Subject | Chinese | Russian |
gen. | 两个朋友去玉树当志愿者的决定是不谋而合的 | Два друга решили отправиться добровольцами в Юйшу, не договариваясь об этом заранее |
inf. | 事情是正当 | дело чистое |
inf. | 事情是正当的 | дело чистое |
gen. | 于是东游以猒当之 | и тогда направился на восток, чтобы преградить ему путь и задержать его |
gen. | 人虽老了,干活还是不减当年 | хотя человек уже стар, однако работоспособность его с возрастом не ухудшилась |
gen. | 他当候选人是通不过的 | ~ + 动词(第三人称) его кандидатура не пройдёт |
gen. | 你学习不努力,成绩不理想,这是理所当然 | ты не стараешься учиться, само собой и результаты будут плохими |
gen. | 你这么夸奖我,我可不敢当,我不过是做了我应该做的事 | я не достоин ваших комплиментов – я всего лишь сделал должное |
gen. | 几乎总是以压倒多数当选 | почти всегда избираться подавляющим большинством |
gen. | 几乎是当面高声大笑 | хохотать чуть не в глаза |
gen. | 去年是去年,今年是今年,你当年年一个样呢! | ты же стрижёшь все года под одну гребёнку |
gen. | 去年是去年,今年是今年,你当年年一个样呢! | прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам по себе |
gen. | 参校《红楼梦》是一件相当繁琐的事 | сравнивать версии "Сон в красном тереме" довольно сложная задача |
gen. | 小孩当蝙蝠是鸟 | ребёнок принимает летучую мышь за птицу |
gen. | 当一个人开始认真想到该存钱供青黄不接的时候,八成已经是青黄不接了。 | Когда человек начинает всерьёз задумываться о необходимости откладывать деньги на чёрный день, в большинстве случаев чёрный день уже наступил |
gen. | 完 счесть 当作是 | считать |
gen. | 完 счесть 当作是 | счесть |
gen. | ...当作是最优秀的大学生 | ~ + кого-что + кем-чем считать кого-л. лучшим студентом |
gen. | 当务之急是找到水 | Теперь первая забота найти воду |
gen. | 当地人一般都会抹掉零数当然也就是1、2元事情.不过感觉很欣慰. | местные жители обычно округляют цену в меньшую сторону, конечно, речь идёт об одном- двух юанях, а все-таки приятно |
gen. | 当我的打字法都认识你的时候,我想我是真的爱上你了。 | Когда моя клавиатура запомнила твоё имя, я понял, что действительно в тебя влюбился |
gen. | 当时流行的文学思想是与当时的社会结构相一致的 | идеи, преобладающие в современной литературе, направлены в соответствии с современной структурой общества |
gen. | 当是 | принимать за |
gen. | 当是 | думать |
gen. | 当是 | полагать |
gen. | 当是 | считать за |
gen. | 当是之时 | во время этого |
gen. | 当然喽,红旗一定是咱们的 | конечно, красное знамя безусловно будет наше! |
gen. | 当然是崇高的 | безусловно благородный |
gen. | 当然,这些算不上是死亡威胁 | конечно, это не смертельная угроза |
gen. | 当选的是下列人员 | Избраны следующие лица |
gen. | 您的担心是理所当然 | ваше беспокойство вполне в порядке вещей |
gen. | 您的担心是理所当然的 | Ваше беспокойство вполне в порядке вещей |
gen. | 我们都这么多年的朋友了,帮助你是理所当然的,谢什么!мы | уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности! |
gen. | 我家离工厂不远,上下班都是安步当车。 | Я живу недалеко от завода, на работу и с работы хожу пешком |
gen. | 把小朵的白云当作是远处的小丘 | принимать белое облачко за отдалённый холмик |
gen. | 把...看作是理所当然的 | смотреть как на должное |
gen. | 把...认为是理所当然的事 | 动词 + как ~ (相应格) принимать что-л. как должное |
gen. | 转是当务之急 | на повестке дня |
gen. | 是当务之急 | стоять на очереди |
gen. | 是当务之急 | быть на очереди |
gen. | 是当然 | и разговора быть не может о чем |
gen. | 是当然 | и разговора нет |
gen. | 是当然的 | и разговора быть не может о чем |
gen. | 是当然的 | и разговора нет |
gen. | 是星期日嘛。办公室当然关了。 | Так ведь воскресенье. Конечно же офис закрыт |
gen. | 是理所当然 | в порядке вещей |
gen. | 是理所当然的 | в порядке вещей |
gen. | 有些大学生只能算是半桶水,可是一进公司就想当高纪管理人员。 | Некоторые студенты имеют поверхностные знания, но, будучи принятыми в компанию, сразу хотят стать управленцами высокого звена |
gen. | 此人很是阴干,你要当心!этот | человек очень коварен, будь осторожен! |
gen. | 王小子真是一个散木不材。研究生当了三年了,至于论文,八字还没一撇呢。 | Из этого негодника Вана точно ничего не получится. Уже три года, как он в аспирантуре, а к написанию диссертации ещё и не приступал |
gen. | 要是你想参加,我可以当介绍人 | если ты хочешь участвовать, я могу порекомендовать тебя |
gen. | 认为事先通知他是恰当的 | полагать целесообразным предупредить его |
gen. | 认为更为恰当的是呆在大炮的掩护之下 | полагать, что благоразумнее оставаться под прикрытием пушек |
gen. | 认为这是适当的 | полагать это целесообразным |
gen. | 谈话是围绕着当前政治问题进行 | разговор шел вокруг вопросов текущей политики |
gen. | 谈话是围绕着当前政治问题进行的 | Разговор шел вокруг вопросов текущей политики |
gen. | 还是古代好混,割掉了就能当公务员 | все-таки в древние времена было легко устроиться, отрежут тебе яйца и получай должность |
gen. | 这孩子要是发生矛盾呀,做家长的应该当润滑剂 | когда дети ссорятся, родители должны сглаживать ситуацию |
gen. | 这里的酒店,都是当街一个曲尺形的大柜台 | все здешние трактиры представляют собой большой прямоугольный прилавок, выходящий на улицу |
gen. | 那个人可是豆腐嘴,刀子心,跟他交往得要当心 | у этого человека на языке мёд, а под языком лёд, надо с ним быть осторожным |