Russian | English |
в гостях хорошо, а дома легче | travel east and travel west, a man's own home is still the best (VLZ_58) |
в гостях хорошо, а дома легче | travel east travel west after all home's best (VLZ_58) |
в гостях хорошо, а дома легче | there's no place like home |
в гостях хорошо, а дома легче | east or west, home is best (VLZ_58) |
в гостях хорошо, а дома лучше | never so homey |
в гостях хорошо, а дома лучше | with friends one is fine, but at home it's divine |
в гостях хорошо, а дома лучше | home is home, though it be never so homey |
в гостях хорошо, а дома лучше | home is home, though it be never so homely |
в гостях хорошо, а дома лучше | home is homely |
в гостях хорошо, а дома лучше | dry bread at home is better than roast meat abroad |
в гостях хорошо, а дома лучше | travel east travel west after all home's best (VLZ_58) |
в гостях хорошо, а дома лучше | east or West, home is best |
в гостях хорошо, а дома лучше | travel east and travel west, a man's own home is still the best (VLZ_58) |
в гостях хорошо, а дома лучше | east or west – home is best |
в гостях хорошо, а дома лучше | there's no place like home |
в гостях хорошо, а дома лучше | there is no place like home (used to mean: it is good to go visiting, but it is better at home) |
в гостях хорошо, а дома лучше | East or West-home is best (дословно: Восток ли, запад ли, а дома лучше всего) |
в гостях хорошо, а дома лучше | home is home though it be never so homely |
в добрый час молвить, а в худой промолчать | least said, soonest mended (дословно: Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу) |
в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске | and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade (G. Byron; Дж. Байрон) |
в наряде пригож, а без него на пень похож | dress up a stick and it doesn't appear to be a stick |
в наряде пригож, а без него на пень похож | clothes make the man |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle lives |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | that's a crock of shit (george serebryakov) |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | that's mixing apples and oranges (george serebryakov) |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | it's neither here nor there |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | it's clotted nonsense |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | it's a cock and bull tale (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | it's a cock and bull report (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
в огороде бузина, а в Киеве дядька | it's a cock and bull story (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
в одно ухо влетает, а в другое вылетает | it goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev) |
в одно ухо влетает, а из другого вылетает | it goes in one ear and out the other with (someone SergeyL) |
в одно ухо вошло, а в другое вышло | it goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev) |
в одно ухо входит, а в другое выходит | it goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev) |
в одной руке несёт огонь, а в другой воду | he carries fire in one hand and water in the other |
в часов дождь, а в ясно | rain at seven, fine at eleven |
в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь | you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь | no barber shaves so close but another finds work |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит | we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL) |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
глупый ищет большого места, а умного и в углу видать | fool always rushes to the fore |
глупый ищет большого места, а умного и в углу видать | a fool always rushes to the fore (дословно: Дурак всегда лезет вперед) |
Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь | it's not who you are, it's who you know (Andrey Truhachev) |
дерево смотри в плодах, а человека в делах | a tree is known by its fruit |
держи рот на замке,. а гляди в оба | keep your mouth shut and your eyes open |
держи рот на замке, а гляди в оба | keep your mouth shut and your ears open |
до поры-у норы, а в пору-в нору | it's nothing to do with me (Супру) |
до поры-у норы, а в пору-в нору | leave me out! (Супру) |
дома щи без круп, а в людях шапка в рубль | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
друзья приобретаются в богатстве, а познаются в беде | prosperity makes friends, and adversity tries them |
дурак спит, а счастье в головах лежит | fortune favours fools |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
дурак спит, а счастье в головах лежит | fools have fortune |
если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двери | if wishes were horses, beggars might ride |
ешь вволю, а пей в меру | eat at pleasure, drink with measure |
зависть целится в других, а ранит себя | envy shoots at others and wounds herself |
ищи ветра в поле, а правду на дне морском | truth lies at the bottom of a well |
ищи ветра в поле, а правду на дне морском | truth lies at the bottom of a well |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | once a wolf always a wolf |
коня в рати узнаёшь, а друга в беде | a friend in need is a friend indeed |
медведь в лесу, а шкура продана | don't sell the bear's skin before you've caught it (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
мужчиной человек бывает в жизни раз, а ребёнком – дважды | once a man and twice a child |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | fine feathers don't make fine birds |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | all show and no substance! (Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | his clothes are plenty, but his belly is empty |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | all fur coat and no knickers (Br. Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | outside hooey, inside phooey (Am. sl. Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | great boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact) |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | fine feathers don't make fine birds |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | his clothes are plenty, but his belly is empty |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | great boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact) |
на языке медок, а в сердце холодок | a honey tongue, a heart of gall (divaluba) |
настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
не в бровь, а в глаз | the cap fits |
не в бровь, а в глаз | the cap fits! |
не в бровь, а в глаз | the cap fits (дословно: Шапка подходит) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the the wood |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better an egg today than a hen tomorrow |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better one small fish than an empty dish |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a living dog is better than a dead lion |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | never quit certainty for hope |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better go to heaven in rags than to hell in embroidery |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | bird in the hand is worth two in the bush |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | never quit certainty for hope (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a pound in the purse is worth two in the book |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a feather in the hand is better than a bird in the air |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the bush |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | one today is worth two tomorrow |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | one today is worth two tomorrows |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
не сули с гору, а подай в пору | soon enough is well enough (VLZ_58) |
не сули с гору, а подай в пору | he who gives twice, who gives promptly (VLZ_58) |
новая ложка в чести, а отхлебается – и под лавкой наваляется | a wonder lasts but nine days |
по усам текло, а в рот не попало | the honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lip |
по усам текло, а в рот не попало | there's many a slip 'twixt cup and lip (the dream was close to becoming true (originally: these are concluding words in many Russian fairytales)) |
по усам текло, а в рот не попало | between the cup and the lip a morsel may slip |
попадать не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head |
попадать не в бровь, а прямо в глаз | hit the nail on the head |
попасть не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке) |
после дождик а в четверг | when pigs begin to fly |
седина в бороду, а бес в ребро | no fool like an old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
седина в бороду, а бес в ребро | he that loves glass without g, take away l and that's he |
седина в бороду, а бес в ребро | a curst cur must be tied short |
седина в бороду, а бес в ребро | what a sugar-daddy! |
седина в бороду, а бес в ребро | a grey beard, but a lusty heart |
седина в бороду, а бес в ребро | the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appeared |
седина в бороду, а бес в ребро | every man is a fool or a physician at forty |
седина в бороду, а бес в ребро | a curst dog must be tied short |
седина в бороду, а бес в ребро | no fool to the old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
седина в бороду, а бес в ребро | there is no fool like an old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
седина в бороду, а бес в ребро | there is no fool to the old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха | the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth |
сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха | someone who is always thinking about happiness is a fool, a wise person thinks about death |
сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сладко в рот, а горько вглот | velvet paws hide sharp claws (дословно: в бархатных лапках скрываются острые когти) |
создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели | get a name to rise early, and you may lie all day |
счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся | every man is the architect of his own fortune |
счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся | god helps him who helps himself |
счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся | every man is the architect of his own fortunes (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
три раза прости, а в четвёртый прихворости | hate not at the first harm (дословно: Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз) |
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит | you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own |
хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |