Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一个接一个地突如其来 | один за другим вспыхивать |
gen. | 不如立其兄弟,不,即立赵后 | лучше посадить на престол его брата, если же нет, то потомка рода Чжао |
gen. | 不论其质量如何 | безотносительно к качеству |
gen. | 与其...不如... | предпочесть |
gen. | 与其...不如... | предпочитать |
gen. | 与其...不如... | лучше уж... |
gen. | 与其...不如... | вместо того, чтобы... |
gen. | 与其外地供应,何如就地取材,自己制造 | чем зависеть в этом от внешних поставок, — лучше сделать самим из местных материалов |
gen. | 与其纠结无法改变的过去不如微笑着珍惜未来 | чем терзаться прошлым, которое нельзя изменить, лучше улыбаться будущему |
gen. | 与其补救于已然不如防患于未然 | лучше принять предупредительные меры, чем исправлять содеянное |
gen. | 与其补救于已然,不如防患于未然 | лучше предупредить, чем поставить перед совершившимся фактом |
gen. | 与其补救于已然,不如防患于未然 | лучше принять предупредительные меры, чем исправлять содеянное |
gen. | 与其补救于已然不如防患于未然 | лучше предупредить, чем поставить перед совершившимся фактом |
gen. | 与其说不如说 | не столько, сколько |
gen. | 与其说,不如说 | не то, чтобы, а |
gen. | 争利如蚤甲而丧其掌 | борьба за выгоду — всё равно что в погоне за ноготком терять всю ладонь |
gen. | 人如其名 | имя соответствует человеку |
gen. | 人如其名 | человек оправдывает своё имя |
gen. | 人的外貌正如其绰号 | наружность человека оправдывает кличку |
gen. | 其他如口淫或舐阴等性方式则相对而非绝对安全。 | Другие виды секса, например, оральный секс фелляция и куннилингус, являются достаточно безопасными, хотя и не абсолютно |
gen. | 其如 | как если бы... |
gen. | 其机如此 | таково его начало, таков исходный момент для этого |
gen. | 其椎少文如此 | таковы его тупость и некультурность |
gen. | 其比如栉 | они часты, как зубцы гребня |
gen. | 其比如栉 | они плотны, как зубцы гребня |
gen. | 其疾如风,其徐如林 | скор словно ветер, тих словно лес |
gen. | 其臭如兰 | запах у него цветка, как у орхидеи |
gen. | 其蠢如驴 | глуп как осёл |
gen. | 其音如吟 | их звуки напоминали стоны |
gen. | 其音如欧 | звук его — как будто кого-л. рвёт |
gen. | 及其受兵,输亦如之 | когда они соберут оружие, отозвать их назад |
gen. | 因突如其来的事而发愣 | застывать от неожиданности |
gen. | 夏罪其如台 | как же быть нам с преступлениями дома Ся? |
gen. | 夜如何其?夜未央 | много ль ночи миновало? половины не прошло! |
gen. | 如何其为大 | о, насколько же он велик! |
gen. | 如其 | если (бы это...) |
gen. | 如其不然 | в противном случае |
gen. | 如其不然 | если бы это оказалось не так |
gen. | 如其不然 | если это не так |
gen. | 如,其来 | внезапен его приход! |
gen. | 如无其事 | как ни в чём не бывало (形容遇事沉着镇定或不把事情放在心上。) |
gen. | 如是,则四方之民,襁负其子而至矣 | если будет так, то народ со всех сторон придёт к нему, неся своих детей на спине |
IMF. | 如果其他条件均保持不变 | при прочих равных условиях |
gen. | 如见其肺肝然 | как если бы видел лёгкие его и печень... |
gen. | 如闻其声,如见其人 | словно видишь его самого |
gen. | 如闻其声,如见其人 | живо представлять себе |
gen. | 如闻其声,如见其人 | словно слышишь его голос, словно видишь его самого |
gen. | 如闻其声,如见其人 | словно слышишь его голос |
gen. | 字如其人 | иероглифы похожи на людей |
gen. | 实如其名 | в полном смысле слова |
gen. | 尤其是在目前国际能源市场价格偏高的时候更是如此 | тем более цены на международном рынке энергетических ресурсов в настоящее время являются завышенными |
gen. | 总是突如其来地岀现 | появляться всегда неожиданно |
gen. | 恰如其份 | соответствующий |
gen. | 恰如其份 | сбалансированный |
gen. | 恰如其份 | справедливый |
gen. | 恰如其份 | правильно |
gen. | 恰如其份 | в самую точку |
gen. | 恰如其份 | своевременно |
gen. | 恰如其份 | вовремя |
gen. | 恰如其份 | адекватно |
gen. | 恰如其份 | уместный |
gen. | 恰如其分 | правильно |
gen. | 恰如其分 | адекватно |
gen. | 恰如其分 | в самую точку |
gen. | 恰如其分 | справедливый |
gen. | 恰如其分 | соответствующий |
gen. | 恰如其分 | сбалансированный |
gen. | 恰如其分 | вовремя |
gen. | 恰如其分 | своевременно |
gen. | 恰如其分 | уместный |
gen. | 恰如其分地评定 | как + ~ верно характеризовать |
gen. | 恰如其分的巧合 | удачное совпадение |
ed. | 恰如其分的意见 | уместное замечание |
gen. | 恰如其分的意见 | уместные отзывы |
gen. | 恰如其分的批评 | соответствующая критика |
gen. | 恰如其分的绰号 | меткое прозвище |
gen. | 恰如其分的话 | точные слова |
gen. | 悄无声息、突如其来地到来发生 | упасть как снег на голову |
gen. | 摎天道其焉如 | доискиваться, на что же походит небесный закон |
gen. | 昆仑之邱有木焉,其状如棠 | в горах Куньлунь есть дерево, с виду оно похоже на грушу |
gen. | 晒黑得恰如其分 | загорать в меру |
gen. | 朅去山南岭,其险如卭笮 | Я двинулся на Южный горный кряж, Такой же неприступный, как Цюнчжа |
gen. | 望其圹皐如也 | издали его могильный холм выглядит высоким |
gen. | 正如其言 | в точности как сказано |
gen. | 正如其言 | те самые слова |
gen. | 王言如丝,其出如纶 | слова государя подобны шёлку мягки, но когда они сказаны, они подобны шнуру (прочны, незыблемы) |
gen. | 由于突如其来的问题而发窘 | смущаться от неожиданного вопроса |
gen. | 突如其来 | внезапный |
gen. | 突如其来 | неожиданный |
gen. | 突如其来 | застать врасплох |
gen. | 突如其来 | свалиться как снег на голову |
gen. | 突如其来地岀现 | нечаянно появиться |
gen. | 突如其来的一阵感情冲动 | внезапный порыв чувства |
gen. | 突如其来的命令 | неожиданное распоряжение |
gen. | 突如其来的喊声 | какой + ~ внезапный возглас |
gen. | 突如其来的喜悦 | внезапная радость |
gen. | 突如其来的念头 | внезапная мысль |
gen. | 突如其来的想法 | неожиданные мысли |
gen. | 突如其来的早霜 | внезапные заморозки |
gen. | 突如其来的暴风雪 | неожиданная метель |
gen. | 突如其来的消息 | внезапная весть |
gen. | 突如其来的消息使非常着急 | разволновать неожиданным известием |
gen. | 突如其来的轰隆声 | неожиданный грохот |
gen. | 突如其来的进逼 | неожиданный напор |
gen. | 突如其来的闪电 | внезапная вспышка молнии |
gen. | 突如其来的雨 | внезапный дождь |
gen. | 突如其来的雷雨 | неожиданная гроза |
gen. | 突如其来的雷雨 | внезапная гроза |
gen. | 观其䤨,烂如列星 | взгляните на эти украшения на мече, они сверкают подобно звёздам |