Subject | Russian | English |
inf. | бабушка, бабуля | mema (chronik) |
Makarov. | бабушка всегда покрывала стол кружевной скатертью | grandmother always covered the table with a lace cloth |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | you never can tell (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | May be rain or may be snow, may be yes or may be no (ничего определенного; что так, то так; шансы равны; и да и нет, так и не так Alex Lilo) |
proverb | бабушка гадала, надвое сказала | no one can know for sure (VLZ_58) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | Heaven only knows (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | one may fail and one may succeed (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | no wisdom can guess (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | God alone knows (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | no one can know for certain (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | that's just the luck of the draw (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | the same chance you got with the spin of a coin (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | one can't know for certain which way the cat would jump |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | one man's guess is as good as another's (Alex Lilo) |
proverb | бабушка гадала, надвое сказала | we shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
hist. | бабушка Европы | the grandmother of Europe (прозвище королевы Виктории Ремедиос_П) |
Makarov. | бабушка его жены | his wife's grandmother |
proverb | бабушка ещё надвое гадала | that remains to be seen |
proverb | бабушка ещё надвое гадала | we shall see what we shall see |
proverb | бабушка ещё надвое гадала | there's many a slip between the cup and the lip |
proverb | бабушка ещё надвое гадала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
proverb | бабушка ещё надвое гадала | you never can tell |
proverb | бабушка ещё надвое гадала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
proverb | бабушка ещё надвое гадала | it's an open question |
gen. | бабушка ещё надвое гадала | it's an open question |
proverb | бабушка ещё надвое сказала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
proverb | бабушка ещё надвое сказала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
proverb | бабушка ещё надвое сказала | you never can tell |
proverb | бабушка ещё надвое сказала | it's an open question |
proverb | бабушка ещё надвое сказала | that remains to be seen |
proverb | бабушка ещё надвое сказала | we shall see what we shall see |
proverb | бабушка ещё надвое сказала | there's many a slip between the cup and the lip |
gen. | бабушка ещё надвое сказала | it's an open question |
gen. | бабушка и дедушка | grandparents |
IT | Бабушка Кобола | Grandma COBOL (Grace Hopper Alex_Odeychuk) |
gen. | бабушка любила поболтать | grandmother loved to talk |
gen. | бабушка любила поговорить | grandmother loved to talk |
names | Бабушка Энн Мозес | Grandma Anne Moses (1860 — 1961, амер. художница-примитивистка. Занялась живописью в старости) |
Игорь Миг | "бабушка на выброс" | granny dumping (букв. перев.: Месячное пребывание в доме престарелых в США стоит от 2,5 до 10 тысяч долларов. Неудивительно, что практика «бабушки на выброс» растет, ширится и приобретает все новые формы./20) |
gen. | бабушка на двое сказала | we shall see! |
gen. | бабушка на двое сказала | there is no telling how things will turn out |
proverb | бабушка надвое гадала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
proverb | бабушка надвое гадала | we shall see what we shall see |
proverb | бабушка надвое гадала | you never can tell |
proverb | бабушка надвое гадала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
proverb | бабушка надвое гадала | it's an open question |
proverb | бабушка надвое гадала | that remains to be seen |
proverb | бабушка надвое гадала | there's many a slip between the cup and the lip |
gen. | бабушка надвое гадала | it's an open question |
proverb | бабушка надвое сказала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
inf. | бабушка надвое сказала | iffy (VLZ_58) |
proverb | бабушка надвое сказала | there's many a slip between the cup and the lip |
proverb | бабушка надвое сказала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
proverb | бабушка надвое сказала | who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no (VLZ_58) |
idiom. | бабушка надвое сказала | be a matter of debate (Whether or not the tax cuts benefit the poor is still a matter of debate. george serebryakov) |
proverb | бабушка надвое сказала | we'll see what we'll see (Anglophile) |
proverb | бабушка надвое сказала | it's an open question |
fig.of.sp. | бабушка надвое сказала | coin toss (fa158) |
proverb | бабушка надвое сказала | that remains to be seen |
proverb | бабушка надвое сказала | we shall see what we shall see |
proverb | бабушка надвое сказала | you never can tell |
proverb | бабушка надвое сказала | it remains to be seen (VLZ_58) |
Gruzovik, proverb | бабушка надвое сказала | there is no telling how things will turn out! |
Gruzovik, proverb | бабушка надвое сказала | we shall see! |
gen. | бабушка надвое сказала | I wouldn't be so sure about it (Anglophile) |
gen. | бабушка по маме | maternal grandmother (IreneBlack) |
gen. | бабушка по маме | mum's mum (из учебника dimock) |
gen. | бабушка по материнской линии | maternal grandmother (Lena Nolte) |
gen. | бабушка по отцовской линии | paternal grandmother (Alex_Odeychuk) |
gen. | бабушка по отцу | paternal grandmother (Leonid Dzhepko) |
gen. | бабушка по папе | paternal grandmother (IreneBlack) |
Makarov. | бабушка рассердилась на его слова | his granny got angry at his words |
Makarov. | бабушка сломала ногу, и прошло много времени, прежде чем она снова смогла самостоятельно передвигаться | grandma broke her leg, and it was a long time before she was able to get round again on her own |
Makarov. | бабушка сломала ногу, и прошло много времени, прежде чем она снова смогла самостоятельно передвигаться | grandma broke her leg, and it was a long time before she was able to get around again on her own |
gen. | бабушка со стороны отца | paternal grandmother |
gen. | бабушка стала забывчивой | grandmother has become forgetful |
idiom. | бабушке своей расскажи | tell that to the marines (Taras) |
Makarov. | бабушке уже скоро восемьдесят | grandmother is going on for 80 |
slang | бабушку лохматить | yank someone's chain (SirReal) |
slang | бабушку лохматить | string someone along (SirReal) |
slang | бабушку лохматить | take someone for a ride (SirReal) |
slang | бабушку лохматить | bullshit (врать SirReal) |
slang | бабушку лохматить | throw dust in someone's eyes (SirReal) |
slang | бабушку лохматить | pull a Bill Clinton (SirReal) |
slang | бабушку лохматить | pull someone's leg (SirReal) |
rude | бабушку лохматить | be full of shit (SirReal) |
amer. | бабушку родную продаст за пятак | kill grandma for a dollar (Taras) |
neol. | боязнь становиться бабушкой | babushkaphobia (dzenkor) |
proverb | вот тебе, бабушка, и Юрьев день | here's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
proverb | вот тебе, бабушка, и Юрьев день! | here's a fine how d'ye do! |
proverb | вот тебе, бабушка, и Юрьев день | that's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
proverb | вот тебе, бабушка, и Юрьев день | here's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
proverb | вот тебе, бабушка, и Юрьев день | that's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
proverb | вот тебе, бабушка, и Юрьев день | that's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
proverb | вот тебе, бабушка, и Юрьев день | here's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
proverb | вот тебе, бабушка, и Юрьев день | well, I never! |
gen. | вот тебе, бабушка, и Юрьев день | who could expect this! (Anglophile) |
gen. | вот тебе, бабушка, и Юрьев день | good-bye to our expectations! (Anglophile) |
idiom. | годиться кому-либо в бабушки | be old enough to be someone's grandmother (igisheva) |
Makarov. | давай остановимся на пару дней у моей бабушки | let's stop at my granny for two days |
gen. | двоюродная бабушка | grand aunt |
gen. | двоюродная бабушка | great-aunt |
civ.law. | двоюродная бабушка | grandaunt (igisheva) |
gen. | двоюродная бабушка | great aunt |
gen. | двоюродная бабушка | grand-aunt |
gen. | девочку нарекли Марией в честь бабушки | the child was christened Mary after her grandmother |
gen. | дедушка и бабушка | pop and nana (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | дедушка и бабушка | grandparent |
gen. | дедушка и бабушка | grandparents |
gen. | дедушка и бабушка со стороны матери | maternal grandparents (russiangirl) |
gen. | дедушка и бабушка со стороны отца | paternal grandparents (russiangirl) |
Makarov. | дети очень любят своих бабушек и дедушек | the children are very attached to their grandparents |
Makarov. | его бабушка была очень добра ко мне | his grandmother was very sweet to me |
Makarov. | его бабушка была портнихой | his grandmother was a dressmaker |
Makarov. | его бабушка и дедушка любят заниматься садоводством | his grandparents are fond of gardening |
Makarov. | его бабушка плохо себя чувствует | his granny does not feel well |
Makarov. | его бабушка рекомендует чеснок от гриппа | his granny swears by garlic for flu |
Makarov. | его бабушка уже не так подвижна, как была раньше | his grandmother isn't as agile as she used to be |
gen. | его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбережения | he was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings |
Игорь Миг, quot.aph. | езжайте к чёртовой бабушке | beat it! (конт.: Хрущёв: «Ишь ты, какой Пастернак выискался. Хотите? Мы предложили Пастернаку, чтоб он уехал… Он не захотел. Хотите завтра получить паспорт? Можете сегодня получить. И езжайте, к чертовой бабушке. Посмотрите! Поезжайте туда. Поезжайте в Париж, освещайте…» //20) |
Makarov. | ей бабушка ворожит | she holds good cards (о том, кому всё легко даётся) |
Makarov. | ей бабушка ворожит | she has a friend at court (о том, кто пользуется протекцией) |
gen. | если бы у бабушки были колёса | if my grandmother had wheels, she'd be (a bike, a station wagon, a cart, etc.; Interesting article about the origin of "if my grandmother had wheels..." wordpress.com Tanya Gesse) |
Makarov. | её бабушке, должно быть, скоро стукнет 75 | her grandmother must be pushing 75 |
Makarov. | её назвали в честь бабушки | she was named for her grandmother |
gen. | идите вы к чёртовой бабушке! | go to Bath! (Anglophile) |
gen. | идите вы к чёртовой бабушке | go to Putney (Anglophile) |
gen. | идите вы ты к чёртовой бабушке | go to Jericho! (Anglophile) |
gen. | их воспитала бабушка | their grandmother brought them up |
gen. | их воспитанием занималась бабушка | their grandmother brought them up |
proverb | кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
proverb | кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
gen. | когда мама заболела, нас выручала нам помогала бабушка | when my mother was ill granny helped out |
idiom. | лохматить бабушку | shake the etch-a-sketch (If you shake the etch-a-sketch now, you will (be) risking a series of potentially historic accomplishments and the strong and sustained bipartisan support NASA has seen across its portfolio yahoo.com shapker) |
Makarov. | моя бабушка выбивала ковры об стену дома | my grandmother used to clean her mats by beating them against the wall of the house |
Makarov. | моя бабушка и тётя будут там вместо моих родителей | my grandmother and aunt will be there in my parents' stead |
gen. | моя бабушка – такая рассеянная! | my grandmother is so absent-minded |
Makarov. | моя бабушка тихо скончалась ночью | my grandmother went peacefully in the night |
Makarov. | моя бабушка – это просто кладезь всякой информации | my grandmother is a mine of information |
Makarov. | мы неукоснительно выполняли всё, что требовала бабушка | we held firm to Grandmother's edict |
proverb | назло бабушке нос отморожу | cut off your nose to spite your face |
Игорь Миг | назло бабушке нос отморожу | cut off nose to spite face |
Игорь Миг | назло бабушке отморожу уши | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off |
idiom. | назло бабушке отморозить уши | shoot oneself in the foot (ваш санек) |
gen. | не называй её бабушкой, ей это не нравится | don't address her as granny, she doesn't like it |
gen. | не пытайся учить свою бабушку пить яйца | don't try to teach your grandma to suck eggs |
proverb | не учи свою бабушку как яйца высасывать | don't teach your grandmother to suck eggs |
gen. | неродная бабушка | step grandmother, step-grandmother (ArcticFox) |
gen. | обе бабушки и оба дедушки | both sets of grandparents (ART Vancouver) |
Makarov. | обнять свою бабушку | hug one's grandmother |
Makarov. | он вспоминает, какой мягкий характер был у его бабушки | he remembers his grandmother's mild nature |
gen. | он остался на попечении бабушки | he was left in the care of his grandmother |
gen. | он привык к своей бабушке | he has got accustomed to his grandmother |
Makarov. | он собирается остановиться у своей бабушки | he is going to stay with his granny |
gen. | он часто дерзит своей бабушке | he is often insolent to his grandmother |
Makarov. | она горевала о своей бабушке | she grieved for her grandmother |
Makarov. | оставлять детей с бабушкой | dump the kids with grandma |
Makarov. | по пятницам она гостит у бабушки | she stays with her nanny in Fridays |
gen. | повивальная бабушка | midwife |
gen. | повышение платы за проезд не даёт нам возможности часто навещать бабушку | the higher travel costs legislate against our going to see grandmother so often |
gen. | после катастрофы она поселилась у бабушки с дедушкой | after the accident she moved in with her grandparents |
gen. | после смерти бабушки мебель была выставлена на продажу | after grandmother's death, the furniture was put up for sale |
gen. | похожий на бабушку | grandmaternal |
gen. | похожий на бабушку | grandmotherly |
gen. | предки моей бабушки происходят из штата Айова | my grandmother's people came from Iowa |
proverb | расскажи это своей бабушке | tell that to the marines (I bet you I could eat 20 hot dogs in less than half an hour! Tell that to the marines, pal!) |
proverb | расскажите это своей бабушке | tell that to the marines |
gen. | Расскажи это своей бабушке | Tell it to the Marines (Diskov) |
gen. | расскажи это своей бабушке! | get out |
emph. | расскажи это своей бабушке! | tell that to the horse-marines (igisheva) |
gen. | расскажи это своей бабушке! | tell it to the Jews! |
gen. | расскажи это своей бабушке | tell that to the horsemarines |
inf. | Расскажите это своей бабушке | Tell that to the horse marines |
gen. | расскажите это своей бабушке | tell it to my old aunt Fanny |
Makarov. | ребёнок привык к бабушке | the child has got accustomed to his grandmother |
gen. | роман, который так любили наши бабушки и дедушки | a novel much affected by our grandparents |
gen. | свойственный бабушке | grandmotherly |
gen. | стать бабушкой | be grandmother now (из учебника dimock) |
gen. | теперь моей бабушке трудно взбираться по лестнице | climbing the stairs is too much for my grandmother now |
Makarov., proverb, literal. | учить свою бабушкуср.: учить старшего; учить учёного; яйца курицу не учат | teach one's grandmother |
Makarov., proverb, literal. | учить свою бабушку, как нужно высасывать яйцаср.: учить старшего; учить учёного; яйца курицу не учат | teach one's grandmother to suck eggs |
Makarov. | хватит уже историй про больную бабушку | enough of these ill grandma talks |
lit. | Чёрт и его бабушка | the Devil and His Grandmother (сказка братьев Гримм) |
nautic., inf. | шутливо "Расскажите это своей бабушке!" | tell that to the horse-marines! |
nautic., inf. | шутливо "Расскажите это своей бабушке!" | tell it to the marines! |
nautic., inf. | шутливо "Расскажите это своей бабушке!" | tell it to the horse-marines! |
gen. | Энн, ты не должна надоедать бабушке | Anne, you mustn't worry granny |
gen. | Энн, ты не должна приставать к бабушке | Anne, you mustn't worry granny |
proverb | это бабушка надвое сказала | between the cup and the lip a morsel may slip (Slavik_K) |
proverb | это бабушка надвое сказала | there's many a slip 'twixt cup and lip |
proverb | это бабушка надвое сказала | there's many a slip 'tween =between the cup and the lip |
proverb | это бабушка надвое сказала | we shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
proverb | это бабушка надвое сказала | there's many a slip 'tween == between the cup and the lip (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам) |
Makarov. | это кольцо завещала мне моя бабушка | this ring was bequeathed to me by my grandmother |
Makarov. | это кольцо перешло от моей бабушки | the ring was handed down from my grandmother |
vulg. | эту бабушку я бы трахнул | GILF (Grandma I would like to fuck, по аналогии с MILF Tanukion) |
Makarov. | я забыла ключи у бабушки | I left my keys at my grandma's |
Makarov. | я помню, что моя бабушка всё время что-то делала на кухне | I remember my grandmother always bustling about in the kitchen |