |
быть на волоске | saved by the bell (Yeldar Azanbayev) |
быть на волосок от чего-либо | dodge a bullet (To have a narrow escape; to avoid injury or disaster. Interex) |
быть на высоте положения | be equal to the situation (Andrey Truhachev) |
быть на голову выше | run rings around (кого-либо Alexander Oshis) |
быть на грани | stretched too thin (Yeldar Azanbayev) |
быть на грани | be at the end of your rope (I’m at the end of my rope with these new rules! D. Zolottsev) |
быть на грани | stretched thin (Taras) |
быть на грани, быть на пределе | stretched too thin (Yeldar Azanbayev) |
быть на грани провала | sail close to the wind (Yeldar Azanbayev) |
быть на гребне успеха | be in the groove (Nick is in the groove, as he showed with seven goals last weekend. george serebryakov) |
быть на дне генофонда | swim in the shallow end of the gene pool (Tumatutuma) |
быть на другой волне | on a different wavelength (My parents and I are on a different wavelength when it comes to taste in music Bob_cat) |
быть на дружеской ноге | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | be on good terms (with someone Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | be on a good footing (with sb Andrey Truhachev) |
быть на колёсах | be on the move (Andrey Truhachev) |
быть на коне | be on a roll (To be experiencing a particularly successful period, especially one that has not had any setbacks, low points, or interruptions of failure EKochmar) |
быть на короткой ноге | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге | be on friendly footing with (Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге с кем-л. | be on a first-name basis with (Ant493) |
быть на короткой ноге | rub shoulders (VLZ_58) |
быть на краю пропасти | be on the skids (alia20) |
быть на краю чего-то неприятного | on its last legs (Taras) |
быть на ложном пути | bark up the wrong tree (Can't help thinking that they are on the right track and it's we who are barking up the wrong tree. ldoceonline.com) |
быть на мели | be short of the ready (Andrey Truhachev) |
быть на мели | be strapped for cash (Victorian) |
быть на мушке, под прицелом | be over the barrel (а не на бочке tau12) |
быть на ногах | up and about (Yeldar Azanbayev) |
быть на ножах | be at odds (Abysslooker) |
быть на одной волне | have chemistry (SirReal) |
быть на одной волне | sing from the same hymn book (AlaskaGirl) |
быть на одной волне | be on the same page (Taras) |
быть на одной волне | on the same wavelength (Taras) |
быть на одной волне | be on the same wavelength (Coquinette) |
быть на одной волне | be in rapport (with SirReal) |
быть на одной волне | be on the same wavelength (Баян) |
быть "на особом положении" | be in a league of its his, their... own (GeorgeK) |
быть на переднем плане | be on the front burner (to be of the highest priority; If an issue is on the front burner, it receives a lot of attention because it is considered to be more urgent or important than other issues.: He said that bullying is an ' enormous problem' and he is keen for it to be 'on the front burner'. • Nuclear energy is on the 'front burner,' says Sec Rick Perry 'More) |
быть на пике | be in the groove (george serebryakov) |
быть на плохом счету или в немилости | be out of someone's books (у кого-либо; слово books употр. в данном выражении в своём старом значении "списки" Bobrovska) |
быть на подъёме | be on a tear (The economy is on a tear, but can it last? george serebryakov) |
быть на пороге смерти | be knocking on heaven's door (indexland) |
быть на пороге смерти | be on death's doorstep (4uzhoj) |
быть на последнем издыхании | run on fumes (My blood pressure was 60 over 40 which is like you're running on fumes at that point youtu.be Alexander Oshis) |
быть на пределе | stretched too thin (Yeldar Azanbayev) |
быть на пределе | stretched thin (Taras) |
быть на пределе возможностей | at the end of one's rope (Taras) |
быть на пределе сил | at the end of one's rope (Taras) |
быть на пределе терпения | at the end of one's rope (Taras) |
быть на седьмом небе | tread on air |
быть на седьмом небе | float on cloud nine (4uzhoj) |
быть на седьмом небе | be on cloud nine (от счастья 322Соло) |
быть на седьмом небе | be overjoyed (george serebryakov) |
быть на седьмом небе | be like a kid in a candy store (VLZ_58) |
быть на седьмом небе | be sitting on top of the world (Andrey Truhachev) |
быть на седьмом небе | be in seventh heaven (Since they got married they've been in seventh heaven. Kugelblitz) |
быть на седьмом небе | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
быть на седьмом небе от счастья | feel over the moon (She bought a new house, so she feels over the moon now Taras) |
быть на седьмом небе от счастья | be over the moon (Taras) |
быть на седьмом небе от счастья | be on cloud nine (VLZ_58) |
быть на седьмом небе от счастья | be buzzing (I've just booked my tickets for La Feria de Sevilla and I am buzzing. VLZ_58) |
быть на седьмом небе от счастья | tread on air (VLZ_58) |
быть на слуху | be more familiar with (Many westerners will be more familiar with the city's former name, Saigon, which is still what the Vietnamese call their capital. sankozh) |
быть на хвосте | keep an eye open for (someone z484z) |
быть на хорошем счету | stand well with (у кого-либо VLZ_58) |
быть на хорошем счету | be in someone's good books (у кого-либо Helene2008) |
быть на чьей-либо стороне | be in one's corner (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki) |
быть на шаг впереди остальных | be in a class of one's own (sankozh) |
быть надоедливым | cling like a limpet to (marena46) |
быть надоедливым | hang on like a limpet to (marena46) |
быть надоедливым | stick like a limpet to (marena46) |
быть надоедливым | hold on like a limpet to (marena46) |
быть накоротке | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
быть накоротке | be on friendly footing with (Andrey Truhachev) |
быть накоротке | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
быть настойчивым | stay the course (в каком-либо деле Inna Oslon) |
быть настороже | keep an eye out (Ballistic) |
быть/находиться вне поля зрения | be off the radar (All those years she was in Japan, she was off the radar. VLZ_58) |
быть недовольным | want jam on it (Yeldar Azanbayev) |
быть недостижимым для кого-то | be out of one's league (She was the most beautiful girl in school, and he knew she was out of his league. george serebryakov) |
быть недосягаемым | be in a league of its his, their... own (ffurman) |
быть недосягаемым | be in a league of its his, their... own (GeorgeK) |
быть незаконнорождённым | be born on the wrong side of the blanket (Bobrovska) |
быть незаменимым | be pure gold (Tests are pure gold for medium- and large-scale software projects, more important than the code itself. Alex_Odeychuk) |
быть незаменимым для | be doing sterling service to (this book is doing sterling service to the beginners in the study of the language – эта книга незаменима для начинающих изучение иностранного языка Alex_Odeychuk) |
быть незаурядным | have a lot going for oneself (Баян) |
быть незлопамятным | have a forgiving nature (He has a forgiving nature Taras) |
быть нейтральным | fly no flag (Taras) |
быть ненормальным | have bats in the belfry (Yeldar Azanbayev) |
быть неподатливым человеком | be kittle cattle to shoe (Bobrovska) |
быть неподвижным | be dead in the water (Taras) |
быть неподходящим | come wrong (Bobrovska) |
быть неправым | be way off the mark (в знач. "ошибаться" vkhanin) |
быть непредвзятым | fly no flag (Taras) |
быть неприемлемым | come wrong (Bobrovska) |
быть неработоспособным | be dead in the water (Taras) |
быть нерадивым, зазнавшимся | be above one's business (Bobrovska) |
быть несвойственным | have no business with (Bobrovska) |
быть несдержанным | have a quick temper (He makes me nervous – he's got such a quick temper. Interex) |
быть несдержанным на язык | have a big mouth (Abysslooker) |
быть несерьёзным | smell of the baby (Bobrovska) |
быть несчастным | be down (Yeldar Azanbayev) |
быть неубедительным | be built on sand (о доказательствах и т. п. Andrey Truhachev) |
быть нечистым на руку | have sticky fingers (Yeldar Azanbayev) |
быть ниже определённого роста | under some high (Yeldar Azanbayev) |
быть ниже плинтуса | be at bargain-basement levels (Washington Post Alex_Odeychuk) |
быть новатором | push the envelope (cool_chick) |
быть обеими руками за | be strongly in favor of (VLZ_58) |
быть обеими руками за | give the thumbs up (VLZ_58) |
быть обладателем | be in a possession of (Баян) |
быть облапошенным | get taken for a ride (Баян) |
быть обманутым | be had (о человеке: I've been had – меня поимели Shurrka) |
быть обманутым | get the short end of the stick |
быть обойдённым | get the short end of the stick |
быть обузой | be an albatross (highbery) |
быть обузой, ярмом | be an albatross around one's neck (Dizzy-Lizzy) |
быть одержимым | have a bee in the bonnet (She's got a bee in her bonnet about eating raw fish to stay fit and healthy; чем-либо Баян) |
быть одержимым навязчивой идеей | have a bee in one's bonnet (be preoccupied or obsessed with an idea Val_Ships) |
быть одетым с иголочки | look as if one stepped out of a bandbox (Bobrovska) |
быть одним и тем же | add up to the same thing (Millbrook) |
быть одним и тем же | come to the same thing (Millbrook) |
быть одним и тем же | amount to the same thing (Millbrook) |
быть одной ногой в могиле | have one foot in the grave (Example: I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now. Denis Lebedev) |
быть / стоять одной ногой в могиле | on one's last legs (Баян) |
быть одобренным в общем и целом | be approved in general terms (Microsoft Alex_Odeychuk) |
быть олицетворением, воплощением | look the picture (be the picture of despair, health, etc. – отчаяния, здоровья и т.д.: - Doctor has been writing a prescription for me. I haven't been very well lately. – Oh, I'm very sorry to hear that. You look the picture of health and extremely handsome (W.S. Maugham, "Penelope", act II) – Доктор выписал мне рецепт. В последнее время я себя неважно чувствую. – Мне, право, печально это слышать. Вы пышете здоровьем, а красота ваша ничуть не поблекла. Komparse) |
быть опьяневшим от алкоголя или наркотиков | be off one's tits (macrugenus) |
быть осведомлённым | know how many beans make five (Yeldar Azanbayev) |
быть осведомлённым о текущих событиях | have one's finger on the pulse (в какой-либо области; Sara really has her finger on the pulse of nightlife in the city, so I would ask her where you should have your birthday party. Alexsword92) |
быть осуществлённым | dawn on (Interex) |
быть отброшенным | go out the window (Баян) |
быть отвратительным | crawl under the rock (you can go back to whatever rock you crawled from – можешь пойти и дальше сидеть в своей норе, he looked at me like I just crawled out from under a rock – он посмотрел на меня как на жирное омерзительное насекомое sinistra) |
быть отзывчивым | have one's heart in the right place (The woman has her heart in the right place and is always ready to help if she can – Эта женщина очень отзывчива, и она всегда готова помочь, если может Taras) |
быть отличным мотиватором | be a hell of a motivator (Fear is a hell of a motivator Taras) |
быть отложенным | take a back seat (Баян) |
быть отложенным в долгий ящик | have come to a halt (New York Times Alex_Odeychuk) |
быть относительно малоизвестным | be relatively under the radar (Alex_Odeychuk) |
быть отобранным | get the call (VLZ_58) |
быть отодвинутым на второй задний план | take a back seat (Баян) |
быть оторванным от реальной жизни | on a pink cloud (VLZ_58) |
быть отринутым | go out the window (Баян) |
быть паинькой | be on your best behavior (Kainah) |
Быть перегруженным / заваленным информацией | drink from the fire hose |
быть перегруженным работой | snowed under (Yeldar Azanbayev) |
быть по вкусу | float someone's boat (VLZ_58) |
быть по сему | so be it (Taras) |
быть по уши в | be up to your eyes in something (чем-то Olga Fomicheva) |
быть по уши в долгах | be in a ton of debt (CNN Alex_Odeychuk) |
быть повешенным | kick the wind (Yeldar Azanbayev) |
быть повешенным | kick the clouds (Yeldar Azanbayev) |
быть подкованным | be hip to (Olya34) |
быть подконтрольным | be in the pockets of (кому-либо/какой-либо группе A.Rezvov) |
быть помехой | be a ripple in one's pond (Taras) |
быть посвященным | be in on something (напр., в план, секрет – be involved with or knowing about a particular activity or plan:
: He seems to be in on everything that happens at work.) |
быть последней каплей | be the last straw (CNN, 2018 Alex_Odeychuk) |
быть построенным на песке | be built on sand (Andrey Truhachev) |
быть правдоподобным | hold the water (vantus) |
быть превыше всего | be an absolute priority (for someone: safety is my absolute priority sankozh) |
быть предназначенным | meant to be (spelled) |
быть предназначенным | be wired (for something – для ... Alex_Odeychuk) |
быть прижатым к стенке | have one's back to the wall (4uzhoj) |
быть прикованным к постели | be confined to bed |
быть прикованным к постели | be laid up |
быть причастным к | have something to do with (Alina_malina) |
быть приятелями | be on friendly footing with (Andrey Truhachev) |
быть приятелями | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
быть приятелями | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
быть пропущенным | fly under one's radar (кем-либо Баян) |
быть разумным и реалистичным | have ones head screwed on (Yeldar Azanbayev) |
быть раньше кого-либо | beat somebody to it (Баян) |
быть раньше | be ahead of the game (Taras) |
быть раньше времени | be ahead of the game (Taras) |
быть расстроенным | be neither to hold nor to bind (ssn) |
быть расстроенным или злым | sick to one's stomach (The way they treat people makes me sick to my stomach. merriam-webster.com ellie_flores) |
быть растроенным | have a face like a wet weekend (MikeMirgorodskiy) |
быть редкостью | be thin on the ground (By the mid-1970s, managers and executives in the late 30s to late 40s age group were thin on the ground. 4uzhoj) |
быть решительно настроенным | be set to (Alexander Matytsin) |
быть решительно настроенным | square one's shoulders |
быть с сговоре | in bed with (Yeldar Azanbayev) |
быть с сговоре | hand in glove (Yeldar Azanbayev) |
быть с сговоре | you scratch my back and I'll scratch yours (Yeldar Azanbayev) |
быть с сговоре | hand in glove with (Yeldar Azanbayev) |
быть с сговоре | in cahoots with (Yeldar Azanbayev) |
быть с собой наедине | keep myself to myself (= keep to myself sea holly) |
быть сам не свой | go out of one's mind (VLZ_58) |
быть самим собой | be own person (Сибиряков Андрей) |
быть самому самому себе на уме | be on one's own (Ivan Pisarev) |
быть самым-самым | take the cake (VLZ_58) |
быть сведущим | know how many beans make five (Yeldar Azanbayev) |
быть себе на уме | know on which side one's bread is buttered |
быть себе на уме | have an eye on the main chance (Yerkwantai) |
быть себе на уме | know which side one's bread is buttered on |
быть сказанным | escape (Taras) |
быть слабым в чём либо | be weak at (she is very weak at maths. Botash) |
быть словно на небесах | walk on air (Andrey Truhachev) |
быть снисходительным | cut a break (к кому-либо sea holly) |
быть снисходительным | cut somebody some slack (Interex) |
быть снова в деле | be back in rotation (bigmaxus) |
быть снова в игре | be back in rotation (bigmaxus) |
быть снова в седле | be back in rotation (bigmaxus) |
быть снова в строю | be back in harness (Hi Michele! How are you? – Thank you. I'm back in harness. CCK) |
быть совершенно без сил | run out of steam (By the end of the weak we completely ran out of steam Taras) |
быть совершенно занятым | have one's hands full (В.И.Макаров) |
быть совершенно непонятным | be Greek to (someone Yeldar Azanbayev) |
быть совершенно уверенным | bet one's bottom dollar (букв. ставить на кон последнюю копейку; тж. см. bet bottom dollar Taras) |
быть соучастником | hold a candle (Taras) |
быть стеснённым в средствах | be on a tight budget (jouris-t) |
быть счастливым | hog heaven (The boys were in hog heaven fishing with their dad. Interex) |
быть счастливым, довольным, удачливым | have got it made (anadyakov) |
быть сшитым как на заказ | fit like a glove (amorgen) |
быть сытым по горло | be sick of (something Andrey Truhachev) |
быть сытым по горло | be completely browned off (Andrey Truhachev) |
быть сытым по горло | have one's fill of (Abysslooker) |
быть сытым по горло | have a bellyful of something (Andrey Truhachev) |
быть сытым по горло | be tired of (something Andrey Truhachev) |
быть сытым по горло | have a bellyful of (something Andrey Truhachev) |
быть сытым по горло коррупцией | get fed up of corruption (Financial Times Alex_Odeychuk) |
быть тайным свидетелем | be a fly on the wall (происходящего Баян) |
быть тем, кто разбалтывает чужие секреты | have a big mouth (My friend has a big mouth so I don't like to tell him any secrets Taras) |
быть тем, кто разбалтывает чужие тайны | have a big mouth (Taras) |
быть тем человеком, кто нужен | be up for the task (VLZ_58) |
быть тем, чем нужно | fit the bill (Can't wait to start riding your motorcycle? Then why not do it with a fantastic helmet that protects you, looks great and fits comfortably. The Scorpion EXO-490 fits the bill perfectly. В.И.Макаров) |
быть тише воды, ниже травы | keep a low profile (shergilov) |
быть толстокожим | have the hide of a rhinoceros (Wakeful dormouse) |
быть толстокожим | have a hide like a rhinoceros (Wakeful dormouse) |
быть толстокожим | have the hide of an elephant (Wakeful dormouse) |
быть только задумкой | only a gleam in eyes (Yeldar Azanbayev) |
быть тщеславным | have a swelled head (bigmaxus) |
быть тяжёлым на подъём | be slow on the draw (Andrey Truhachev) |
быть у всех на виду | fish bowl (Live in a fishbowl / goldfish bowl Mishonok) |
быть убитым | buy it (MichaelBurov) |
быть убитым горем | fall into pieces (elkaletom) |
быть улицей с односторонним движением | be a one-way street (Alex_Odeychuk) |
быть уникальным по-своему | have own character (sankozh) |
быть успешным | be onwards and upwards (Преимущ. о неодуш.: She started her publishing career as an editorial assistant and it was onward and upward from there. thefreedictionary.com Eranwen) |
быть усталым | be running on fumes (Taras) |
быть усталым | run out of steam (Taras) |
быть усталым | be running on empty (Taras) |
быть фантазёром | have a bee in one's bonnet (Yeldar Azanbayev) |
быть фантазёром | have bees in the brains (Bobrovska) |
быть фантазёром | one's head is full of bees (Bobrovska) |
быть фантазёром | have one's head full of bees (Bobrovska) |
быть хозяином в доме | wear the pants in family (Yeldar Azanbayev) |
быть хозяином положения | have the trump card (Bobrovska) |
быть хозяином положения | hold the trump card (Bobrovska) |
быть хозяином положения | have someone on the hip (VLZ_58) |
быть хозяином положения | have all the cards in one's hand (Bobrovska) |
быть хозяином положения | have the better of something (Bobrovska) |
быть хозяином положения | hold all the cards in one's hand (Bobrovska) |
быть хозяином положения | have the upper hand |
быть холостяком | wear bachelor's buttons (Bobrovska) |
быть хорошим специалистом или работником | worth one's salt (plushkina) |
быть чемпионом по | take the cake for (4uzhoj) |
быть чертовски умным | as clever as cartload of monkeys (Yeldar Azanbayev) |
быть чертовски умным | as sharp as a needle (Yeldar Azanbayev) |
быть чрезмерно уверенным в самом себе | overplay your hand (Interex) |
быть чёрствым как сухарь | be as hard as nails (Coquinette) |
быть шилом в одном месте | have been a thorn in the side (of ... – для ... / у ...; CNN Alex_Odeychuk) |
быть шокированным | be taken aback (marena46) |
быть эксцентриком | be turned to the moon (Olga Fomicheva) |
Ветра не было, и ни один листик не шелохнулся | there was no wind not a single leaf stirred |
вечер перестаёт быть томным | things are getting complicated (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
говорить всё как есть | tell it like it is |
для этого не нужно быть гением | it's not rocket surgery (capricolya) |
есть ещё порох в пороховницах | have something left in the tank (VLZ_58) |
завистники всегда будут | haters gonna hate (Ivan Pisarev) |
когда вам будет угодно | whenever you like (Yeldar Azanbayev) |
лучше быть искренним грешником, чем лицемерным ангелом | I would rather be an honest sinner than a lying hypocrite. (dict.cc Andrey Truhachev) |
лучше быть необученным, чем плохо обученным | better untaught than ill-taught (Yeldar Azanbayev) |
лучше и быть не может | it's as good as it gets (Вместо прилагательного "good" может быть использовано любое другое градуальное прилагательное, напр., "small", и тогда это нужно переводить как "маленький-маленький". APN) |
мы будем рады вам помочь | we're here to help (financial-engineer) |
мысленно быть с | be with ... in spirit (Alex_Odeychuk) |
на всё пойдут, будут падать ниц, ползать и пресмыкаться | they will crawl naked over broken glass (Shteynia) |
на каждое действие есть противодействие | every action has a reaction |
надежды были разбиты | hopes were dashed (Ivan Pisarev) |
надежды были разбиты | hopes failed to materialize (Ivan Pisarev) |
надежды были разбиты | hopes are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды были разбиты | hopes have not been met (Ivan Pisarev) |
надежды были разбиты | hopes did not materialize (Ivan Pisarev) |
надежды были разбиты | hopes were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды были разбиты | hopes were not justified (Ivan Pisarev) |
надежды были разбиты | hopes are not met (Ivan Pisarev) |
надежды были разбиты | hopes were not met (Ivan Pisarev) |
надежды были разрушены | hopes are not met (Ivan Pisarev) |
надежды были разрушены | hopes were not justified (Ivan Pisarev) |
надежды были разрушены | hopes were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды были разрушены | hopes did not materialize (Ivan Pisarev) |
надежды были разрушены | hopes are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды были разрушены | hopes failed to materialize (Ivan Pisarev) |
надежды были разрушены | hopes were dashed (Ivan Pisarev) |
надежды были разрушены | hopes have not been met (Ivan Pisarev) |
надежды были разрушены | hopes were not met (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes were dashed (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes failed to materialize (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes are not met (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes were not justified (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes have not been met (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes did not materialize (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes were not met (Ivan Pisarev) |
обещания, которые вряд ли будут выполнены | there will be jam tomorrow (Yeldar Azanbayev) |
обещания, которые вряд ли будут выполнены | when pigs can fly (Yeldar Azanbayev) |
обещания, которые вряд ли будут выполнены | when pigs get wings (Yeldar Azanbayev) |
обещания, которые вряд ли будут выполнены | when two Sundays come together (Yeldar Azanbayev) |
обещания, которые вряд ли будут выполнены | on a cold day in a hell (Yeldar Azanbayev) |
обещания, которые вряд ли будут выполнены | jam tomorrow (Yeldar Azanbayev) |
обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten twice shy |
ожидания были разбиты | expectations were not justified (Ivan Pisarev) |
ожидания были разбиты | expectations were dashed (Ivan Pisarev) |
ожидания были разбиты | expectations failed to materialize (Ivan Pisarev) |
ожидания были разбиты | expectations are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания были разбиты | expectations are not met (Ivan Pisarev) |
ожидания были разбиты | expectations were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания были разбиты | expectations were not met (Ivan Pisarev) |
ожидания были разрушены | expectations were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания были разрушены | expectations are not met (Ivan Pisarev) |
ожидания были разрушены | expectations are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания были разрушены | expectations were dashed (Ivan Pisarev) |
ожидания были разрушены | expectations failed to materialize (Ivan Pisarev) |
ожидания были разрушены | expectations were not justified (Ivan Pisarev) |
ожидания были разрушены | expectations were not met (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations were not justified (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations were dashed (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations failed to materialize (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations are not met (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations were not met (Ivan Pisarev) |
она была просто прекрасна | she was as nice as pie. (LiBrrra) |
она хочет быть в деле иметь свою долю. | she wants her share of the cake. (LiBrrra) |
отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем | be caught in a time warp (thefreedictionary.com Logofreak) |
Правда, есть одно но | there is a wrinkle in that |
пусть будет так | so be it (Taras) |
самый что ни на есть | the real deal (a thing that is absolutely genuine or authentic; the real thing (idioms.thefreedictionary.com) ART Vancouver) |
сколько жить буду | with one's last breath (Bobrovska) |
славное было времечко, но хорошо, что оно прошло | it was fun while it lasted (plushkina) |
следует быть наготове | batten down the hatches (Val_Ships) |
стараться быть вежливым | watch p's and q's (Taras) |
стараться быть приятным | make the agreeable to (someone – кому-либо), угождать (кому-либо Bobrovska) |
так и быть | so be it (Taras) |
так оно и будет | so be it (Taras) |
так тому и быть | so be it (Taras) |
терпи, казак, атаманом будешь | no pain, no gain (Taras) |
терять сознание,быть без сознания | fall in the apples (фр.tomber dans les pommes seniyakseniya) |
Треснувшую дружбу можно склеить или спаять, но она никогда уже не будет прочной | A broken friendship may be soldered, but will never be sound (ROGER YOUNG) |
у меня было плохое настроение | I felt down (I felt down, so I decided to go out and capture some photos, only to find that the outdoors mirrored my mood with its own shade of blue. (Twitter) ART Vancouver) |
у этой проблемы есть много решений. | there is more than one way to skin a cat. |
уже не тот, что был раньше | past prime (Yeldar Azanbayev) |
упрашивать не буду | take it or leave it (4uzhoj) |
условие или ситуация, которая становится чрезвычайно трудной для кого-то или чего-то, чтобы быть успешной | two/three strikes against somebody/something (marena46) |
Хорошего человека должно быть много | there should be a lot of a good person |
я был поражен | it struck me (Ivan Pisarev) |
я был потрясен | it struck me (Ivan Pisarev) |
я был удивлён, что | it struck me (Ivan Pisarev) |