Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一所 | одно (о домах, институтах, организациях и т.д.) |
gen. | 一所 | один |
gen. | 一所儿房子 | один дом |
gen. | 一所古老的独家住宅 | старинный особняк |
gen. | 一所学校 | одна школа |
gen. | 一所小房子夹在两个大楼中间 | маленький домишко втиснут между двумя высокими зданиями |
gen. | 一所房子 | один дом |
gen. | 一所楼房 | корпус |
gen. | 一个卢布所剩的找头 | сдача с рубля |
gen. | 一件前所未有的事件打破了... | небывалое событие разрушило |
gen. | 一君无所钩用 | никто из правителей ничего не взял букв, не выудил для своего практического применения (из поучений Конфуция) |
gen. | 一如所料 | как и предполагалось |
gen. | 一如所料 | как и ожидалось |
gen. | 一季所伐的木材 | лес, срубленный за один сезон |
gen. | 一心所望 | гореть желанием |
gen. | 一心所望 | жаждать всей душой |
gen. | 一把抓走所有的钱 | забирать в горсть все деньги |
gen. | 一无所动 | не производящий впечатления |
gen. | 一无所动 | неэффективный |
gen. | 一无所取 | не достичь успеха |
gen. | 一无所取 | ничего не добиться |
gen. | 一无所取 | ни на что не годный |
gen. | 一无所取 | бестолковый |
gen. | 一无所取 | никчёмный |
gen. | 一无所得 | ничего не добиться |
gen. | 一无所得 | остаться ни с чем |
gen. | 一无所得 | ничего не достичь |
gen. | 一无所成 | не иметь никаких успехов |
gen. | 一无所成 | не достичь успеха |
gen. | 一无所有 | ни кола, ни двора |
gen. | 一无所有 | нечего спросить (с кого-л.) |
gen. | 一无所有 | не владеть ничем |
gen. | 谑...一无所有 | у кого-л. отсутствие всякого присутствия |
gen. | 一无所有 | "Ничего нет" (известная песня конца 80-ых гг. XX в. китайского рок-певца Цуй Цзяня (崔建)) |
gen. | 一无所有 | нечего взять |
gen. | 一无所有 | ср. гол как сокол |
gen. | 一无所有 | ничего не иметь |
gen. | 一无所求 | ничего не хотеть |
gen. | 一无所求 | не иметь требований |
gen. | 一无所求 | не иметь никаких желаний |
gen. | 一无所知 | носить на глазах повязку |
gen. | 一无所知 | не знать ни аза |
gen. | 一无所知 | ничего не знать |
gen. | 一无所能 | быть ни на что не годным |
gen. | 一无所能 | быть никчёмным |
gen. | 一无所获 | Пустой номер |
gen. | 一无所获 | ничего не достичь |
gen. | 一无所获 | остаться ни с чем |
gen. | 一无所获 | ни к чему не приходить |
gen. | 一无所获 | несолоно хлебавши |
gen. | 一无所获 | ничего не получить |
gen. | 一无所获 | вернуться с пустыми руками |
gen. | 一无所长 | ничем не выделяться |
gen. | 一无所长 | не иметь особых способностей (достоинств) |
gen. | 一无所长 | никакими достоинствами не обладает |
gen. | 一无所长 | ничем не замечателен |
gen. | 一无所长 | не иметь ничего положительного |
gen. | 一无所闻 | ничего не знать о... |
gen. | 一无所闻 | ничего не слышать о... |
gen. | 一无所闻 | неизвестный |
gen. | 一无所阻 | беспрепятственно |
gen. | 一无所阻 | безо всяких помех |
gen. | 一有所居,则八虚 | как только один из органов человеческого тела будет закупорен, остальные тоже перестанут правильно функционировать |
gen. | 一本不漏地阅读所有杂志 | сплошь читать все журналы |
gen. | 一条凳子上坐不下所有的人 | Всем не уместиться на скамейке |
gen. | 一生所寄,惟在此儿 | всё, чем я живу, — в одном этом сыне |
gen. | 一生所爱 | любовь всей жизни |
gen. | 一生所爱 | любовь на всю жизнь |
gen. | 一辆公共汽车装不下所有的人 | в одном автобусе всем не поместиться |
gen. | 七十而从zòng心所欲不逾矩 | в 70 лет я стал следовать тому, чего желало мое сердце, - не преступая установлений (Конфуций) |
gen. | 七圣皆迷无所问涂 | все семеро мудрых заблудились, а спросить дорогу было негде |
gen. | 丈夫不知所措 | муж растеривается |
gen. | 三军所寻 | тот, за кем гонятся кого преследуют три дружины |
gen. | 三千所兵 | солдат тысячи три |
gen. | 三相工频变电所 | подстанция трёхфазного тока промышленной частоты |
gen. | 三级所有 | трёхступенчатая система собственности на средства производства (народная коммуна, большая производственная бригада, малая производственная бригада) |
gen. | 三级所有制 | крупная производственная бригада |
gen. | 三级所有制 | трёхступенчатая система собственности |
gen. | 三级所有制 | народная коммуна |
gen. | 三级所有,队为基础 | трёхступенчатая собственность при акценте на собственность производственной бригады |
gen. | 三防指挥所 | пункт управления РХБЗ |
gen. | 上厕所 | идти в уборную |
gen. | 上厕所 | пойти в туалет |
gen. | 上有所好,下必甚焉 | низы подражают (вводят в обычай) |
gen. | 上有所好,下必甚焉 | верхи действуют подают пример, низы — подражают |
gen. | 上有所好,下必甚焉 | верхи действуют (подают пример) |
gen. | 上水所 | пункт набора воды |
gen. | 上海工业自动仪表研究所 | Шанхайский институт промышленного автоматического прибора |
gen. | 上海材料研究所 | Шанхайский научно-исследовательский институт материалов |
gen. | 上海清算所 | Шанхайская клиринговая палата |
gen. | 上海生物制品研究所 | шанхайский институт биологических изделий |
gen. | 上海皮肤病防治研究所 | шанхайский институт дерматология |
gen. | 上海金属交易所 | Шанхайская биржа металлов |
gen. | 上证所 | шанхэнская фондовая биржа |
gen. | 上面所引证的 | вышеприведённый |
gen. | 上面所提到的情况 | случай, упомянутый выше |
gen. | 下伏尔加地质与测量科学研究所 | Нижневолжский научно-исследовательский институт геологии и геодезии |
gen. | 下伏尔加斯克地质学和地球物理学科学研究所 | Нижневолжский научно-исследовательский институт геологии и геофизики |
gen. | 下塔吉尔金属试验研究所 | Нижнетагильский институт испытания металлов |
gen. | 下诺夫哥罗德外汇交易所 | Нижегородская валютная биржа |
gen. | 下诺夫哥罗德外汇证券交易所 | Нижегородская валютно-фондовая биржа |
gen. | 下达到科研所 | спускать в научно-исследовательский институт |
gen. | 不为所动 | не пошевелиться |
gen. | 不为所动 | не проявить интереса |
gen. | 不为所动 | остаться равнодушным |
gen. | 不为所动 | не двинуться с места |
gen. | 不为世所醺 | не быть опьянённым суетным миром |
gen. | 不为世所醺 | не быть опьянённым этим миром |
gen. | 不为威武所屈 | не склоняться перед угрозами и военной силой |
gen. | 不为自己的成绩所陶醉 | не обольститься своими успехами |
gen. | 不为诱惑所动 | устоять перед соблазном |
gen. | 不大为人所知的 | новый |
gen. | 不大的托儿所 | небольшие ясли |
gen. | 不尔以往无所成也! | если не держаться так в дальнейшем, — ничего не получится! |
gen. | 不明所以 | не зная истинного положения вещей |
gen. | 不明所以 | не зная или не понимая причины |
gen. | 不是所有 | не всякий |
gen. | 不是所需要的钥匙 | ключ не тот |
gen. | 不是无所事事 | не быть без дела |
gen. | 不是无所事事 | не сидеть без дела |
gen. | 《为了每所房子》报纸栏目 | "Для каждого дома" |
gen. | 《交易所行情报》 | "Биржевые ведомости" (газета) |
gen. | 企业所得税 | корпоративный подоходный налог |
gen. | 企业所得税 | налог на прибыль предприятия |
gen. | 企业所得税 | подоходный налог предприятия |
gen. | 企业所得税汇算清缴申报表 | декларация по расчёту и уплате налога на доходы предприятия |
gen. | 企业所得税率 | ставка подоходного налога предприятия |
gen. | 企业所有权 | собственность предприятий |
gen. | 企业供电总调度所 | центральный диспетчерский пункт энергоснабжения предприятия |
gen. | 伊万诺夫劳动保护科学研究所 | Ивановский научно-исследовательский институт охраны труда |
gen. | 伊万诺夫化学工艺研究所 | Ивановский химико-технологический институт |
gen. | 伊万诺夫纺织科学研究所 | Ивановский научно-исследовательский текстильный институт |
gen. | 伊万诺沃劳动保护科学研究所 | Ивановский научно-исследовательский институт охраны труда |
gen. | 伊万诺沃纺织科学研究所 | Ивановский научно-исследовательский текстильный институт |
gen. | 伊尔库茨克国家稀有金属研究所 | Иркутский государственный институт редких металлов |
gen. | 伊斯兰区域研究所 | Региональный институт исследования и изучения ислама |
gen. | 伊斯兰研究和训练所 | Исламский учебный и научно-исследовательский институт |
gen. | 分所 | отделение |
gen. | 分所 | представительство |
gen. | 分所 | подстанция |
gen. | 分所当为 | надлежащий |
gen. | 分所当为 | подходящий |
gen. | 分所当为 | соответствующий |
gen. | 分所当为 | необходимый по занимаемому положению |
gen. | 分所当然 | подходящий |
gen. | 分所当然 | соответствующий |
gen. | 分所当然 | надлежащий |
gen. | 分所当然 | необходимый по занимаемому положению |
gen. | 分别借走所有的书 | разбирать книги |
gen. | 分区哨所 | пост отделения (секции) |
gen. | 俄罗斯科学院乌法科学中心分子和晶体物理学研究所 | Институт физики молекул и кристаллов (Уфимского научного центра Российской академии наук) |
gen. | 分子电子学科学研究所 | Научно-исследовательский институт молекулярной электроники |
gen. | 分子遗传学研究所 | Институт молекулярной генетики |
gen. | 分层所有权 | страта титул (права на горизонтально разделённую землю (включая строения)) |
gen. | 分得住所 | получить квартиру |
gen. | 分担保险由相互保险公司所出的分单保险其利润将来仍推给投保人 | раздельно-долевое страхование (с участием компаний, связанных отношениями взаимного страхования) |
gen. | 分摊所得税 | распределение налога на прибыль |
gen. | 分析所有的事实 | рассматривать факты |
gen. | 分析自己的所作所为 | анализ своих поступков |
gen. | 分科诊疗所 | поликлиника |
gen. | 分类所得税 | дифференцированный подоходный налог |
gen. | 分组件贮存场所 | местоположение хранилища подсборок |
gen. | 分配去休养所的疗养证 | распределение путёвок в дома отдыха |
gen. | 包扎所 | перевязочный пункт |
gen. | 吃光所有的糖果 | поесть все конфеты |
gen. | 吃光所有的肉 | поесть мясо |
gen. | 各所 | каждый институт |
gen. | 各兵种指挥员训练所 | Комкурсы ДРО |
gen. | 各兵种指挥员训练所 | Комкурсы ДРО командные курсы действующих родов оружия |
gen. | 各国督促所属部队完成实兵演练的一切准备 | Осуществляют контроль и оказание помощи подчинённым войскам силам в подготовке к практическим действиям |
gen. | 各处其所 | каждый занимает своё место |
gen. | 各处其所 | каждый находит себе место |
gen. | 各处其所 | каждый имеет своё место |
gen. | 各尽所能 | от каждого по способностям |
gen. | 各尽所能 | каждый делает всё что может |
gen. | 各尽所能,各取所需 | от каждого по способностям, каждому по потребностям |
gen. | 各尽所能,按劳分配 | от каждого по способностям, каждому по труду |
gen. | 各尽所能,按劳分配 | от каждого - по способностям, каждому - по труду |
gen. | 各尽所能,按劳分配 | от каждого - по способностям |
gen. | 各尽所能,按需分配 | от каждого - по способностям, каждому - по потребностям |
gen. | 各尽所能,按需分配 | от каждого по способностям, каждому но потребностям |
gen. | 各尽所能,按需分配 | "От каждого - по способностям, каждому - по потребностям" |
gen. | 各尽所能按需分配 | каждый по способностям, каждому по потребностям |
gen. | 各尽所能,按需分配 | от каждого по способностям, каждому по потребностям |
gen. | 各尽其能,各得其所 | каждому обеспечить место в обществе |
gen. | 各尽其能,各得其所 | от каждого по способностям |
gen. | 各得其所 | каждый нашёл надлежащее место |
gen. | 各得其所 | всяк на своём месте |
gen. | 各得其所 | каждый нашёл своё место |
gen. | 各执所见 | каждый придерживается своего мнения |
gen. | 各执所见 | каждый стоит на своём |
gen. | 各抒所见 | каждый высказал свои взгляды |
gen. | 各抒所见 | каждый высказывает своё мнение |
gen. | 各抒所见 | каждый излагает свою точку зрения |
gen. | 各显所长 | каждый проявляет свои достоинства |
gen. | 各有所司 | каждый имеет свои обязанности |
gen. | 谚语各有所好 | о вкусах не спорят |
gen. | 各有所好 | у каждого свои предпочтения |
gen. | 各有所好爱 | у каждого свои предпочтения |
gen. | 各有所得 | каждый нашёл своё место |
gen. | 各有所短 | кто в чём слаб |
gen. | 各有所短 | у каждого свои недостатки |
gen. | 各有所短 | у каждого свои минусы |
gen. | 各有所职 | каждый отвечает за своё дело |
gen. | 各有所职 | у каждого свои обязанности |
gen. | 各有所长 | кто в чём силён |
gen. | 各有所长 | у каждого свои преимущества |
gen. | 各有所长 | у каждого свои плюсы |
gen. | 各种所有制形式渐定型 | формы собственности складываются |
gen. | 各种专业齐全的学术机关、研究所 | учреждения и институты всех профилей |
gen. | 各随所好 | по вкусам каждого |
gen. | 各随所好 | каждый следует своей склонности |
gen. | 合作交易所 | кооперативная биржа |
gen. | 合作社所有制 | ~ + кто-что кооперативная собственность |
gen. | 合并为一所学校 | сливаться в одну школу |
gen. | 合成橡胶单体科学研究所 | Научно-исследовательский институт мономеров для синтетического каучука |
gen. | 合成橡胶单体科学研究所 | Научно-исследовательский институт мономеров для синтетического каучука |
gen. | 合成油脂代用品与洗涤剂科学研究所 | Научно-исследовательский институт содержания и методов обучения |
gen. | 合成聚合材料研究所 | Институт синтетических полимерных материалов |
gen. | 合成酒精及有机产品科学研究所 | Научно-исследовательский институт санитарной техники |
gen. | 合成酒精和有机产品科学研究所 | Научно-исследовательский институт синтетических спиртов и органических продуктов |
gen. | 合法所有人 | владелец по закону |
gen. | 合法所有权 | законная собственность (legal title) |
gen. | 吉尔吉斯斯坦畜牧科学研究所 | Киргизский научно-исследовательский институт животноводства |
gen. | 吉尔吉斯斯坦畜牧兽医科学研究所 | Киргизский научно-исследовательский институт животноводства и ветеринарии |
gen. | 吉尔吉斯疗养学和物理疗法科学研究所 | Киргизский научно-исследовательский институт курортологии и физиотерапии |
gen. | 同所有的人一样的 | ~ + с кем-чем одинаковый со всеми людьми |
gen. | 同住在一所房子里 | жить вместе в одном доме |
gen. | 同时追逐两只野兔,你将一无所获 | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
gen. | 同等处所状语 | однородные обстоятельства места |
gen. | 同...结清所有账目 | покончить все счёты с (кем-л.) |
gen. | 嘈杂的场所 | шумное место |
gen. | 堆积场所 | место свалки |
gen. | 处所 | местонахождение |
gen. | 住人、放物的处所 | помещение |
gen. | 处所 | местопребывание |
gen. | 处所 | место |
gen. | 处所状语 | обстоятельство места |
gen. | 备付所得税 | резервы на уплату налога на прибыль (корпорации; provision for income tax) |
gen. | 威,所以慑之也 | мощь – то, чем пугают их |
gen. | 威,所以慑之也 | авторитет – то, чем пугают их |
gen. | ...威力有所削弱 | могущество кого-чего-л. поколеблено |
gen. | 封建主义所有制 | феодальная собственность |
gen. | 射尽所有的子弹 | расстрелять все патроны |
gen. | 将在外,主令有所不受 | генерал, находящийся в походе, имеет право не подчиниться приказам короля |
gen. | 将在外,主令有所不受 | в некоторых ситуациях надо проявлять гибкость и самостоятельность |
gen. | 将在外,君命有所不受 | генерал, находящийся в походе, имеет право не подчиниться приказу короля |
gen. | 将在外,君命有所不受 | генерал, находящийся в походе, имеет право не подчиниться приказам короля |
gen. | 将在外,君命有所不受 | в некоторых ситуациях надо проявлять гибкость и самостоятельность |
gen. | 将在外君明有所不受 | Генерал, находящийся в походе, имеет право не подчиниться приказу короля |
gen. | ...将大失所望 | кого-л. ожидает разочарование |
gen. | 将...搬岀住所 | вынести что-л. из квартиры |
gen. | 市内和农村电话科学研究所 | Научно-исследовательский институт технико-экономической информации |
gen. | 市内售票分所 | филиал городской станции |
gen. | 市内营业代办所 | городское агентство |
gen. | 市内营业代办所 | железнодорожное агентство |
gen. | 市卫生研究所 | городской институт санитарии |
gen. | 俄罗斯科学院市场问题研究所 | Институт проблем рынка (РАН) |
gen. | 市政公所 | ратуша |
gen. | 市政公所 | муниципалитет |
gen. | 市政公所 | городская управа |
gen. | А.А.布拉贡拉沃夫机械学研究所 | Институт машиноведения имени А.А. Благонравова |
gen. | 布略特综合科学技术研究所 | Бурятский комплексный научно-исследовательский институт |
gen. | 布良斯克工艺研究所 | Брянский технологический институт |
gen. | 布良斯克运输机械制造研究所 | Брянский институт транспортного машиностроения |
gen. | 布里亚特蒙古文化科学研究所 | Бурят-Монгольский научно-исследовательский институт культуры |
gen. | 布里亚特蒙古文化和经济科学研究所 | Бурят-Монгольский научно-исследовательский институт культуры и экономики |
gen. | 布里亚特蒙古文化和经济研究所 | бурят-монгольский научно-исследовательский институт культуры и экономики |
gen. | 布里亚特蒙古文化和经济科学研究所 | бурят-монгольский научно-исследовательский институт культуры и экономики |
gen. | 布里亚特蒙古文化研究所 | бурят-монгольский научно-исследовательский институт культуры |
gen. | 布里亚特蒙古文化科学研究所 | бурят-монгольский научно-исследовательский институт культуры |
gen. | 师修械所 | дивизионная ремонтная мастерская |
gen. | 师修械所 | дивизионная артиллерийская мастерская |
gen. | 师兽医所 | ветеринарный лазарет дивизии |
gen. | 师兽医所 | дивизионный ветеринарный лазарет |
gen. | 师卫生消毒所 | дивизионный санитарно-дегазационный пункт |
gen. | 师基本指挥所 | основной командный пункт дивизии |
gen. | 师救护所 | дивизионный пункт медицинской помощи |
gen. | 师被服装具修理所 | дивизионная вещевая ремонтная мастерская |
gen. | 师轻伤员收容所 | дивизионный пункт сбора легкораненых |
gen. | 师长指挥所 | командный пункт командира дивизи |
gen. | 师预备指挥所 | запасной командный пункт дивизии |
gen. | 希尔绍夫海洋研究所 | Институт океанологии им. Ширшова |
gen. | 希望为失望所取代 | надежда сменялась разочарованием |
gen. | 希洛夫斯基哨所 | Шиловский кордон |
gen. | 开办托儿所 | открыть ясли |
gen. | 开罗人权研究所 | Каирский институт исследований в области прав человека |
gen. | 开设指挥所 | развернуть пункт управления |
gen. | 开辟...活动场所 | открывать поприще (чего-л.) |
gen. | 开闭所 | транзитная подстанция |
gen. | 异端裁判所 | инквизиция |
gen. | 弄到所需的工具 | добыть нужный инструмент |
gen. | 弄清了症结所在 | главное выяснилось |
gen. | 怀疑所得消息的可靠性 | сомневаться в достоверности полученных сведений |
gen. | 持归阅一过,知所患盖“迫害狂”之类 | взяв дневники, вернувшись домой и прочитав, я понял, что болезнью была "мания преследования" |
gen. | 指受到生活条件所制约的环境 | 宦释 участь |
gen. | 指挥所 | командный пост |
gen. | 指挥所值班员 | дежурный по пункту управления |
gen. | 指挥所呼号 | позывные командного пункта |
gen. | 指挥所指挥站 | командный пост |
gen. | 指挥所操纵员 | оператор командного пункта |
gen. | 指挥所构筑工程营 | инженерный батальон оборудования пунктов управления |
gen. | 指挥所构筑工程连 | инженерная рота оборудования пунктов управления |
gen. | 指挥所通信枢纽开设 | Развёртывание УС ПУ |
gen. | 指挥所通信枢纽撤收 | Свёртывание УС ПУ |
gen. | 指挥员观察所 | наблюдательный командирский пункт |
gen. | 指挥官所需重要情报 | особо важная информация для командующего |
gen. | 指挥掩蔽所 | укрытие для командования |
gen. | 指挥直升机飞行的起飞指挥所 | стартово-командный пост управления вертолётами |
gen. | 指责...无所事事 | упрекать в бездействии |
gen. | 按所要求次序 | по нужному порядку |
gen. | 按所要求顺序 | по нужному порядку |
gen. | 按以下所说 | следующим образом |
gen. | 按如下所说 | следующим образом (след. сбр., сл. образн.) |
gen. | 按照所犯的罪处罚 | наказывать в соответствии с совершенным преступлением |
gen. | 最初住所 | домицилий по происхождению |
gen. | 最初住所 | домицилий по рождению |
gen. | 最初住所 | домициль |
gen. | 最初住所 | домицилий |
gen. | 最喜欢的休息场所 | ~ое + что излюбленное место отдыха |
gen. | 最物有所值 | оптимальное соотношение цены и качества |
gen. | 最近的派出所 | ближайшее отделение милиции |
gen. | 有所 | кое-какой |
gen. | 有所 | отчасти |
gen. | 有所 | до некоторой степени |
gen. | 有所 | есть |
gen. | 有所 | кое-что |
gen. | 有所不同 | есть имеется, существует некоторая разница (некое различие) |
gen. | 有所不同 | отличаться в некоторой степени |
gen. | 有所为 | достигнуть чего-то |
gen. | 有所了解 | разбираться |
gen. | 有所了解 | иметь некоторое представление о... |
gen. | 有所仰濡 | после дождя жаждать ещё влаги |
gen. | 有所作为 | добиться результатов |
gen. | 有所作为 | предпринять шаги |
gen. | 有所作为 | сделать что-нибудь |
gen. | 有所作为 | достичь успеха |
gen. | 有所侧重 | иметь соответствующий уклон |
gen. | 有所借鉴 | извлечь из чего-л. полезный урок |
gen. | 有所准备 | сделать некоторые подготовки |
gen. | 有所出入 | есть расхождение |
gen. | 有所创新的想法 | оригинальная мысль |
gen. | 有所变更 | иметь некоторые изменения |
gen. | 有所思 | раздумье легло на сердце |
gen. | 有所悟 | осознать |
gen. | 有所悟 | понять |
gen. | 有所提高 | некоторое повышение |
gen. | 有所暗示的目光 | многообещающий взгляд |
gen. | 有所暗示的话 | значительные слова |
gen. | 有所耳闻 | быть наслышанным |
gen. | 有所耳闻 | знать |
gen. | 有所耳闻 | слышать |
gen. | 有所补益 | некоторой помощи |
gen. | 有所觉察 | кое-что замечено |
gen. | 有所贪图的婚姻 | брак по расчёту |
gen. | 有所贪图而缔结的婚姻 | брак по расчёту |
gen. | 有所达则物弗能惑 | если ты постиг свою область истины, то вещи не собьют тебя с толку |
gen. | 有所追加 | есть некоторое дополнение |
gen. | 有所闻 | наслышан |
gen. | 有所鞫 | получить ясность |
gen. | 有所鞫 | иметь ясность |
gen. | 有所鞫 | дознаться |
gen. | 有所鞫 | выяснить |
gen. | 有所顾忌 | иметь опасения |
gen. | 有人驻守观察所 | укомплектованный личным составом наблюдательный пост |
gen. | 有件前所未闻的事情要发生 | что-то неслыханное готовится |
gen. | 美国有价证券和交身所委员会 | Комиссия по ценным бумагам и биржам (США) |
gen. | 有价证券和证券交易所委员会 | комиссия по ценным бумагам и фондовым биржам |
gen. | 有保暖设备的场所 | тёплое помещение |
gen. | 有值班人员的变电所 | подстанция с дежурным |
gen. | 有共同所有权的物主 | сособственник |
gen. | 有共同所有权的物主 | совладелец |
gen. | 有利的投资场所 | прибыльное место для капиталовложений |
gen. | 有合法所有权者 | правомочный собственник |
gen. | 有固定的生产经营场所和必要的生产经营条件 | компания имеет твердо определённое место осуществления производственно-хозяйственной деятельности и |
gen. | 有序市场调查研究所 | Институт исследования организованных рынков |
gen. | 有序市场调查研究所 | Институт исследований организованных рынков |
gen. | 有效的所有权 | "хороший" титул собственности (т. е. не обременённый претензиями, исками и обязательствами) |
gen. | 有机化学和化工科学研究所莫斯科 | Научно-исследовательский институт органической химии и технологии Москва |
gen. | 有机半成品和染料科学研究所 | Научно-исследовательский институт органических полупродуктов и красителей |
gen. | 有机半成品染料科学研究所 | Научно-исследовательский институт органических полупродуктов и красителей |
gen. | 有机器,则十人百人之力所仅能造者,一人之力能造之 | с появлением машин силой одного человека стало возможным создать то, что раньше едва могла создать могло быть создано только сила силой десятков и сотен людей |
gen. | 有殷事则之君所 | когда бывает торжественная церемония, надо идти в резиденцию государя |
gen. | 有煤气设备的住所 | квартира с газом |
gen. | 有知强弱之所尤 | известно, чем отличается то, что отличает сильное от слабого |
gen. | 有组织市场研究所 | институт исследования организованных рынков |
gen. | 有组织的证券交易所 | организованная биржа ценных бумаг |
gen. | 有自动化设备的工作场所 | автоматизированное рабочее место |
gen. | 有自动化设备的设计工作场所 | автоматизированное рабочее место |
gen. | 有色冶金工业部中央情报研究所 | ЦИИН МЦМ Центральный институт информации Министерства цветной металлургии |
gen. | 有色冶金工业部中央情报研究所 | ЦИИН МЦМ |
gen. | 有色冶金工业部中央情报研究所 | Центральный институт информации министерства цветной металлургии |
gen. | 有这本书的所有版本 | иметь все издания этой книги |
gen. | 有钱果有所渫 | есть, что бросать, когда есть деньги и просо |
gen. | 标准科学研究所 | Научно-исследовательский институт стандартов |
gen. | 标准化和统一化科学研究所 | Научно-исследовательский институт стандартизации и унификации |
gen. | 标准设计事务所 | контора типовых проектов |
gen. | 标准设计及技术研究所 | Контора типового проектирования и технических исследований |
gen. | 标准设计及技术研究所 | контора типового проектирования и технических исследований |
gen. | 标识检查所 | контрольно-опознавательный пункт |
gen. | 标识检查所 | Контрольно-опознавательный пункт |
gen. | 清漆油漆科学研究所 | Научно-исследовательский институт лаков и красок |
gen. | 清漆油漆涂层工艺科学研究所 | Научно-исследовательский институт технологии лакокрасочных покрытий |
gen. | 《热工学研究所通报》 | "Известия теплотехнического института" |
gen. | 理所应当 | оправданно |
gen. | 理所应当 | небезосновательно |
gen. | 理所应当 | заслуженно |
gen. | 理所当然 | естественное дело |
gen. | 理所当然 | само собой разумеется |
gen. | 理所当然 | естественный |
gen. | 理所当然 | что и является вполне естественным |
gen. | 理所当然 | натуральный |
gen. | 理所当然 | так и должно быть |
gen. | 理所当然地嘉奖 | награждать заслуженно |
gen. | 理所当然地感到自豪 | гордиться законно |
gen. | 理所当然的 | в порядке вещей |
gen. | 理所当然的不安 | законное беспокойство |
gen. | 理所当然的事 | естественная вещь |
gen. | 理所当然的抗议 | разумный протест |
gen. | 理所当然的拒绝 | законный отказ |
gen. | 理所当然的自豪感 | законная гордость |
gen. | 理所当然的问题 | законный вопрос |
gen. | 理所当然的高兴 | законная радость |
gen. | 理想场所 | идеальное место |
gen. | 理疗研究所 | физико-терапевтический институт |
gen. | 理解这个故事所含的全部意味 | понять весь смак этого рассказа |
gen. | 理论力学和应用力学研究所 | Институт теоретической и прикладной механики |
gen. | 俄罗斯科学院理论和实验生物物理学研究所 | Институт теоретической и экспериментальной биофизики (РАН) |
gen. | 理论地球物理学研究所 | Институт теоретической геофизики |
gen. | 理论天文学研究所 | Институт теоретической астрономии |
gen. | 理论物理学和实验物理学研究所 | Институт теоретической и экспериментальной физики |
gen. | 理论进球物理研究所 | Институт теоретической геофизики |
gen. | 省党史研究所 | губернское бюро по изучению истории партии |
gen. | 省党委员会党史研究所 | Отдел ИСТПАРТА при губернском или областном партийном комитете |
gen. | 省法律咨询所 | Губернское юридическое бюро помощи населению |
gen. | 省职工运动史研究所 | губернское бюро по изучению истории профессионального движения |
gen. | 看看住所 | посмотреть квартиру |
gen. | 稀有元素和矿物原料化学和化工研究所 | Институт химии и технологии редких элементов и минерального сырья |
gen. | 稀有元素矿物学,地球化学及结晶化学研究所 | Институт минералогии, геохимии и кристаллохимии редких элементов |
gen. | 稀有元素矿物学、地质化学和结晶化学研究所 | Институт минералогии, геохимии и кристаллохимии редких элементов |
gen. | 稀有金属矿物学和地质化学实验所 | Лаборатория минералогии и геохимии редких металлов |
gen. | 程序系统研究所 | Институт программных систем |
gen. | 老在我住所附近转来转去 | вертеться около моей квартиры |
gen. | 老头子埋怨所有的人 | Старик на всех ворчит |
gen. | 老年休养所 | дом престарелых |
gen. | 老年学研究所 | Институт геронтологии |
gen. | 老无所依 | лишиться всего |
gen. | 老无所依 | в старости остаться ни с чем |
gen. | 老有所为 | старики могут внести свой вклад |
gen. | 老有所为 | старикам есть, чем заняться |
gen. | 老有所乐 | находить радости на старости лет |
gen. | 老有所乐 | находить увлечения на старости лет |
gen. | 老有所事 | активность стареющего населения |
gen. | 老有所伴 | иметь спутника жизни в старости |
gen. | 老有所伴 | состариться вместе |
gen. | 老有所养 | содержание пожилых людей |
gen. | 老有所养,老有所医,老有所为,老有所学,老有所乐 | обеспечивать уход, медицинское и культурно-просветительское обслуживание для престарелых |
gen. | 老有所医 | предоставлять старым своевременное медицинское обслуживание |
gen. | 老有所学 | обучение для людей старшего поколения |
gen. | 老有所属 | есть где проводить старые годы |
gen. | 老有所终 | уйти с миром в преклонные годы |
gen. | 老有所终 | обрести спокойствие на склоне лет |
gen. | 考古研究所 | Институт археологии |
gen. | 脂肪工业科学研究所 | Научно-исследовательский институт жировой промышленности |
gen. | 俄罗斯医学科学院脊髓灰质炎和病毒感染研究所 | Институт полиомиелита и вирусных инфекций (РАМН) |
gen. | 舆论界所熟悉的 | известный общественности |
gen. | 调所需文件 | затребовать нужную бумагу |
gen. | 调度所 | диспетчерская |
gen. | 调度所 | диспетчерский пункт |
gen. | 调度所分配器 | распределитель диспетчерского поста |
gen. | 谈到所发生的事 | упоминать о случившемся |
gen. | 谈到儿子和所有的孩子们 | говорим о сыне и о детях вообще |
gen. | 谈话中提到所有熟人 | перебирать всех знакомых в разговоре |
gen. | 送...入托儿所 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) отдать кого-л. в ясли |
gen. | 送到储蓄所去 | относить в сберкассу |
gen. | 送到托儿所去 | относить в ясли |
gen. | 送孩子上托儿所幼儿园 | водить детей в ясли 或 в детский сад |
gen. | 送孩子去托儿所 | носить ребёнка в ясли |
gen. | 送往拘留所 | направляться на гауптвахту (в ИВС) |
gen. | 送往拘留所 | направлять в ИВС |
gen. | 适才适所 | надлежащий талант на надлежащем месте (о правильной расстановке людей) |
gen. | 适才适所 | надлежащий человек на надлежащем месте (о правильной расстановке людей) |
gen. | 适父母之所 | поехать на место, где живут отец с матерью |
gen. | 适足以饵大国耳,不足以有所禁御 | годиться как раз в качестве лакомого куска для крупных царств - не более, но не быть способным положить конец их аппетитам |
gen. | 逆所得税 | негативный подоходный налог |
gen. | 选举教授当所长 | избирать профессора директором института |
gen. | 选定住所 | домицилий |
gen. | 选择住所 | избранный домицилий |
gen. | 选民所投的票 | голоса избирателей |
gen. | 鄂木斯克兽医科学研究所 | Омский научно-исследовательский ветеринарный институт |
gen. | 鄂木斯克商品原料交易所 | Омская товарно-сырьевая биржа |
gen. | 鄂木斯克货物原料交易所 | Омская товарно-сырьевая биржа |
gen. | 销售场所 | место реализации |
gen. | 销售场所 | место сбыта |
gen. | 锁上住所 | запереть квартиру |
gen. | 锅炉高压容器安全检定所 | орган контроля безопасности котла-ёмкости |
gen. | 锋芒所向 | туда, куда направляется остриё |
gen. | 锋芒所向 | цель, на которую наводить оружие |
gen. | 需要一所新房舍 | новое помещение требуется |
gen. | 震动了所有的帐篷 | привести все палатки в потрясение |