Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一往 | стоит пойти, как... |
gen. | 一往 | идти прямо |
gen. | 一往 | идти неуклонно |
gen. | 一往 | туда |
gen. | 一往 | в одну сторону |
gen. | 一往 | идти в одиночку (без сопровождающих) |
gen. | 一往 | как только пошёл... |
gen. | 一往一来 | поддерживать связь |
gen. | 一往一来 | туда и обратно |
gen. | 一往一来 | в оба конца |
gen. | 一往一来 | бывать (у кого-л.) |
gen. | 一往一返 | в оба конца |
gen. | 一往一返 | туда и обратно |
gen. | 一往情深 | безоглядно любить |
gen. | 一往情深 | испытывать глубокую привязанность |
gen. | 一往无前 | прокладывать новые пути |
gen. | 一往无前 | быть пионером |
gen. | 一往无前 | идти вперёд по пути, по которому не ходили предшественники |
gen. | 一往无前 | не сворачивать с пути |
gen. | 一往无前 | смело двигаться вперёд, не боясь трудностей |
gen. | 一往无前的精神 | наступательный дух |
gen. | 一往无前的精神 | смелый дух |
gen. | 一往无前的精神 | дух бесстрашия |
gen. | 一往直前 | быть пионером |
gen. | 一往直前 | идти вперёд по пути, по которому не ходили предшественники |
gen. | 一往直前 | прокладывать новые пути |
gen. | 一往直前 | смело двигаться вперёд, не боясь трудностей |
gen. | 一往而深 | безоглядно любить |
gen. | 一往而深 | испытывать глубокую привязанность |
gen. | 一去不复返的往事 | безвозвратное прошлое |
gen. | 一如往昔的关怀 | неослабное внимание |
gen. | 一如以往 | точно так же, как раньше |
gen. | 一如既往 | не изменять ранее принятому курсу |
gen. | 一如既往 | точно так же совершенно как раньше |
gen. | 一如既往地遵守 | по-прежнему хранить |
gen. | 一心向往 | всем сердцем стремиться |
gen. | 一心向往 | уноситься мыслями |
gen. | 一心向往 | всем сердцем устремляться |
gen. | 一心向往的目的 | желанная цель |
gen. | 一心响往 | стремиться к единой цели |
gen. | 一心响往 | иметь одно стремление |
gen. | 一来一往 | за один рейс |
gen. | 一来一往 | сношения |
gen. | 一来一往 | общение |
gen. | 一来一往 | туда и обратно |
gen. | 一根一根地往下揪胡须 | щипать бороду волосок по волоску |
gen. | 一次往返有效 | действительно на одну поездку туда и обратно |
gen. | 一生部向往... | стремиться к чему-л. от колыбели до могилы |
gen. | 一直往前 | прямо впереди |
gen. | 一直往前地运动 | двигаться поступательно |
gen. | 一直往前走 | 动词 + ~ идти прямо (вперёд) |
gen. | 一直往前走 | прямо идти вперёд |
gen. | 一直往前走,在第二个十字路口往左拐 | идите прямо и на втором перекрёстке поверните налево |
gen. | 一直通往... | вести прямо к (чему-л.) |
gen. | 一直通往 | прямо вести |
gen. | 一碗水往平处端 | справедливо решать дела (не угождая кому-л.) |
gen. | 一碗水往平处端 | быть справедливым и беспристрастным |
gen. | 一碗水往平处端 | мерить одной меркой |
gen. | 一碗水往平处端 | относиться ко всем одинаково |
gen. | 一碗水往平处端 | чашку воды нести ровно |
gen. | 一行接一行往下写的数目字签名 | столбцы цифр 或 подписей |
gen. | 三丈来往 | чжана три |
gen. | 三丈来往 | около трёх саженей |
gen. | 下班后去往 | поехать с работы |
gen. | 不往下说 | больше не говорить |
gen. | 不与人往来 | сидеть у себя взаперти |
gen. | 不与人往来 | жить у себя взаперти |
gen. | 不与人交往 | замкнуться в себе |
gen. | 不与人来往 | замкнуться в себе |
gen. | 不与人来往 | замкнуться в самом себе |
gen. | 不中意的交往 | какое + ~ нежелательное соприкосновение |
gen. | 不久前的往事 | недалёкое прошлое |
gen. | 不久前的往事 | недавнее прошлое |
gen. | 不乐意地前往 | нехотя пойти |
gen. | 不停地开往 | следовать без остановок |
gen. | 不停地开往 | ехать без остановок |
gen. | 转不再往来 | отворачиваться |
gen. | 转不再往来 | отвёртываться |
gen. | 转不再往来 | отвернуться |
gen. | 不再与朋友们往来 | отпасть от дружеской компании |
gen. | 不再同...往来 | ~ыть + кого-что забывать какого-л. человека |
gen. | 不同以往 | совсем по-другому |
gen. | 不同以往 | не так, как раньше |
gen. | 不好交往的旅伴 | необщительный спутник |
gen. | 不尔以往无所成也! | если не держаться так в дальнейшем, — ничего не получится! |
gen. | 不愿回忆往事 | бежать от воспоминаний |
gen. | 不相往来 | не взаимодействовать |
gen. | 不相往来 | не общаться |
gen. | 不相往来 | не иметь общих дел |
gen. | 不相往来 | не поддерживать никаких отношений |
gen. | 不知道是往哪里 | бог весть куда |
gen. | 不良的交往 | плохие сообщества |
gen. | 不要往地下蹾 | бросать не ронять на землю! |
gen. | 不要往地板上吐痰 | не плевать на пол |
gen. | 不要站在平台上、往车厢里走 | не стойте на площадке, проходите в вагон |
gen. | 不让自己的思绪回到往昔 | запрещать своим мыслям возвратиться к прошлому |
gen. | 与...有往来 | быть 或 находиться в общении с (кем-л.) |
gen. | 与・・・交往 | вступить с кем-л. в общение |
gen. | 与・・・交往 | войти с кем-л. в общение |
gen. | 与世界交往的过程 | процесс общения с миром |
gen. | 与亲戚不往来 | расходиться с родственниками |
gen. | 与人交往以忘记自己的苦恼 | забываться на людях |
gen. | 与人交往可有学问,首先要懂礼貌,还要会找话由。Общению | с людьми надо учиться. Надо уметь быть вежливым и уметь находить предлоги для завязывания разговора |
gen. | 与人交往的礼节 | этикет в обхождении с людьми |
gen. | 与人们的交往 | общение с людьми |
gen. | 与以往不同 | отличаться от прежнего |
gen. | 与以往历次不同 | неодинаково с прошлым |
gen. | 与以往相较,大为不同 | если сравнивать с прошлыми временами ― разница огромна |
gen. | 与伊万断绝往来 | бойкотировать Ивана |
gen. | 与俄国人交往 | общаться с русскими |
gen. | 与保持来往 | поддерживать с кем знакомство |
gen. | 与…保持来往 | поддерживать с кем знакомство |
gen. | 与友偕往 | отправиться вместе с друзьями |
gen. | 与各种人交往 | ~ + с кем-чем соприкосновение с различными людьми |
gen. | 与坏人交往 | связаться с негодяем |
gen. | 与外国的交往 | сношение с иностранными государствами |
gen. | 与姑娘交往羞怯 | ~ (短尾)+ с кем робок с девушками |
gen. | 与学院的通信往来 | переписка с институтом |
gen. | 与工程师的交往 | ~ + с кем-чем общение с инженером |
gen. | 与...开始往来 | войти в сношения с (кем-чем-л.) |
gen. | 与...开始往来 | вступить в сношения с (кем-чем-л.) |
gen. | 与开始往来 | втянуть в сношения |
gen. | 与开始往来 | втягивать в сношения |
gen. | 与…开始往来 | втягивать в сношения |
gen. | 与…开始往来 | втянуть в сношения |
gen. | 与...开始来往 | входить в сношения с (кем-л.) |
gen. | 与...接触交往 | находиться в соприкосновении с (кем-чем-л.) |
gen. | 与断绝往来 | порвать |
gen. | 与...有往来 | находиться в сношениях с (кем-чем-л.) |
gen. | 与...有往来 | быть в сношениях с (кем-чем-л.) |
gen. | 与...有往来 | состоять в знакомстве с (кем-л.) |
gen. | 与...有来往 | иметь дело с (кем-чем-л.) |
gen. | 与...有来往 | иметь знакомство с (кем-л.) |
gen. | 与来往 | присоседиться |
gen. | 与水手交往 | соприкосновение с матросами |
gen. | 与...界交往甚疏 | далёкий от какого-л. мира |
gen. | 与真正的天才交往 | соприкосновение с истинным талантом |
gen. | 与科学家交往 | ~ + 前置词 + кто-что (相应格) сношение с учёным |
gen. | 与...结伴前往 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) пойти в компании (с кем-л.) |
gen. | 与老朋友断绝往来 | отгородиться от старых друзей |
gen. | 与观众交往 | общение с публикой |
gen. | 与诗人们交往使发育成熟 | общение с поэтами развивать вило |
gen. | 与酒食往来 | водить хлеб-соль |
gen. | 业务往来 | деловые взаимоотношения |
gen. | 业务往来 | бизнес-контакты |
gen. | 业务往来 | деловые связи |
gen. | 业务往来银行 | связанный банк |
gen. | 东来西往 | метаться из стороны в сторону |
gen. | 东来西往 | суетиться |
gen. | 两国人民之间的交往 | общение между двумя народами |
gen. | 两岸交往中的具体问题 | конкретные вопросы взаимоотношений между берегами тайваньского пролива |
gen. | 两岸经济、文化交流与人员往来 | культурно-экономическое и людские обмены между берегами тайваньского пролива |
gen. | 两岸经贸人士往来 | обмены бизнесменами между берегами тайваньского пролива |
gen. | 两手往裤袋里一插 | ручки в брючки |
gen. | 两手撑往 | упереться обеими руками (во что-л.) |
gen. | 中断书信往来 | прерывать переписку |
gen. | 中断来往 | знакомство прекращалось |
gen. | 传动往复运动的活动联轴节用密封装置用于标志 | уплотнение для подвижных соединений, передающих возвратно-поступательные движения в маркировке |
gen. | 伤口往外流血 | Из раны идёт кровь |
gen. | 伦敦银行同业往来存款市场的买方出价 | ставка покупателя на лондонском межбанковском рынке депозитов |
gen. | 伦敦银行同业往来存款市场的卖方开价 | LIBOR, London interbank offered rate ставка продавца на лондонском межбанковском рынке депозитов |
gen. | 分厂往来帐 | счёт с подконтрольными заводами |
gen. | 分曹往 | отправиться группами |
gen. | 列车将开往车库 | состав пойдёт в депо |
gen. | 列车开往...站 | поезд следует до какой-л. станции |
gen. | 别往 | отправиться в чужие края |
gen. | 别往心里去 | не принимайте близко к сердцу |
gen. | 别往心里去 | не берите в голову |
gen. | 匆匆地把头发往后梳 | зачесать наспех волосы назад |
gen. | 匆匆地走驶往... | спешить |
gen. | 匆匆地走驶往... | поспешить |
gen. | 匆匆忙忙前往 | поспешно податься |
gen. | 各挈工具而往 | каждый шёл со своим инструментом (неся инструменты) |
gen. | 各民族间的文化来往 | культурные связи между народами |
gen. | 各项往来债务人 | дебитор по разным расчётам |
gen. | 合同公文往来 | переписка по контракту |
gen. | 同往 | идти вместе |
gen. | 同业往来 | корреспондентские операции |
gen. | 同业往来账户 | корреспондентский счет |
gen. | 同他们保持来往 | поддерживать знакомство с ними |
gen. | 同朋友女友断绝往来 | ~ + с кем расходиться с другом (或 подругой) |
gen. | 同自己的朋友们不再往来 | расстаться со своим кругом |
gen. | 同自己的朋友们断绝来往 | порвать со своим кругом |
gen. | 同行往来账户 | корреспондентский счет |
gen. | 同行业往来账户 | корреспондентские счёты |
gen. | 同议员界有密切往来的记者 | близкий к парламентским кругам журналист |
gen. | 后排的人往前压 | задние ряды давят |
gen. | 向往 | устремляться |
gen. | 向往 | обращаться сердцем к... |
gen. | 向往 | мечтать о... |
gen. | 向往 | настойчиво добиваться |
gen. | 向往 | стремление |
gen. | 向往 | надежда |
gen. | 向往 | мечтать |
gen. | 向往 | потянуться |
gen. | 向往 | тянуться |
gen. | 向往 | мечта (此解表示对未来事物有根据的、强烈的希望,可指对大目标的向往,也可指小的希望和想法) |
gen. | 向往 | вера |
gen. | 向往 | увлекательный |
gen. | 向往 | стремиться к... |
gen. | 向往 | смотреть с надеждой |
gen. | 向往 | стремиться |
gen. | 向往之地 | обетованный земля |
gen. | 向往之地 | обетованная земля |
gen. | 向往假期 | мечтать о каникулах |
gen. | 向往光明 | ~ + к чему тянуться к свету |
gen. | 向往共产党的事业 | партийные дела влечь |
gen. | 向往创作 | что + к ~у стремление к творчеству |
gen. | 向往别处 | глядеть в лес |
gen. | 向往功名利禄 | стремление к карьере |
gen. | 向往去部队 | рваться в армию |
gen. | 向往大海 | мечтать о море |
gen. | 向往安静 | тяга к покою |
gen. | 向往己久的目标 | заветный рубеж |
gen. | 向往平等 | мечтать о равенстве |
gen. | 向往建立功勋 | мечта о подвиге |
gen. | 向往建筑行业 | стремиться к профессии строителя |
gen. | 向往当工程师 | стремиться в инженеры |
gen. | 向往当飞行员 | ~ + в кто (复数) стремиться в лётчики |
gen. | 向往戏剧 | стремиться на сцену |
gen. | 向往成功 | мечта об успехе |
gen. | 向往教授职位 | мечта о профессуре |
gen. | 向往未来 | мечта о будущем |
gen. | 向往权力 | стремиться к власти |
gen. | 向往极其丰富多彩的生活 | мечтать о возможной полноте жизни |
gen. | 向往...游玩 | мечтать о какой-л. прогулке |
gen. | 向往演员生涯 | мечтать о карьере артиста |
gen. | 向往独立 | мечтать о независимости |
gen. | 向往的任务 | увлекательная задача |
gen. | 向往的时刻 | желанный момент |
gen. | 向往的时刻 | желанный миг |
gen. | 向往真理 | мечтать о правде |
gen. | 向往着故乡 | рваться к родному краю |
gen. | 向往科学 | стремиться к науке |
gen. | 向往美好平静的生洁 | желать прекрасной спокойной жизни |
gen. | 向往...职业 | стремиться к какой-л. профессии |
gen. | 向往自由 | желать свободы |
gen. | 向往自由 | ~ + о чём мечта о свободе |
gen. | 向往自由 | желание свободы |
gen. | 向往自由 | мечтать о свободе |
gen. | 向往荣誉 | мечта о славе |
gen. | 向往转学 | мечтать о переходе |
gen. | 君子有攸往 | государеву сыну есть куда направиться |
gen. | 君将何往? | куда вы собираетесь уезжать? |
gen. | 否往泰来 | когда гексаграмма «Упадок» 否 доходит до предела, приходит гексаграмма «Расцвет» (泰) |
gen. | 否往泰来 | приходит гексаграмма «Тай» (образн. в знач. за горем следует радость) |
gen. | 否往泰来 | приходит гексаграмма «Процветание» (образн. в знач. за горем следует радость) |
gen. | 否往泰来 | когда гексаграмма «Пи» «Упадок» доходит до своего предела |
gen. | 启程前往 | отправиться в путь |
gen. | 嘲笑过往的人 | ~ + над кем насмешка над проходящими |
gen. | 土地使农民向往 | земля тянет крестьян |
gen. | 圣母往见堂 | Церковь Посещения (в Иерусалиме) |
gen. | 圣母往见堂 | Церковь Посещения Пресвятой Девы Марии |
gen. | 在往日 | в давние дни |
gen. | 在往昔的岁月里 | в давние годы |
gen. | 在人群里硬往前挤 | переть сквозь толпу |
gen. | 在...地区来往 | двигаться по какой-л. местности |
gen. | 在无人陪同下出门前往 | 动词 + ~ (相应格) выйти куда-л. без сопровождения |
gen. | 在晚会上讲关于往昔的故事 | на вечере выступать с воспоминаниями |
gen. | 在浴盆里往自己身上泼水 | плескаться в ванне |
gen. | 在电车行驶时往下 | соскакивать на ходу с трамвая |
gen. | 在电车行驶时往下跳 | соскакивать на ходу с троллейбуса |
gen. | 在通往城市的要冲挡住敌人 | ~ + кого-что + где задерживать противника на подступах к городу |
gen. | 在通往城市的路上 | на подходах к городу |
gen. | 在长期的交往中 | в ходе долгих контактов |
gen. | 地球与轨道间往返飞行航天器 | космический летательный аппарат для двухсторонних полётов в звене Земля-орбита |
gen. | "地球-空间"往返运输 | перевозка в звене Земля-космос |
gen. | 外交往 | зарубежные контакты |
gen. | 外交公文的往来 | дипломатическая переписка |
gen. | 外交文书往来 | дипломатическая переписка |
gen. | 多指具有一定目的、前往事先确定地点的旅行 | путешествие |
gen. | 多次往返签证 | мультивиза |
gen. | 多次往返签证 | многократная виза |
gen. | 多次飞往... | летать много раз (куда-л.) |
gen. | 大家往一块儿凑凑吧! | соберитесь-ка все вместе! |
gen. | 大家都坐在阳光下、而我却往背阴处躺下 | все сидели на солнце, я же лёг в тень |
gen. | 大陆神州是一个令人神往的地方 | материковый Китай - чарующее место |
gen. | 天刚破晓便忙着往...去 | поспешать куда-л. с первыми признаками зари |
gen. | 天晓得是往哪里 | бог весть куда |
gen. | 夫妻断绝了往来 | супруги разошлись |
gen. | 威胁要与...断绝来往 | грозить порвать связь (с кем-л.) |
gen. | 将何往 | куда собираетесь пойти? |
gen. | 将申请书发往... | направить заявление (куда-л.) |
gen. | 将首长从公文往来中解脱出来 | избавлять начальников от бумажной переписки |
gen. | 小孩往下跑 | кто-что + ~ет ребёнок сбежал |
gen. | 小孩子往水里丢石片玩 | мальчик, забавляясь, швырял плоские камушки по воде |
gen. | 小竽由高处往下通向湖滨 | дорожка вела вниз к озеру |
gen. | 小路通往森林 | тропинка уходит в лес |
gen. | 小路通往森林 | тропинка приводит в лес |
gen. | 市场上人群熙来攘往 | Базарная площадь кишит народом |
gen. | 开往 | идти (до куда-л., о поезде) |
gen. | 公文开往 | последовать |
gen. | 公文开往 | следовать |
gen. | 开往 | отбыть |
gen. | 开往 | выступить |
gen. | 开往 | направиться (куда-л.) |
gen. | 开往 | отправиться |
gen. | 开往南方 | следовать на юг |
gen. | 开往国外 | шедший за границу |
gen. | 开往目的地 | следовать к месту назначения |
gen. | 开往莫斯科 | следовать до Москвы |
gen. | 开往边境 | ~ + куда следовать до границы |
gen. | 开始往来 | войти в сношения |
gen. | 开始往水里扔石头 | зашвырять камни в воду |
gen. | 开始往车站运送东西 | повезти вещи на вокзал |
gen. | 开始与...通信往来 | начать переписку с (кем-л.) |
gen. | 转开辟通往胜利的道路 | прокладывать путь к победе |
gen. | 引起对...的向往 | заронить мечту о (чём-л.) |
gen. | 弟兄来往书信 | ~ + кого-чего переписка брата |
gen. | 急切地奔往 | ~ + как страстно стремиться |
gen. | 急匆匆地往家走 | спешить домой |
gen. | 急忙往回走 | спешить обратно |
gen. | 急行往复式络筒机 | мотальная машина с быстрым ходом водилки |
gen. | 成为往事 | отойти в историю |
gen. | 成事不说,遂事不谏,既往不咎 | не стоит давать наставления по поводу работы, которая на мази |
gen. | 成事不说,遂事不谏,既往不咎 | не надо взыскивать за прошлое |
gen. | 成事不说,遂事不谏,既往不咎 | не стоит говорить о свершённом |
gen. | 我且往见,夷子不来! | я схожу к нему повидать его сам, И-цзы пусть не приходит ко мне! |
gen. | 我们往前冲锋,敌人向后逃跑 | мы ломим, враг бежит |
gen. | 我们往往容易自以为是,很少自以为非 | мы склонны всегда считать себя правыми и редко признаем, что ошиблись |
gen. | 我们家庭之间有来往 | Мы знакомы домами |
gen. | 我们的汗珠往下淌 | с нас пот катится градом |
gen. | 我的车不往外赁 | мой экипаж напрокат не отдаётся |
gen. | 我纵然心如死灰,也难把往事轻易忘掉。 | Пусть я охладела сердцем, все же трудно просто так взять и забыть о прошлом |
gen. | 我能往,寇亦能往 | если мы можем туда пойти, то ведь и враги наши тоже могут туда пойти |
gen. | 我跟他没有往来 | я не поддерживаю с ним отношений |
gen. | 我跟他没有什么交往,所以不了解他的性格 | я с ним совсем не общаюсь, поэтому не знаю его характер |
gen. | 我跟他没有来往 | я не поддерживаю с ним связи (отношений) |
gen. | 战斗的往日 | боевое прошлый |
gen. | 截断...通往...的去路 | закрывать кому-л. путь (куда-л.) |
gen. | 指示小路通往哪里 | показывать, куда идёт тропинка |
gen. | 指责...与...有来往 | обвинять кого-что-л. в сношениях с (кем-чем-л.) |
gen. | 明来暗往 | уходить тайком (образн. тайно встречаться, поддерживать тайную связь, тайком, секретно) |
gen. | 明来暗往 | приходить открыто |
gen. | 昔我往矣… | в прошлый раз, когда мы уходили в поход... |
gen. | 昔献书画图,新诗亦俱往 | в старину давали образцы вы: почерка, картины и рисунка, и даже новые стихи со всем тем вместе проходили |
gen. | 有往来 | находиться в общении |
gen. | 有往来 | быть в общении |
gen. | 有交往 | общаться |
gen. | 有交往 | иметь отношения |
gen. | 有交往 | иметь связи |
gen. | 有人唤,必不可往 | если кто-л. Вас позовёт, ни в коем случае не ходите туда |
gen. | 有多次往返签证的因私护照 | общегражданский паспорт с имеющейся там многократной визой |
gen. | 有来往 | Водить компанию с кем |
gen. | 有来有往 | обоюдность |
gen. | 有来有往 | взаимность |
gen. | 朋友们断绝了往来 | кто-что + ~шёлся (~шлось) друзья разошлись |
gen. | 朝zhào而往,暮而归 | вернуться вечером |
gen. | 朝zhào而往,暮而归 | отправиться утром |
gen. | 朝夕向往的目标 | заветная цель |
gen. | 朝来暮往 | утром приходить и вечером уходить (напр. о гостях) |
gen. | 未戴帽子往外跑 | выбегать без шапки |
gen. | 未穿大衣往外跑 | выбегать без пальто |
gen. | 横渡江河运往 | возить через реку |
gen. | 民间往来 | неправительственные обмены |
gen. | 民间往来 | неправительственные связи |
gen. | 民间交流与往来 | обмен и связь народа |
gen. | 气往外冒 | воздух вырывался |
gen. | 水渠的水流往田野 | вода из канала идёт на поля |
gen. | 洛阳开往北京方向票额充足 | на поезда, следующие из Лояна в пекинском направлении, есть достаточное количество билетов |
gen. | 渡往右岸 | переезжать на правый берег реки |
gen. | 漫不经心地往炉子里放木柴 | рассеянно накладывать дрова в печку |
gen. | 瀑布宛如珠帘似地往下流 | водопад стекает бисерной речкой |
gen. | 猫儿上楼梯——眼睛往下瞧 | кошка поднимается по лестнице - смотрит вниз |
gen. | 猫蹿往树上去了 | кошка прыгнула на дерево |
gen. | 甜蜜的往事 | сладкое прошлый |
gen. | 生意上的来往 | деловые контакты |
gen. | 用喷壶往小孩身上浇水 | облить ребёнка из лейки |
gen. | 用抽风机把烟往下吸 | кто-что + ~ет + кого-что + куда, во что затягивать дым вниз вентиляторами |
gen. | 用活塞把水往上推 | толкать воду наверх поршнем |
gen. | 用眼睛往后捎着点儿 | скосив глаза, посматривать назад |
gen. | 用脚尖往上踢球 | поддать мяч носком |
gen. | 用锤往木板上钉钉子 | вбить молоточком гвоздь в доску |
gen. | 由往温暖 | тяга к теплу |
gen. | 由来往帐户支付 | платёж по контокорренту |
gen. | 由水管子往外滋水 | из трубы водоснабжения фонтаном бьёт вода |
gen. | 由水管子往外滋水 | из трубы водоснабжения фонтаном извергается вода |
gen. | 由鼻孔往出呼气 | выдохнуть воздух через ноздри |
gen. | 申请将我派往敌后 | ходатайствовать о направлении меня в тыл врага |
gen. | 看以往情份 | по старая память |
gen. | 看以往情份 | по старой памяти |
gen. | 看完展览去往 | поехать с выставки |
gen. | 真实的往事 | правдивая история |
gen. | 真正令人神往的 | поистине очаровательный |
gen. | 砍下去再往后一拉 | ударить с оттяжкой |
gen. | 砖块往下滑 | кирпичи катятся |
gen. | 第10层楼正往上盖 | десятый этаж здания нарастает |
gen. | 耀眼的闪光从小匣里往外四射 | ~ + 动词(第三人称) искры брызнули из ларца |
gen. | 老人在谈话,你且往后捎捎 | пока старики ведут беседу, отодвинься-ка назад |
gen. | 老死不相往来 | до старости и смерти не общаться друг с другом |
gen. | 老死不相往来 | до самой смерти не ходить друг к другу |
gen. | 老鼠钻进了牛角——越往后越紧 | становиться беднее |
gen. | 老鼠钻进了牛角——越往后越紧 | затягивать пояс |
gen. | 老鼠钻进了牛角——越往后越紧 | мышь пробирается в коровий рог - чем дальше, тем теснее |
gen. | 而往 | более чем... |
gen. | 而往 | свыше (чего-л.) |
gen. | 而往 | более |
gen. | 脚受伤了,只能一步一步地往前蹭 | повредил ногу, только и мог ковылять шаг за шагом |
gen. | 舌往舌来 | поцелуй |
gen. | 舌往舌来 | язык уходит - язык приходит |
gen. | 蠕动短节在周期性压力变化下重复轴向往复运动 | блок осцилляции повторяет продольное движение при периодическом изменении давления |
gen. | 调往 | передислокация |
gen. | 调往 | переводить |
gen. | 调往 | перевод |
gen. | 调往 | перечислить |
gen. | 调往 | перечислять |
gen. | 调往 | отсылать (по службе) |
gen. | 调往 | отправлять напр. войска в |
gen. | 调往 | переброска |
gen. | 调往 | передвигать |
gen. | 调往 | отправка |
gen. | 调往 | перебрасывать |
gen. | 调往前线 | переводить на фронт |
gen. | 调往前线 | бросать на фронт |
gen. | 调往沿岸地带 | двигать к побережью |
gen. | 调往...高地 | бросать на какую-л. высоту |
gen. | 谈往事 | делиться своими воспоминаниями |
gen. | 财务往来 | финансовая транзакция |
gen. | 财务往来帐户 | финансовый транзитный счёт |
gen. | 败兵往四处跳跑 | разбитые войска обратились в беспорядочное бегство |
gen. | 货币往来报告 | доклад о валютных сделках |
gen. | 货物从这里运往州中心 | что + ~ёт грузы идут отсюда в центр области |
gen. | 踩着别人的肩膀往上爬 | добиваться цели, пренебрегая интересами других людей |
gen. | 踩着别人的肩膀往上爬 | делать карьеру, расталкивая всех локтями |
gen. | 踩着别人的肩膀往上爬 | взбираться наверх по плечам других |
gen. | 踩着别人肩膀往上爬 | делать карьеру, расталкивая всех локтями |
gen. | 踩着别人肩膀往上爬 | добиваться цели, пренебрегая интересами других людей |
gen. | 踩着别人肩膀往上爬 | взбираться наверх по плечам других |
gen. | 送往 | провожал |
gen. | 送往 | покойника |
gen. | 送往 | хоронить (умершего) |
gen. | 送往 | отправлять в... |
gen. | 送往 | провожать уходящего |
gen. | 送往 | посылать в... |
gen. | 送往事居 | хоронить умерших родителей и служить тем, кто жив |
gen. | 送往事居 | хоронить мёртвых и служить живым |
gen. | 送往事居 | хоронить умерших и служить живым |
gen. | 送往医院 | везти в больницу |
gen. | 送往工厂 | идти на завод |
gen. | 送往拘留所 | направляться на гауптвахту (в ИВС) |
gen. | 送往拘留所 | направлять в ИВС |
gen. | 送往有关方面审查 | дать ход чему |
gen. | 送往港口 | доставлять в порт |
gen. | 送往第一病房 | класть в первую палату |
gen. | 送往西伯利亚 | ~ + куда идти в Сибирь |
gen. | 送往车站 | идти на вокзал |
gen. | 送往迎来 | провожать уходящих да принимать (приходящих; являть гостеприимство, обязательность, любезность) |
gen. | 送往迎来 | провожать уходящих да встречать (приходящих; являть гостеприимство, обязательность, любезность) |
gen. | 适往 | направляться (куда-л.) |
gen. | 适往 | идти |
gen. | 逃往 | убежать (куда-л.) |
gen. | 逃往 | скрыться |
gen. | 逃往国外 | убегать за границу |
gen. | 逃往国外 | бежать за границу |
gen. | 逃往岛上 | бежать на остров |
gen. | 逃往暗处 | убегать во мрак |
gen. | 逃往海边 | убегать к морю |
gen. | 透过锁孔往里看 | поглядеть в замочную скважину |
gen. | 逐日穿换来往 | текущий счёт |
gen. | 通往 | вести к... |
gen. | 只用第三人称,无直接补语通往 | вести |
gen. | 通往 | приводящий к... |
gen. | 通往 | ведущий к... |
gen. | 通往 | пролегает |
gen. | 通往伊万那儿的楼梯 | лестница к Ивану |
gen. | 通往住房的内门 | какая + ~ внутренняя дверца, ведущая в дом |
gen. | 通往公寓的楼梯 | лестница ведущая в жилое помещение |
gen. | 通往哥本哈根之路 | Дорога в Копенгаген |
gen. | 通往地下室 | вести в подвал |
gen. | 通往城市 | ~ + куда вести в город |
gen. | 通往大学 | приводить в университет |
gen. | 通往大海的路 | путь к морю |
gen. | 通往山中的羊肠小路 | петлистая тропинка в гору |
gen. | 通往山顶 | вести на вершину горы |
gen. | 通往山顶的路 | путь на вершину |
gen. | 通往楼梯的出口 | что + на ~у выход на лестницу |
gen. | 通往欧非 | мост на Европу |
gen. | 通往欧非、中东、拉美的桥梁 | Африку, Средний Восток, Латинскую Америку |
gen. | 通往欧非,中东,拉美的桥梁 | Африку, Средний Восток, Латинскую Америку |
gen. | 通往欧非、中东、拉美的桥梁 | мост на Европу |
gen. | 通往海边 | приводить к морю |
gen. | 通往火车站的拐角 | поворот к вокзалу |
gen. | 通往社会主义的道路 | путь к социализму |
gen. | 通往空地的路 | ход на пустырь |
gen. | 通往走廊的门 | дверь в коридор |
gen. | 通往车站 | вести к вокзалу |
gen. | 通往阳台的门 | что + 前置词 + ~ (相应格) выход на балкон |
gen. | 通往阳台的门 | что + 前置词 + ~ (相应格) дверь на балкон |
gen. | 通往阳台的门 | балконная дверь |
gen. | 通往顶间 | приводить на чердак |
gen. | 通信往来 | переписка |
gen. | 通信往来 | вести переписку |
gen. | 通信往来开始 | ~ + 动词(第三人称) переписка началась |
gen. | 销往 | продавать в |
gen. | 销往国外 | продавать за границу |
gen. | 锯床往复锯床 | ножовая пила |
gen. | 鸟往下飞 | птица опускается |
gen. | 鸟儿飞往树林里去了 | (时间)飞逝 кто-что + ~л (~тит) + куда птица полетела в лес |
gen. | 鸟群已飞往南方过冬的地方 | птицы уже полетели на юг 或 на зимовку |
gen. | 鸡犬之声相闻,老死不相往来 | слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу в гости (образн. жить по соседству, но друг другу ни ногой) |