Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一就 | мимоходом |
gen. | 一...就... | так сразу... |
gen. | 一...就... | как только... |
gen. | 一就 | попутно |
gen. | 一就事儿 | сделать попутно (мимоходом) |
gen. | 一就手儿 | сделать попутно (мимоходом) |
gen. | 一下就买到 | покупать сразу |
gen. | 一下子就 | с налёта |
gen. | 一下子就 | с налёту |
gen. | 一下子就 | с одного раза |
gen. | 一下子就穿过 | проходить сразу |
gen. | 一下子就能看岀他是个什么家伙 | сразу видно, что он за штука |
gen. | 一下子就飞散 | мгновенно разлетаться |
gen. | 一不留意就要出错 | малейшая невнимательность и сразу ошибка |
gen. | 一个不小心就 | при малейшей неосторожности |
gen. | 一个假期眨巴眨巴眼睛就过完了 | не успел и глазом моргнуть, как отпуск закончился |
gen. | 一个夏天就长大 | вырасти за лето |
gen. | 一些镜头就在时代广场取景 | некоторые кадры были сняты на Таймс-сквер |
gen. | 一会儿就要 | через некоторое время |
gen. | 一会儿就要下课了 | занятие сейчас кончится |
gen. | 一切就绪 | всё выполнено |
gen. | 一切就绪 | всё улажено |
gen. | 一切就绪 | всё в полном порядке |
gen. | 出发的一切准备就绪 | всё готового (к походу) |
gen. | 一切准备应已就绪 | все приготовления, должно быть, уже успешно завершаются |
gen. | 一切都按部就班 | все шло своим порядком |
gen. | 一到阴雨天就难受 | неможется к ненастью |
gen. | 一卸车就 | с колёс |
gen. | 一句话就 | одним словом |
gen. | 一句话没说完就停止 | замирать на полуслове |
gen. | 一听就懂 | как только послушал, так сейчас же и понял |
gen. | 一听就能感觉到 | чувствоваться на слух |
gen. | 一听到表扬,他就晕晕乎乎起来。 | Как только он слышит похвалу, гордость кружит ему голову |
gen. | 一听见就咤了 | как только услышал, так стал гневно кричать |
gen. | 一味迁就 | бесконечно приспосабливаться |
gen. | 一味迁就 | быть приспособленцем |
gen. | 一味迁就 | приспосабливаться |
gen. | 一咳嗽就是几秒钟 | пароксизм кашля продолжается несколько секунд |
gen. | 一大早就割 | косить с самого утра |
gen. | 一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 | Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила |
gen. | 一失口就承认了 | признание вырывалось |
gen. | 一定的成就 | известные успехи |
gen. | 一定的成就 | относительные успехи |
gen. | 一尺布就得好些钱 | один чи материи стоит много денег |
gen. | 一开口就呐呐起来 | запнуться на первом же слове |
gen. | 一开口就打奔儿 | запнуться на первом же слове |
gen. | 一开始就 | с самого начала |
gen. | 一张嘴就 | с полуслова |
gen. | 一张嘴就 | с полслова |
gen. | 一息尚存就有希望。 | Пока дышу, надеюсь |
gen. | 一想到...就使...高兴 | мысль о чём-л. радовала (кого-л.) |
gen. | 一想到...就安下心来 | успокоиться при какой-л. мысли |
gen. | 一想到离别就感到非常可怕 | ужаснула мысль о разлуке |
gen. | 一想到马上要上大学,我就心醉神迷 — | Как только подумаю, что скоро нужно поступать в университет, сразу начинаю ужасно волноваться |
gen. | 一想起我的生命不可挽回地失去、就很难过 | душит меня мысль, что жизнь моя потеряна безвозвратно |
gen. | 一抬头,就要顶着天花板了 | как поднимешь голову, ― так сразу наткнёшься на потолок |
gen. | 一挥而就 | один взмах кисти и произведение готово (образн. напр.: о быстрой работе писателя, каллиграфа, художника; быстрый успех) |
gen. | 一接近马上就射击 | с подхода стрелять |
gen. | 一接近马上就打 | с подхода бить |
gen. | 一提就明白 | с полслова понимать |
gen. | 一撒线,风筝就上去了 | как отпустили бечёвку – змей взмыл кверху |
gen. | 一擦就着 | раз чиркнуть ― и вспыхнет (о спичках: перен. о вспыльчивом, экспансивном человеке) |
gen. | 一擦就着 | раз чиркнуть — и вспыхнет (ирон. о вспыльчивом, экспансивном человеке) |
gen. | 一旦发生权势争执,他们就如鱼得水立即活跃起来 | как только начинается борьба за власть, они немедленно оживляются и чувствуют себя как рыба в воде |
gen. | 一早就动身 | ~ + когда трогаться рано |
gen. | 一早就工作 | работать с утра |
gen. | 一晾就干 | высушиться сразу |
gen. | 一有机会就做... | сделать что-л. при первом случае |
gen. | 一有机会就接近 | сближаться по любому поводу |
gen. | 一有机会就给我打电话 | позвоните мне при первой же возможности |
gen. | 一有机会,他就上蹿下跳,煽风点火 | только подвернулся удобный случай, он сразу начал носиться повсюду, сеять раздоры и разжигать конфликты |
gen. | 一枪不发就占领了城市 | взять город без единого выстрела |
gen. | 一次就 | с одного раза |
gen. | 一毕业,就要开始谋职了 | сразу после выпуска надо начинать искать работу |
gen. | 一清早就起床 | встать спозаранку |
gen. | 一点就着 | от пустяка прийти в бешенство |
gen. | 一点就着 | вспыхнуть от искры |
gen. | 一点就透 | схватывать на лету |
gen. | 一点就透 | ещё немного ― и будет предел |
gen. | 一点就透 | понимать с полуслова |
gen. | 一猜就中 | угадать с первой попытки |
gen. | 一生就快过完了 | жизнь вот проходит |
gen. | 一相识就叫名字 | называть кого-л. по имени с первого знакомства |
gen. | 一看就懂 | понимать всё сразу |
gen. | 一看就懂 | схватывать на лету |
gen. | 一看就懂 | понимать всё с первого взгляда |
gen. | 一看就明白、这是岀自行家之手 | сразу видно, что это делал мастер |
gen. | 一看他这个和气着样子,我的紧张劲儿就减轻了一半 | только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла |
gen. | 一看情形不对,就走开了 | увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился |
gen. | 一看见...就回想起... | вспомнить что-л. при взгляде на (что-л.) |
gen. | 一看见...就感觉到... | почувствовать что-л. при взгляде на (что-л.) |
gen. | 一眨眼就解出题来 | решить задачу в одну секунду |
gen. | 一眼就 | по первому взгляду |
gen. | 一眼就看出... | с первого взгляда узнавать |
gen. | 一眼就看出是怎么回事 | сейчас видно, в чем дело |
gen. | 一眼就看得岀 | ~ + на что чувствоваться на глаз |
gen. | 一眼就确定 | определять с первого взгляда |
gen. | 一瞬间就醒悟过来 | как + ~ вмиг опомниться |
gen. | 一见就 | с первого взгляда |
gen. | 一见就 | по первому взгляду |
gen. | 一见,就很亲 | подружиться с первого взгляда |
gen. | 一见就懂的诗 | прозрачные стихи |
gen. | 一见敌机就射击 | стрелять при виде вражеского самолёта |
gen. | 一见面就使喜欢 | с первого взгляда располагать |
gen. | 一说,就明白了 | уразуметь, как заговорят |
gen. | 一说,就明白了 | понять с первого слова |
gen. | 一说就让步 | с первого раза сдаваться |
gen. | 一说曹操,曹操就到 | в знач. лëгок на помине |
gen. | 一说曹操,曹操就到 | стоило упомянуть о Цао Цао, и он тут как тут |
gen. | 一说话就带刺儿 | слова не скажет без подковырки |
gen. | 一谈到具体经济问题,他就左推右挡。 | Как только речь заходила об экономических вопросах, он тут же начинал отпираться |
gen. | 一蹴即就 | одним шагом сделать (подойти, дойти; образн. в знач. быстро и легко добиться успеха; раз — и готово) |
gen. | 一蹴而就 | один удар и готово (обр. в знач.: сделать что-л. одним ударом, одним махом) |
gen. | 一蹴而就 | одним шагом достичь |
gen. | 一蹴而就 | раз - и готово |
gen. | 一蹴而就,一蹴而得 | раз и готово |
gen. | 一蹴而就,一蹴而得 | завершить дело в один присест |
gen. | 一蹴而就,一蹴而得 | одним махом |
gen. | 一躺下就气喘 | задыхаться в лежачем положении |
gen. | 一运到就 | с колёс |
gen. | 一遇机会就道歉 | извиняться по любому случаю |
gen. | 一遇机会就道歉 | извиняться по каждому случаю |
gen. | 七岁就能做诗 | уже в семь лет мог писать стихи |
gen. | 万一般迁就 | всевозможные уступки |
gen. | 三下两下就刷完了 | пару-тройку раз проведёт зубной щёткой - считай, почистил зубы |
gen. | 三抓两抓,就把工作抓完了 | поднажать как следует и быстро закончить работу |
gen. | 三月就要结束 | март кончается |
gen. | 上了年纪脸上就会起皱 | с возрастом на лице могут появляться морщины |
gen. | 下一个就轮到我发言了 | следующая моя очередь говорить речь |
gen. | 下一步行动方案就是予以落实 | следующий шаг по плану действий - реализация на практике |
gen. | 下了葬就塌卖了 | совершили погребение ― и дело с концом |
gen. | 下岗职工再就业工程 | программа трудоустройства сокращённого персонала, сокращённых рабочих и служащих |
gen. | 下工夫就会了 | научишься, когда поработаешь (букв. приложишь время) |
gen. | 下过了雨,我就起身了 | я двинулся в путь, когда дождь прошёл |
gen. | 下面就该 | потом последовать |
gen. | 不就 | разве не... (предполагает будущее время) |
gen. | 不就得了 | разве не достаточно |
gen. | 不就是 | разве не... |
gen. | 不就知道了吗? | разве не узнаешь? |
gen. | 不就结了吗﹗разве | не окончится на этом всё дело?! |
gen. | 不就结了吗﹗разве | вот и всё! |
gen. | 不就行了 | разве не достаточно? |
gen. | 不就行了 | разве не пойдёт? |
gen. | 不久就 | в скором времени |
gen. | 不久就到达目的地 | ~ + 动词 скоро добраться до назначенного места |
gen. | 不久就消失 | вскоре исчезнуть |
gen. | 不久音乐会就开始了 | вскоре начался концерт |
gen. | 不付出劳动,就不会有成果 | Без труда нет и плода |
gen. | 不但 …就是 | не только... но и... |
gen. | 不但我生气,就是他也很不高兴 | не только я рассердился, но и он остался весьма недовольным |
gen. | 不做便罢,做就做好 | не будешь делать, ну и ладно, но уж если делать, то делать хорошо |
gen. | 不几天,过了礼帖,就算定了 | через несколько дней обмениваются церемониальными карточками, и помолвка считается заключённой |
gen. | 不到三个月,他就走了 | не прошло и трёх месяцев, как он взял да и уехал |
gen. | 不到天黑就拢家了 | прийти домой засветло |
gen. | 不加考虑地就决定...命运 | не задумывавшись, решить чью-л. судьбу |
gen. | 不够就再添 | если мало не хватает, то добавить |
gen. | 不容别人取得成就 | нетерпимый к чужому успеху |
gen. | 不容别人取得成就的 | нетерпимый к чужому успеху |
gen. | 不容置疑的成就 | безусловный успех |
gen. | 不小的成就 | немалое достижение |
gen. | 不常做,就手生了 | если в этом не практиковаться постоянно, то разучишься |
gen. | 不应买的就别买,应买的还hái是得děi买 | не покупать чего, не следует, но то, что необходимо, всё-таки надо купить |
gen. | 不应该为了哄孩子就不出去工做了 | не следует не выходить на работу ради того, чтобы заниматься детьми |
gen. | 不怕一万就怕万一 | лучше перестраховаться, чем сожалеть |
gen. | 不怕一万就怕万一 | на всякий случай |
gen. | 不怕一万,就怕万一 | бойся одного неожиданного |
gen. | 不怕一万,就怕万一 | страшно неожиданное |
gen. | 不怕一万,就怕万一 | не бойся тысячи (подобных случаев) |
gen. | 不怕一万,就怕万一 | не страшно за ранее предвиденное |
gen. | 不怕山高,就怕脚软 | всегда найдёт причину |
gen. | 不怕山高,就怕脚软 | если не боится, что гора высока, то боится, что ноги слабы |
gen. | 不怕慢,就怕停 | не бойся расти медленно, бойся остановиться в развитии |
gen. | 不怕慢就怕站 | не бойтесь, что дело идёт медленно, бойтесь, что оно не будет продвигаться вообще |
gen. | 不怕慢就怕站 | лучше медленно, чем никак |
gen. | 不怕慢,就怕站 | лучше медленно, чем никак |
gen. | 不怕慢,就怕站 | не бойтесь, что дело идёт медленно, бойтесь, что оно не будет продвигаться вообще |
gen. | 不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友 | не бойся сильного соперника, а остерегайся ненадёжного, как свинья, соратника |
gen. | 不愿干预就意味着漠不关心 | нежелание вмешиваться читай равнодушие |
gen. | 不懂,就学呗 | раз не понимаешь, значит, учиться надо! |
gen. | 不拿礼物你就别来 | Без презента не являйся |
gen. | 不改进农业技术,就不能增加生产 | если не усовершенствовать технику сельского хозяйства, то нельзя будет увеличить его продукцию |
gen. | 不早于午夜就寝 | лечь спать не раньше полночи |
gen. | 不明就里 | недоумевать |
gen. | 不明就里 | непонятный |
gen. | 不明就里 | невдомек |
gen. | 不明就里 | не понимать |
gen. | 不是 …就是 | не..., а именно... |
gen. | 不是 …就是 | если не то... так (другое) |
gen. | 不是下雨就是下雪 | либо дождь, либо снег |
gen. | 不是他,就是你 | либо он, либо ты! |
gen. | 不是他,就是你 | если не он, значит, ты! |
gen. | 不是别人,就是王先生 | не кто иной, как а именно г-н Ван |
gen. | 不然就 | не то |
gen. | 不然就 | иначе |
gen. | 不然就 | а то |
gen. | 不然就 | в противном случае |
gen. | 不爱异蘖枝,就不会有树木 | не беречь поросли не видать и дерева |
gen. | 不独是对于个人如此,就是对于家庭,对于社会,对于国家,都是如此 | так обстоит дело не только в отношении индивида, но и в отношении семьи, общества, государства |
gen. | 不的个风儿就雨儿 | считать, что это к дождю |
gen. | 不的个风儿就雨儿 | 形容人凡事未经证实, 即妄加断语。 едва почуяв дуновение ветра |
gen. | 不看内容就签字 | подмахнуть |
gen. | 不看内容就签署 | подписывать не читая... |
gen. | 不看货物质量就买 | Кота в мешке купить |
gen. | 不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了 | честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать |
gen. | 不知就里 | не подумав |
gen. | 不知就里 | не зная в чем дело |
gen. | 不知就里 | наобум |
gen. | 不管什麽,好癞吃点儿就算了! | неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно! |
gen. | 不管什麽,好赖吃点儿就算了! | неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно! |
gen. | 不经审判就枪决 | расстреливать без суда |
gen. | 不花力气就学做好 | даваться даром |
gen. | 不虚心学习就会停止进步,甚而退步 | если не работать старательно над собой, — можно остановиться в развитии, а то даже и начать регрессировать |
gen. | 不要久了,就… | не потребовалось не потребуется долгого времени, как... |
gen. | 谚语不要听到什么就信什么 | не всякому слуху верь |
gen. | 不要让你的女友有蓝颜知己 ,蓝着蓝着你就绿了 | незачем разрешать своей девушке иметь близкого друга, их чистая дружба рано или поздно увенчает тебя рогами |
gen. | 不计职位高低欣然乐就 | с радостью принять назначение, не считаясь с тем, высок или низок пост |
gen. | 不费力就认出... | без труда узнавать |
gen. | 不费吹灰之力就能做好 | обвести вокруг пальца |
gen. | 不赶天黑,消息就在村子里传遍了 | не наступила ещё темнота не успело ещё стемнеть, как новость распространилась по всей деревне |
gen. | 与其外地供应,何如就地取材,自己制造 | чем зависеть в этом от внешних поставок, — лучше сделать самим из местных материалов |
gen. | 与...早就有的友好关系 | старинная дружественная связь с (кем-л.) |
gen. | 世界就业方案 | Всемирная программа занятости |
gen. | 世界杰出女科学家成就奖 | «Для женщин в науке» (международная премия Л’Ореаль - ЮНЕСКО для выдающихся исследовательниц) |
gen. | 企业成就 | успех предприятия |
gen. | 众人皆知的成就 | громкий успех |
gen. | 倒头就睡 | уснуть, лишь коснувшись головой подушки |
gen. | 倒头就睡 | лечь и сразу заснуть |
gen. | 吃完了午饭就走 | уйти сразу после обеда |
gen. | 吃完饭把嘴一抹就走了 | поел, вытер рот рукой и пошёл |
gen. | 吃饭就什么菜 | с чем будем кушать рис? |
gen. | 吃饱就睡 | поел да и набок |
gen. | 各就位 | По местам! На старт! |
gen. | 各就各位 | по местам! |
gen. | 各就各位 | на старт! (в контексте бега, командного спорта и т.п.) |
gen. | 各就各位 | садиться по местам |
gen. | 各就各位 | каждый занять своё место |
gen. | 各就各位 | рассесться по местам |
gen. | 各就各位 | каждый идти в своё место |
gen. | 各就各祀各自回到自己的位子上 | расходиться по своим местам |
gen. | 各条战线上的成就 | успехи на разных фронтах |
gen. | 合同的签订就 | подписание договора означает |
gen. | 同宿舍的其他人都已放弃考研,就剩我一人孤军奋战 | все остальные в моем общежитии забили на подготовку к вступительным экзаменам в аспирантуру, предоставив меня самому себе |
gen. | 名不就 | ~ + 动词(第三人称) карьера не удалась |
gen. | 后几个月,他就来了一封信 | через несколько месяцев он прислал письмо |
gen. | 向...介绍最新科学成就 | знакомить кого-л. с новейшими достижениями науки |
gen. | 向学生们介绍科学的最新成就 | знакомить учеников с новейшим достижением науки |
gen. | 唉,我这就去 | ну ладно, я пошёл! |
gen. | 嘉奖在...方面的成就 | награждать за достижения в (чём-л.) |
gen. | 圆就 | привести к благополучному концу |
gen. | 圆就 | полностью договориться |
gen. | 圆就 | завершить |
gen. | 处在今天的国际环境中,要就是站在帝国主义战线方面,变为世界反革命力量的一部分,要就是站在反帝国主义战线方面,变世界革命力量的一部分 | в нынешней международной обстановке надо либо встать на сторону фронта империализма и тогда превратиться в часть сил мировой контрреволюции, либо же встать на сторону антиимпериалистического фронта и тогда превратиться в часть сил мировой революции |
gen. | 复员以后就当上驾驶员 | садиться за баранку после демобилизации |
gen. | 夏天就要来到 | лето наступает |
gen. | 外交政策的成就 | успех внешней политики |
gen. | 外国人就业许可证书 | лицензия на трудоустройство иностранца |
gen. | 外孙是姥姥家的狗,吃完就走 | внук от дочери, что бабкин пес, пожрал - да и ноги унес (в знач. внуки от дочери неблагодарны) |
gen. | 将就 | допустить некоторое послабление в своих требованиях |
gen. | 将就 | на худой конец сойдёт |
gen. | 将就 | как-нибудь обойтись |
gen. | 将就 | удовольствоваться тем, что есть |
gen. | 将就 | кое-как приспособить |
gen. | 将就不方便的条件 | мириться с неудобствами |
gen. | 将来如有差错,就要问你了 | а если получится ошибка, спрашивать буду с тебя |
gen. | 将计就计 | ответить хитростью на хитрость |
gen. | 将计就计 | обратить против врага его собственный план |
gen. | 将计就计 | использовать замысел противника к своей выгоде |
gen. | 将错就错 | продолжать идти по ошибочному пути |
gen. | 将错就错 | ошибся так ошибся |
gen. | 将错就错 | смириться со своими ошибками |
gen. | 小孩很快就入眠了 | ребёнок быстро заснул |
gen. | 小孩没人管就犯毛病 | без присмотра ребёнок портится |
gen. | 小孩生下来就是个有缺陷的人 | ребёнок родился уродом |
gen. | 小时候就尝到苦头 | рано познать горе |
gen. | 小时候,他吃了一顿凉肉那一回就影了 | в детстве он как-то наелся холодного мяса, и с тех пор питает к нему отвращение |
gen. | 小王在程序启动前就已经预设了反黑客装置 | Сяо Ван установил заблаговременно антихакерскую утилиту, прежде чем запускать приложение |
gen. | 小美出道很早,10岁就在一部影片中担任女方角 | Сяомэй начала карьеру очень рано, уже в 10 лет она исполнила главную роль в фильме |
gen. | 小说在出版当年就印行了三次 | в год публикации роман был издан три раза |
gen. | 少女就爱寻开心 | девушки любят только развлечения |
gen. | 少数线就够了 | обходиться малым |
gen. | 市就业促进中心 | городской центр по содействию занятости |
gen. | 开伞准备就绪 | упорядочивать раскрытие парашюта |
gen. | 开头不好,结果就不会好 | непутем начато и непутем кончится |
gen. | 开弓就没有回头的箭 | дело сделано |
gen. | 开弓就没有回头的箭 | уроненной слезы не поднимешь |
gen. | 开弓就没有回头的箭 | выпущенная стрела назад не возвращается |
gen. | 引人就座 | усаживать |
gen. | 引人就座 | проводить на место |
gen. | 引起轰动的成就 | шумный успех |
gen. | 引颈就戮 | самому подставить шею под нож (палача; образн. в знач. мужественно принять смерть) |
gen. | 怎么 …就怎么 …... | как..., так и... |
gen. | 怎奈说谎的人就不能自己觉悟呢! | почему же лжецы не могут сознаться сами! |
gen. | 怎样想,就怎样说 | говорить так, как думаешь |
gen. | 愈深奥的道理就愈难说 | чем глубже суть, тем труднее её выразить |
gen. | 成就 | достижения |
gen. | 成就 | завершить |
gen. | 成就 | удача |
gen. | 成就 | свершение |
gen. | 成就 | успех |
gen. | 成就 | закончить |
gen. | 成就 | достижение |
gen. | 成就一番事业 | с успехом завершить дело |
gen. | 成就与日俱增 | Достижения множатся день ото дня |
gen. | 成就使我们高兴 | успехи нас радуют |
gen. | 成就使...高兴 | радовать успехами |
gen. | 成就动机 | достижительная мотивация |
gen. | 成就动机 | стремление к успеху |
gen. | 成就卓著 | громкие успехи |
gen. | 成就展 | выставка достижений |
gen. | 成就展览会 | выставка достижений |
gen. | 成就感 | ощущение успеха |
gen. | 成就感 | ощущение достижения |
gen. | 成就智商 | коэффициент интеллекта, вычисленный в результате теста на выполнение задания (англ. performance intelligence quotient; PIQ) |
gen. | 成就率 | рейтинг |
gen. | 成就病 | болезнь достижений |
gen. | ...成就的名声 | слава об успехах (кого-чего-л.) |
gen. | 成就的存在 | наличие достижений |
gen. | 成就的影响 | влияние достижений |
gen. | 成就的意义 | что + ~й значение достижений |
gen. | 成就空前辉煌的时代 | эпоха неслыханных свершений |
gen. | ...成就给...留下印象 | какие-л. достижения произвели впечатление на (кого-л.) |
gen. | 成就证明 | достижения подтвердили |
gen. | 我干这么多也就够了 | ~ + с кого довольно этого с меня |
gen. | 我就上杆子找去啦 | а я схожу-ка поискать (где лежит вещь) |
gen. | 我就不信吗! | а я никак не могу поверить! |
gen. | 我就不信我学不会! | а я так не верю, что не смогу этому научиться! |
gen. | 我就喜欢青年人的那股冲劲儿 | по мне очень нравится в молодёжи, так это её напористость |
gen. | 我就回来 | я тотчас же вернусь |
gen. | 我就干下去,看到底成不成! | а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет! |
gen. | 我就知道你跟她还有一腿! | я знаю, что у тебя с ней ещё не всё покончено! |
gen. | 我就知道你这小子吃硬不吃软,跟你好说算白搭。 | Я так и знала, что такой мерзавец как ты по-хорошему не понимает, с тобой по-хорошему говорить без толку |
gen. | 我就要叫人过去! | Я сейчас позову людей! |
gen. | 我一着急,就不会拿尺寸说话 | я как разволнуюсь, так не могу думать, что говорю |
gen. | 我一说话他就挑剔我 | стоит мне только заговорить, как он начинает придираться |
gen. | 我一走,他就跟进 | как только я пошёл, он пошёл следом |
gen. | 我不愿意,就是不愿意 | не хочу, да и только |
gen. | 我不用问就知道他找我有什么事 | хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился |
gen. | 我们就去 | поедем при условии хорошей погоды |
gen. | 我们就把英国盖过去 | и тогда мы перегоним Англию |
gen. | 我们就把英国盖过去 | и тогда мы превзойдём Англию |
gen. | 我们就要离别母校,走上工作岗位了 | пришло время нам расстаться с альма матер и занять рабочие должности |
gen. | 我们不能等待大自然的恩赐,我们的任务就是向大自然索取。 | Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у неё — наша задача |
gen. | 我们五趟就能把劈柴搬完 | перетащим дрова в пять ходок |
gen. | 我们从小就是同学,彼此知根知底,相互信任。Мы | с ним одноклассники ещё с детства, все знаем друг о друге, доверяем друг другу |
gen. | 我们俩兄弟不分彼此,我的就是你的,你的就是我的 | твое-это мое |
gen. | 我们俩兄弟不分彼此,我的就是你的,你的就是我的 | Мы братья, у нас все общее, мое-это твое |
gen. | 我们刚一到他那里、立刻就请我们吃饭 | едва мы пришли к нему, как нас пригласили обедать |
gen. | 我们刚走岀家门、就下起雨来了 | едва мы вышли из дому, как пошёл дождь |
gen. | 我们爱的小巢马上就要诞生了 | вот-вот и у нас появится любовное гнездо |
gen. | 我们的政策就是允许看 | наша политика позволяет ждать |
gen. | 我们说着说着,他就来了 | мы разговаривали, когда он вдруг пришёл |
gen. | 我们这一代的成就,得等到下一代来盖棺论定才算数。 | Окончательную оценку нашему поколению смогут дать только потомки |
gen. | 我刚出门就摔了一交 | я только вышел и сразу упал |
gen. | 我刚到就给您打电话 | я только что приехал и сразу звоню вам |
gen. | 我刚才说的同志就是他! | тот товарищ, о ком я только что говорил, ― это как раз он и есть! |
gen. | 我刚要走他就来了 | только я собрался уходить, как он сразу явился |
gen. | 我刚说什么,你就开始狂轰我 | только я что-то скажу, как ты начинаешь на меня набрасываться |
gen. | 我只心脏还在跳动,就要尽力为人民服务 | только бы продолжало биться моё сердце, и я все силы буду отдавать служению народу |
gen. | 我只问了一个问题,这就足以让他抓狂了 | я задал всего один вопрос, но этого было достаточно, чтобы вывести его из себя |
gen. | 我唔理个房几细,求其有张床就得喇 | мне неважно, что комната маленькая, пока там есть кровать |
gen. | 我回头就来 | ужо приду |
gen. | 我国的成就 | успех нашей страны |
gen. | 我在他们的单位安了钉子,一有什么变化他就会向我汇报 | я внедрил своего человека в их организацию, если произойдут какие-то изменения, он сразу мне сообщит |
gen. | 我左右闲着没事,就陪你走一趟吧 | я более-менее свободен, так что схожу с тобой |
gen. | 我差点儿就考上了 | я почти сдал экзамен (не сдал) |
gen. | 我心一急,便顾不得什么了,所以说的话就冒了。 | Я был взволнован и по невнимательности оговорился |
gen. | 我心里就有你 | дорогой |
gen. | 我心里就有你 | любимый |
gen. | 我心里就有你 | в сердце моём — ты |
gen. | 我恨不得明天就跟他结婚 | как бы мне хотелось завтра выйти за него |
gen. | 我恨他,恨到得听见他名子就生气 | я ненавижу его до такой степени, что выхожу из себя при одном упоминании его имени |
gen. | 我想他们就要来到这里 | полагаю, что они вот-вот подойдут сюда |
gen. | 我想当演员、我想获得荣誉、成就和自由 | я хочу быть артисткой, я хочу славы, успехов, свободы |
gen. | 我所以不出去,就是因为他已经来了 | я не пойду не выйду, потому, что он уже пришёл |
gen. | 我拗不过他,就依着他办了 | я не смог его переупрямить и сделал так, как он хотел |
gen. | 我早就听说过网上发帖子找旅友的事情。 | Я давно слышал о том, что можно на интернете опубликовать сообщение о поиске спутника для путешествия |
gen. | 我昨天晚上给汽车加的油,昨天夜里就让油耗子偷走了 | бензин, которым я заправил автомобиль вчера вечером, ночью украли |
gen. | 我有眼不识泰山,原来你就是大明鼎鼎的鲁智深 ! | Как я мог вас не не узнать ! Так это вы и есть знаменитый Лу Чжишэнь! |
gen. | 我朋友每天下了班就忙着去捞外块 | мой друг каждый день после работы подрабатывает |
gen. | 我核着你们就得děi输 | предполагаю, что вы сейчас должны проиграть |
gen. | 我梦见被卷铺盖了,所以我就没有起床上班 | мне приснилось, что меня уволили, поэтому я и не встал с постели, чтобы идти на работу |
gen. | 我正找他,他就来了,真是巧劲 | я его как раз искал, а он сам явился – вот совпадение |
gen. | 我没有女朋友的时候就会去买春 | когда у меня нет подружки, я могу воспользоваться секс-услугами |
gen. | 我看他们就是蛇鼠一窝! | Я смотрю, да они - одна кодла! |
gen. | 我看你这个行动就属疯狂 | на мой взгляд, этот твой поступок равносилен безумию |
gen. | 我看,能跟他过,就很好 | по-моему, если она с ним поладит сможет с ним ужиться, будет очень хорошо |
gen. | 我碰到哪路车就坐哪路 | я сажусь на какой придётся |
gen. | 我立刻就来 | тотчас приду |
gen. | 我第一次见到你就喜欢上了 | ты мне мил с первого раза |
gen. | 我要乘的那一路车就驶来了 | вот идёт мой номер |
gen. | 我说这么办就这么办,你别跟我七里八里!как | я говорю, так и делай! хватит мне все усложнять! |
gen. | 我跟他认识 ―倒是认识,就是不太熟 | знать-то я его знаю, конечно, да только не очень близко |
gen. | 我跟他认识倒是认识,就是不太熟 | знаком-то я с ним знаком, да не очень близко |
gen. | 我这一辈子就摊上受穷遭罪的命 | нужда и горе в жизни достались мне |
gen. | 我马上就做完了 | я скоро закончу |
gen. | 我马上就来 | сейчас приду |
gen. | 我鼻炎很厉害,老是说犯就犯 | у меня тяжёлый ринит, который часто обостряется |
gen. | 挂号就诊 | записаться на приём к (кому-л.) |
gen. | 指导和就业服务 | службы ориентации и найма |
gen. | 指岀成就 | отметить достижение |
gen. | 指某事或行为应在不久的将来就要发生 | предстоять |
gen. | 按血缘亲疏就座 | расположиться по родству |
gen. | 按说他早就应该到了,可这都几点了,连个人影还没有呢 | по идее, он уже давно должен был подъехать, но сейчас уже который час и пока даже его тени не видно |
gen. | 按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | я не понимаю, как он мог с этим не согласиться |
gen. | 按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | это выгодно для обеих сторон |
gen. | 按部就班 | косный |
gen. | 按部就班 | дисциплинированно |
gen. | 按部就班 | систематически |
gen. | 按部就班 | в установленном порядке |
gen. | 按部就班 | по обыкновению |
gen. | 按部就班 | по шаблону |
gen. | 按部就班 | рутинный |
gen. | 按部就班 | шаблонный |
gen. | 按部就班 | как положено |
gen. | 按部就班 | аккуратно |
gen. | 按部就班地 | своим порядком |
gen. | 按部就班的工作 | систематическая работа |
gen. | 《数学成就》期刊 | "Успехи математических наук" журнал |
gen. | 明显的成就 | ощутимые успехи |
gen. | 最令人叹为观止的地球生命力的表现之一就是火山爆发。 | Самое поразительное из проявлений жизненной силы земного шара - это извержение вулканов |
gen. | 最会说话的就是你 | кто лучше всех умеет говорить, - так это ты! |
gen. | 最佳音响成就 | лучший звуковой эффект |
gen. | 最幸运的事就是找到你的另一半 | самое прекрасное - это найти свою вторую половинку |
gen. | 最新成就 | новейшие завоевания |
gen. | 最新成就 | последние достижения |
gen. | 最新的成就 | последний успех |
gen. | 最近特别不耐饿,不管每顿吃多少,总是过两三个小时就饿了 | в последнее время постоянно не могу наесться досыта, не важно сколько ем каждый раз, всё равно через 2-3 часа ощущаю голод |
gen. | 朅来相就饮斗酒 | почему бы не встретиться нам и не выпить добрую меру вина? |
gen. | 11月就要到了 | ноябрь наступает |
gen. | 11月就要过去了 | ноябрь проходит |
gen. | 有一日功名成就人争羡,抵多少买卖归来汗未消 | и если однажды успел и слава ему образованному достанутся на зависть всем, ― то это никак не сравнить с торговлей, после которой, возвращаясь домой, не успеваешь обсохнуть от пота! |
gen. | 有一辆卡车就能对付 | обходиться одним грузовиком |
gen. | 有业不就 | есть работа - нет желающих |
gen. | 有事就说吧,别拐弯抹角的。 | Есть дело - говори прямо, не виляй |
gen. | 有些大学生只能算是半桶水,可是一进公司就想当高纪管理人员。 | Некоторые студенты имеют поверхностные знания, но, будучи принятыми в компанию, сразу хотят стать управленцами высокого звена |
gen. | 有些海鱼一离开水,生命就完了 | бывает морская рыба, жизнь которой кончается, как только она будет вынута из воды |
gen. | 有人的地方就有江湖 | где есть люди, там есть сообщества |
gen. | 有什么就吃什么,都是家里有 | чем богаты, тем и рады |
gen. | 有什么就说什么 | весь наружу |
gen. | 有什么样的谜,就有什么样的谜底 | Какова загадка такова и отгадка |
gen. | 有什么武器就打什么武器 | применять все имеющееся вооружение (дословно: какое оружие есть, из такого оружия и стрелять) |
gen. | 有利就有弊 | у всякой выгоды есть обратная сторона |
gen. | 有利就有弊 | палка о двух концах |
gen. | 有固定的就餐座位 | 动词 + ~ое + что иметь постоянное место за столом |
gen. | 有害气体和火灾声光信号送至控制室和就地 | световой и звуковой сигналы о загазованности и пожаре вынесены в отделение управления и по месту |
gen. | 有意见就提嘛! | Если есть мнение, конечно же его нужно высказать! |
gen. | 有意见就直说,不要埋汰人 | Если придерживаешься другого мнения, говори прямо, а не издевайся над людьми |
gen. | 有成就 | пользоваться успехами |
gen. | 有成就 | 动词 + ~ (相应格) иметь достижения |
gen. | 有我呢,这事您就甭管了。 | Оставь это мне (я об этом позабочусь) |
gen. | 有时不回答就是回答 | Иной молчок - ответ |
gen. | 有时沉默也就是回答 | Иной молчок - ответ |
gen. | 有最低工资就行 | ~ + чем обходиться минимумом оплаты труда |
gen. | 有汤喝就行 | обходиться супом |
gen. | 有简单工具就行 | обходиться простыми инструментами |
gen. | 有脑筋,就有出路 | была бы голова, будет и выход |
gen. | 有...资金就行 | обходиться какими-л. средствами |
gen. | 有车了,难免就会发生小的剐蹭 | купил машину - на ней непременно появятся мелкие царапины |
gen. | 有那些个人就够了 | такого числа людей достаточно |
gen. | 有钱就是任性 | у богатых свои причуды |
gen. | 有钱就是任性 | есть деньги, значит можно себе позволить |
gen. | 俗有钱就有了一切 | рубль сам всё делает |
gen. | 有钱就海花 | когда есть деньги - тратить их без счёта |
gen. | 有钱就行 | деньги не пахнут |
gen. | 有错就改 | исправить ошибки всякий раз, когда обнаружены |
gen. | 有限的成就 | относительные успехи |
gen. | 树立新的劳动就业观念 | принимать новые концепции трудоустройства |
gen. | 民去愁叹而就安妥 | народ расстался с печалью и вздохами и обратился к мирной, покойной жизни |
gen. | 演员准备就绪 | артисты готовы |
gen. | 《物理学成就》期刊 | "Успехи физических наук" журнал |
gen. | 理论一掌握群众、它就成为物质力量 | теория становится материальной силой, как только она овладевает массами |
gen. | 看到野兽就害怕 | испугаться при виде зверя |
gen. | 看见他就感到讨厌 | тошно смотреть на него |
gen. | 看见他那懒样子就讨厌 | противно видеть его ленивый вид |
gen. | 研究中的成就 | достижение в исследовании |
gen. | 老早就尽人皆知 | Спокон веку известно |
gen. | 老早就有的同义 старый 苴此解意义比 старый 强 | давний |
gen. | 老早就有的想法 | старая мысль |
gen. | 老李明知错了,就是不改!那人,一根筋。 | Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям (твердолоб) |
gen. | 老板对于属下犯错是看人处理,如果是自己人就比较没有关系 | начальник решал вопрос с промахами подчинённых в зависимости от того, кто они, если это свои, то особо ничего страшного не было |
gen. | 老虎不嫌黄羊瘦——沾荤就行 | тигр не досадует, что антилопа тощая — хоть на зубок мяса, и ладно (образн. дарёному коню в зубы не смотрят) |
gen. | 老贼受不了了就招了 | матёрый бандит не выдержал и раскололся |
gen. | 老远就听见脚步声 | слышались шаги издалека |
gen. | 老远就打招呼 | издали поздороваться |
gen. | 老远就看见 | за версту увидеть |
gen. | 考前一个月就开始干... | за месяц до экзаменов садиться за (что-л.) |
gen. | 考虑到近几年的成就 | с учетом достижений последних лет |
gen. | 《致爱丽丝》是贝多芬谱就的钢琴曲 | "К Элизе" - это фортепианная пьеса, сочинённая Бетховеном |
gen. | 舍己就人 | самозабвенно пойти на поводу у других |
gen. | 舍己就人 | отречься от своих взглядов в пользу других |
gen. | 舍径而就迂 | отказаться от прямого пути и избрать обходный |
gen. | 舍难就易 | идти по пути наименьшего сопротивления |
gen. | 舍难就易 | избегать трудного и браться только за лёгкое |
gen. | 谁付钱,谁就是老大 | "Кто платит деньги, тот и заказывает музыку" |
gen. | 谈痈的成就 | успех переговоров |
gen. | 谈话就到此结束 | на этом кончился разговор |
gen. | 退让就是表现软弱 | уступить значит проявить слабость |
gen. | 送...去就医 | отправлять кого-л. к врачу |
gen. | 锁转一下就可打开锁上 | замок открывается 或 закрывается одним поворотом |
gen. | 餐厅可供・...人就餐 | что + ~ет + кого-что ресторан пропускает |