Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一头 | с другой стороны... |
gen. | 一头 | один раз |
gen. | 一头 | вдруг |
gen. | 一头 | к этому моменту (также 一头的) |
gen. | 一头 | внезапно |
gen. | 一头 | один конец |
gen. | 一头 | прямо |
gen. | 一头 | всей головой |
gen. | 一头 | вся голова |
gen. | 一头 | с одной стороны... |
gen. | 一头 …一头 | и..., и... |
gen. | 一头 …一头 | одновременно... и... |
gen. | 一头 …一头 | с одной стороны— а с другой стороны... |
gen. | 一头一尾 | полностью |
gen. | 一头一尾 | с головы до ног |
gen. | 一头两块 | один-два юаня |
gen. | 一头儿 | одна сторона (напр. в деле) |
gen. | 一头儿 | с другой стороны... |
gen. | 一头儿 | кончик (вещи) |
gen. | 一头儿 | конец |
gen. | 一头儿 | с одной стороны... |
gen. | 一头儿 …一头儿 | одновременно... и... |
gen. | 一头儿 …一头儿 | и..., и... |
gen. | 一头儿 …一头儿 | с одной стороны— а с другой стороны... |
gen. | 一头儿沉 | неравновесный (о грузе, подходе) |
gen. | 一头儿沉 | однобокий |
gen. | 一头儿沉 | односторонний |
gen. | 一头儿沉 | однотумбовый (о письменном столе) |
gen. | 一头包 | опухоль на голове |
gen. | 一头包 | в знач. попасть в переделку |
gen. | 一头包 | быть чрезмерно занятым или загруженным (см. 焦头烂额) |
gen. | 一头包 | шишка на голове |
gen. | 一头喜事 | одно радостное событие (напр. свадьба) |
gen. | 一头子 | шеф |
gen. | 一头子 | лучший |
gen. | 一头子 | главарь |
gen. | 一头子 | первый (человек) |
gen. | 一头子 | атаман |
gen. | 一头子 | конец |
gen. | 一头子 | окраина |
gen. | 一头子 | край |
gen. | 一头子 | босс |
gen. | 一头子 | один раз |
gen. | 一头完了有是一头 | одно дело закончилось, другое ― начинается |
gen. | 一头扎到书本里 | уткнуться в книгу |
gen. | 一头扎进 | пахать носом |
gen. | 一头撞死 | провалиться мне на этом месте (в знак уверенности в своих словах) |
gen. | 一头新品种的长颈鹿 | новый экземпляр жирафа |
gen. | 一头沉 | односторонний |
gen. | 一头沉 | мясо бедра барашка |
gen. | 一头沉 | перегиб в одну сторону |
gen. | 一头沉 | ситуация, при которой один из супругов работает в городе, а другой в деревне |
gen. | 一头沉 | неравномерная нагрузка |
gen. | 一头沉 | письменный стол (обычно с ящиками с одной стороны и полкой под столешницей) |
gen. | 一头沉桌 | письменный стол (обычно с ящиками с одной стороны и полкой под столешницей) |
gen. | 一头狮子躺着 | лев валяется |
gen. | 一头羊也是赶,三头羊也是轰 | надо делать то же самое, даже если число увеличилось |
gen. | 一头金发 | золотая голова |
gen. | 一头雾水 | приводить в замешательство |
gen. | 一头雾水 | ставить в тупик |
gen. | 一头雾水 | мутная голова |
gen. | 一头雾水 | озадачивать |
gen. | 一头雾水 | приводить в смущение |
gen. | 一头雾水 | туман в голове |
gen. | 一头马倒了 | одна лошадь пала |
gen. | 一头黑发 | шапка чёрных волос |
gen. | 一下子从枕头上抬起头来 | ~ + кого-что + от кого-чего отрывать голову от подушки |
gen. | 一个头两个大 | голова квадратная |
gen. | 一个头两个大 | голова болит (от проблемы) |
gen. | 一个头两个大 | голова идёт кругом |
gen. | 一个个念头在脑中闪现 | мысли прыгают |
gen. | 一个卢布所剩的找头 | сдача с рубля |
gen. | 一个奇怪的念头钻进脑子里 | странная мысль полезла в голову |
gen. | 一个念头使我很头痛 | сверлит меня одна мысль |
gen. | 一个念头支配着他 | одна мысль владеет им |
gen. | 一个念头突然在她脑子里闪过 | мысль неожиданно промелькнула в её сознании |
gen. | 一个成功的镜头 | удачный кадр |
gen. | 一个钟头60分钟 | час |
gen. | 一个钟头之后去 | ходить через час |
gen. | 电影的一个镜头 | кадр |
gen. | 一串串果实挂满枝头 | висеть кистями |
gen. | 一串串的花缀满枝头 | кисти покрылись цветами |
gen. | 一些镜头就在时代广场取景 | некоторые кадры были сняты на Таймс-сквер |
gen. | 一件麻烦事压在心头 | на душу легла забота |
gen. | 一切从头开始 | начинать всё с начала |
gen. | 一只/头驴 | один осёл |
gen. | 一向没见你头影 | за последнее время тебя не было видно |
gen. | 一圈圈的白头发 | ~ + кого-чего кольца седых волос |
gen. | 一块干酪带一点添头 | сыр с довеском |
gen. | 一块石头落了地 | отлегло от сердца |
gen. | 一块石头落了地 | камень упал |
gen. | 一块石头落了地 | камень с души упал |
gen. | 一块石头落了地 | камень свалился |
gen. | 一块骨头叉在噪了里 | кусок кости застрял в горле |
gen. | 一堆大石头 | куча больших каменей |
gen. | 一堆大石头 | груда больших каменей |
gen. | 一夜白头 | волосы стали белыми за ночь |
gen. | 一大堆皮大衣、靴子头巾 | гора из шуб, сапог и платков |
gen. | 一大堆石头 | груда камней |
gen. | 一子儿头发 | прядь волос |
gen. | 一子儿头发 | пучок волос |
gen. | 一字形钎头 | долотчатая буровая колонка |
gen. | 一字槽平头木螺丝 | шуруп для дерева с плоской головкой и прямым шлицем |
gen. | 一字钻头 | однодолотчатая коронка |
gen. | 一家头人 | один человек |
gen. | 一年到头 | круглый год |
gen. | 一年到头 | весь год (до конца) |
gen. | 一开头 | сперва |
gen. | 一开头 | сначала |
gen. | 一开头 | поначалу |
gen. | 一把一把地扯头发 | дёргать волосы по прядке |
gen. | 一抬头,就要顶着天花板了 | как поднимешь голову, ― так сразу наткнёшься на потолок |
gen. | 一摊烟头 | кучка окурков |
gen. | 一撮黑头发 | прядь чёрных волос |
gen. | 一整天埋头写报告 | целый день пропотеть над отчетом |
gen. | 一条扁担两头地 | в разрешении проблемы думать о двух концах |
gen. | 一样的头发 | ~ + кто-что одинаковые волосы |
gen. | 一段木头 | ~ + чего кусок дерева |
gen. | 一段木头 | срез дерева |
gen. | 一片责备声劈头盖脸地向邻居袭来 | упрёки сыплются градом на соседа |
gen. | 一生中头一次 | первый раз в жизни |
gen. | 一生中的重要关头 | важный момент в жизни |
gen. | 一疋尺头 | один отрез |
gen. | 一疙瘩石头 | одна горка камней |
gen. | 一盆水兜头盖脸全泼在他身上 | окатил его водой из корыта с ног до головы |
gen. | 一盒肉罐头 | ~ + чего банка мясных консервов |
gen. | 一眼望不到头的一 | бесконечный ряд |
gen. | 一种平底方头内河小船 | перегрузочное судно |
gen. | 一种想离开他的念头 | мысль покинуть его |
gen. | 一等舱头等舱 | каюта первого класса |
gen. | 一箱罐头 | ящик с консервами |
gen. | 一级头 | первая ступень редуцирования (в регуляторах для дайвинга) |
gen. | 一纳头 | с головой |
gen. | 一纳头 | с непреклонной решимостью |
gen. | 一纳头 | продуманно |
gen. | 一给头发 | клок волос |
gen. | 一给头发 | что + волос клок волос |
gen. | 一给头发 | что + волос прядь волос |
gen. | 一绺头发 | прядь волос |
gen. | 一缕头发 | одна прядь один завиток волос |
gen. | 一缕缕的头发竖立着 | вихры торчать ат |
gen. | 一群猫头鹰 | табун сов |
gen. | 一群鸽子打我们头上飞过去了 | стая голубей пролетела над нашими головами |
gen. | 一脑袋氄头发 | вся голова в пушистых волосах |
gen. | 一脚踩在泥里头,把鞋袜都弄脏了 | одной ногой попал в грязь и выпачкал туфлю и носок |
gen. | 一身懒骨头 | весь из ленивых костей (обр. безнадёжный лентяй) |
gen. | 一连几个钟头地 | целыми часами |
gen. | 一长排石头 | гряда камней |
gen. | 一闪而过的念头 | летучая мысль |
gen. | 一阵喜悦涌上心头 | приступ радости |
gen. | 一阵悲痛袭上心头 | приступ тяжкой скорби внезапно объял душу |
gen. | 一餐命开头 | начало главы |
gen. | 丁头儿 | старшинка Дин |
gen. | 丁头儿 | мастер Дин |
gen. | 丁头皮 | скальп |
gen. | 丁型接头 | тройное соединение |
gen. | 丁子头 | нагар (напр. на свечке) |
gen. | 丁字接头 | Т-образный стык |
gen. | 七尺汉子六尺门——不得不低头 | высокий человек проходит в низкую дверь - не захочешь, а поклонишься |
gen. | 刀头 | остриё ножа |
gen. | 刀头 | конец меча |
gen. | 刀头 | остриё меча |
gen. | 刀头 | возвращать (по игре слов 环 — 还) |
gen. | 刀头 | конец эфеса меча (с кольцом) |
gen. | 刀头接盘 | фланец ножевой головки |
gen. | 刀头柱式钻探机 | станок буровой с резцовыми колонками |
gen. | 刀头蜜 | мёд на кончике ножа (образн. об опасности, таящейся во внешне привлекательной вещи) |
gen. | 刀头销轴 | палец головки ножа |
gen. | 吃头 | вкусный |
gen. | 坐着吃一会儿头食品 | посидеть на консервах |
gen. | 吃回头草 | возвращаться к прежнему занятию (букв. есть траву на обратном пути) |
gen. | 吃土馒头 | отправиться на тот свет |
gen. | 吃土馒头 | поесть земляного хлебца |
gen. | 吃笔头饭 | жить за счёт писательства |
gen. | 吃笔头饭 | кормиться от пера |
gen. | 吃笔头饭的 | бумагомаратель |
gen. | 吃笔头饭的 | писака |
gen. | 吃罐头 | есть консервы |
gen. | 吃罐头食品 | кушать консервы |
gen. | 吃肉骨头 | грызть мясную кость (о собаке) |
gen. | 吃肉骨头 | есть мясную кость |
gen. | 吃苦头 | достаться |
gen. | 吃苦头 | страдать |
gen. | 吃苦头 | мыкать горе |
gen. | 吃苦头 | тяжело трудиться |
gen. | 吃苦头 | доставаться |
gen. | 吃苦头 | стойко переносить трудности |
gen. | 吃苦头 | хлебнуть горя |
gen. | 吃苦头 | мучиться |
gen. | 吃苦头 | терпеть невзгоды (лишения) |
gen. | 堂字头 | графема "" вверху иероглифа (напр. 堂, 常, 尝) |
gen. | 威廉氏蟾头龟 | бокошейная черепаха Вильямса (лат. Phrynops williamsi) |
gen. | 威廉氏蟾头龟 | южно-американская жабоголовая черепаха |
gen. | 威胁临头 | грозно нависнуть |
gen. | 娃娃头 | прическа каре (женская) |
gen. | 封头 | днище |
gen. | 封头 | головка для уплотнения |
gen. | 封头 | конечное закрытие |
gen. | 封头 | верхняя часть конструкции активной зоны |
gen. | 封头 | головка-заглушка |
gen. | 封头保温层 | изоляция крышки |
gen. | 封头坑 | полость для крышки корпуса |
gen. | 封头绝热层 | изоляция крышки |
gen. | 封头螺柱孔 | отверстие для шпильки с нарезной крышкой |
gen. | 封头螺栓 | винт перегородки |
gen. | 封头螺栓密封套 | уплотнительная втулка перегородки |
gen. | 封头螺栓密封套运输托架 | транспортная палетта для уплотнительной втулки перегородки |
gen. | 封头贯穿件 | проходка в крышке корпуса |
gen. | 封建把头制 | строй феодальной заправилы |
gen. | 市头 | магазин |
gen. | 市头 | перекрёсток |
gen. | 市头 | улица |
gen. | 市头 | лавка |
gen. | 市头 | рынок |
gen. | 市头 | базар |
gen. | 市头 | город |
gen. | 布头 | лоскут |
gen. | 布头 | остатки материи |
gen. | 布头 | остаток (материи) |
gen. | 布头儿 | лоскутки |
gen. | 布头儿 | обрезки материи |
gen. | 布头儿 | лоскут |
gen. | 布头儿 | ветошь |
gen. | 布头儿 | остаток (материи) |
gen. | 布头巾 | бумажный платок |
gen. | 布鲁头 | булутоу (один из видов метательного оружия) |
gen. | 开头 | начать |
gen. | 开头 | открыть (напр. этап) |
gen. | 开头 | начальный этап |
gen. | 开头 | вступление |
gen. | 开头 | начало |
gen. | 开头 | пролог |
gen. | 开头 | первая часть |
gen. | 开头 | первоначальный |
gen. | 开头 | исходный |
gen. | 开头 | первый |
gen. | 开头 | начальный (напр. этап) |
gen. | 开头 | сначала |
gen. | 开头 | прежде всего |
gen. | 开头 | сперва |
gen. | 开头 | начинать |
gen. | 开头一炮 | первый выстрел |
gen. | 开头不好,结果就不会好 | непутем начато и непутем кончится |
gen. | 开头儿 | начальный этап |
gen. | 开头儿 | вступление |
gen. | 开头儿 | пролог |
gen. | 开头儿 | первая часть |
gen. | 开头儿 | первоначальный |
gen. | 开头儿 | исходный |
gen. | 开头儿 | первый |
gen. | 开头儿 | начальный (напр. этап) |
gen. | 开头儿 | сначала |
gen. | 开头儿 | прежде всего |
gen. | 开头儿 | сперва |
gen. | 开头儿 | начать |
gen. | 开头儿 | открыть (напр. этап) |
gen. | 开头儿 | начало |
gen. | 开头几句话 | начальные слова |
gen. | 开头是困难一些 | спервоначала было трудновато |
gen. | 开头炮 | подавать пример в действиях |
gen. | 开头炮 | подавать пример в словах |
gen. | 开头炮 | первым начинать делать какое-л. дело |
gen. | 开头炮 | первым выступать |
gen. | 开头的 | первый |
gen. | 开头的一个节目 | начальный номер |
gen. | 开头的一行 | начальная строчка |
gen. | 开头的字母 | начальная буква |
gen. | 开头词 | вступительное слово |
gen. | 开头部分 | начальная часть |
gen. | 开一个罐头 | 动词 + банка (相应格) + ~ов откупорить банку консервов |
gen. | 开一个罐头 | 动词 + банка (相应格) + ~ов открыть банку консервов |
gen. | 开个头 | делать почин |
gen. | 开个头 | брать почин |
gen. | 开口叉头 | разрезная вилка |
gen. | 开士米套头衫 | свитер из кашемира |
gen. | 开始头晕 | начиналось головокружение |
gen. | 开始头疼 | начиналась головная боль |
gen. | 开始往水里扔石头 | зашвырять камни в воду |
gen. | 开山的镐——两头忙 | по уши занят |
gen. | 开山的镐——两头忙 | и чтец, и жнец, и на дуде игрец |
gen. | 开山的镐——两头忙 | горное кайло - обе стороны рабочие |
gen. | 开式喷头 | открытый спринклер |
gen. | 开弓就没有回头的箭 | уроненной слезы не поднимешь |
gen. | 开弓就没有回头的箭 | дело сделано |
gen. | 开弓就没有回头的箭 | выпущенная стрела назад не возвращается |
gen. | 开弓没有回头箭 | нельзя изменить направление |
gen. | 开弓没有回头箭 | начатое остановить нельзя |
gen. | 开新户头 | открыть счёт |
gen. | 开槽盘头螺钉 | бочкообразные винты с пазами |
gen. | 开水锅里露头——熟人 | съесть с кем-л. пуд соли |
gen. | 开水锅里露头——熟人 | показать себя в котле с кипятком - узнать человека |
gen. | 开水龙头 | включать воду |
gen. | 开沟器杆头 | головка тяги сошника |
gen. | 开空头支票 | кормить обещаниями |
gen. | 开空头支票 | давать пустые обещания |
gen. | 开罐头 | открывать консервы |
gen. | 开罐头 | откупорить банку консервов |
gen. | 开罐头起子 | консервооткрыватель |
gen. | 开龙头 | отвернуть кран |
gen. | 异刺乌头碱 | изолаппаконитин |
gen. | 异型接头弹簧 | фасонная пружина клеммы |
gen. | 异型管接头 | фасонный ниппель |
gen. | 异形切齿刀头 | фасонная зуборезная головка |
gen. | 异径接头 | адаптер |
gen. | 异径管接头 | переходник |
gen. | 怀疑到...头上. | подозрение пало (на кого-л.) |
gen. | 怀疑地摇头 | с сомнением покачать головой |
gen. | 怀着一个古怪的念头 | втемяшилась дикая мысль |
gen. | 怀着念头 | втемяшиться |
gen. | 愁一愁,白了头 | будешь грустить-поседеешь |
gen. | 愁白了头 | поседеть с горя |
gen. | 愁白了头 | поседеть от горя |
gen. | 挂羊头卖狗肉 | подсовывать одно вместо другого |
gen. | 挂羊头卖狗肉 | фальшивая вывеска |
gen. | 挂羊头,卖狗肉 | подсовывать одно вместо другого |
gen. | 挂羊头,卖狗肉 | фальшивая вывеска |
gen. | 挂羊头,卖狗肉 | вывешивать баранью голову, а продавать собачье мясо (обр. в знач.: втирать очки, обманывать) |
gen. | 挂羊头卖狗肉 | вывешивать баранью голову, а продавать собачье мясо (обр. в знач.: втирать очки, обманывать) |
gen. | 挂羊头,卖狗肉 | под вывеской...заниматься... |
gen. | 挂羊头,卖狗肉 | на вывеске - баранья голова, а в лавке - собачье мясо |
gen. | 挂羊头卖狗肉 | под вывеской...заниматься... |
gen. | 挂羊头卖狗肉 | на вывеске - баранья голова, а в лавке - собачье мясо |
gen. | 搁在脖子后头 | забывать |
gen. | 搁在脖子后头 | выбрасывать из памяти |
gen. | 搁在脖子后头 | предавать забвению |
gen. | 搂头 | встречный |
gen. | 搂头 | в лоб |
gen. | 搂头 | прямо |
gen. | 搂头 | лобовой |
gen. | 搂头盖脸 | по физиономии (ударить и т. п) |
gen. | 搂头盖脸 | в лицо |
gen. | 搂住枕头的一角 | обхватывать угол подушки |
gen. | 昂头 | вскидывать голову |
gen. | 昂头 | поднять голову |
gen. | 昂着头 | держать голову прямо |
gen. | 昂着头 | держать голову высоко |
gen. | 昂着头 | держать голову гордо |
gen. | 昂起头 | вздёргивать голову |
gen. | 昂起头 | вздёрнуть голову |
gen. | 昂起的头 | поднятая голова |
gen. | 最上头 | с самого верху |
gen. | 最下头 | в самом низу |
gen. | 最东头 | наиболее восточный |
gen. | 最东头 | самый восточный |
gen. | 最后一级接头的挠性 | нежёсткость крепления последней ступени |
gen. | 最紧急关头 | самый ответственный момент |
gen. | 最西头 | с самого запада |
gen. | 最西头 | самый западный |
gen. | 最近手头很紧,衣服下月再买吧! | за последнее время с деньгами — туго, платье придётся купить только в следующем месяце |
gen. | 球头销 | штифт с полукруглой головкой |
gen. | 球头销螺母 | гайка шарового пальца |
gen. | 球形头盔 | сферический шлем |
gen. | 球形头部 | сферический носок носик |
gen. | 球形弹头 | сферическая пуля |
gen. | 球形接头连接 | ниппельно-шаровое соединение |
gen. | 码头 | портовый |
gen. | 码头 | портовый терминал |
gen. | 码头 | причальная стена |
gen. | 码头 | пункт посадки на суда |
gen. | 码头 | пристань (指内河水道的不大的港口,通常只有1—2个船坞 (причал)) |
gen. | 码头 | торговый порт |
gen. | 码头 | причал |
gen. | 码头上载 | погрузка с причала |
gen. | 码头交货 | франко-набережная назначения (условие поставки, согласно которому цена товара включает расходы по перевозке до порта разгрузки, в том числе разгрузку и оплату таможенной пошлины) |
gen. | 码头交货 | франко-пристань |
gen. | 码头交货 | из дока |
gen. | 码头交货价格 | цена за доставку на товарную пристань |
gen. | 码头交货条件 | условия франко-набережной |
gen. | 码头交货条件 | условия франко-пристани |
gen. | 码头交货税款已付 | с причала набережной-оплаченный пошлиной |
gen. | 码头交货-税款已付 | с причала набережной - оплаченный пошлиной |
gen. | 码头仓 | пристанский склад |
gen. | 码头仓库使用费 | плата за пользование портовым складом |
gen. | 码头使用税 | налоговый сбор за использование причала |
gen. | 码头使用费 | пристанная пошлина |
gen. | 码头使用费 | платёж за пользование причалом |
gen. | 码头值班员 | вахтенный на пирсе |
gen. | 码头前沿 | площадка причала (пирса) |
gen. | 码头区 | район пирса |
gen. | 码头区 | район Докленд (в Лондоне) |
gen. | 码头区 | район порта |
gen. | 码头区 | набережная |
gen. | 码头区 | район причала |
gen. | 码头区 | район торгового порта |
gen. | 码头区 | район верфи |
gen. | 码头区 | район пристани |
gen. | 码头卸货 | выгрузка у причала |
gen. | 码头卸货 | выгружать на пристань |
gen. | 码头变电站 | терминальная подстанция |
gen. | 码头吊车 | причальный кран |
gen. | 码头和渡船间的吊桥 | паромный мост |
gen. | 码头售票处 | касса речного вокзала |
gen. | 码头工人 | портовый рабочий |
gen. | 码头工人搬运费 | расходы выплачивания портовым грузчикам |
gen. | 码头工人的罢工 | стачка докеров |
gen. | 码头工人的骚动 | волнения докеров |
gen. | 码头总长 | длина причальной линии |
gen. | 码头操作费 | расходы за терминальную обработку контейнера в порту (THC) |
gen. | 码头木栈桥 | деревянная причальная эстакада |
gen. | 码头桥 | придальный мост |
gen. | 码头泊位平面图 | план причалов и якорных мест |
gen. | 码头税 | портовый сбор |
gen. | 码头站 | пристанская станция |
gen. | 码头管理 | стивидорное обслуживание |
gen. | 码头管理人 | управляющий пристанью |
gen. | 码头系缆队 | швартовная группа |
gen. | 码头线路占用费 | сбор за стоянку на набережной |
gen. | 码头船 | причальное судно |
gen. | 码头装卸 | погрузка и разгрузка на пристани |
gen. | 码头装卸工人 | стивидор |
gen. | 码头装卸货条件 | условие погрузки и выгрузки у стенки |
gen. | 码头费 | плата за перевозки в пределах порта |
gen. | 码头费 | причальный сбор |
gen. | 码头起货单 | складной варрант |
gen. | 码头起货单 | складное свидетельство |
gen. | 码头起重机码头吊车 | причальный кран |
gen. | 码头输送机 | причальный конвейер |
gen. | 码头迎接 | встреча на причале |
gen. | 码头防栅 | причальный бон |
gen. | 码头附加费 | дополнительные портовые сборы |
gen. | 砂头 | маленькие холмики впереди или по бокам погребения (в геомантии) |
gen. | 稀疏头发 | редкие волосы |
gen. | 稀疏的头发 | редкие волосы |
gen. | 稀疏的头发 | жидкая растительность |
gen. | 稀疏的头发 | ~ + чего редкость волос |
gen. | 稀疏的头发 | редкий волос |
gen. | 稀疏的头发 | жидкие волосы |
gen. | 稀疏的头发 | жидкий волос |
gen. | 老头 | старик |
gen. | 老头 | дедушка |
gen. | 老头为了个人需要玩忽职守 | старик бросил дела службы для собственной надобности |
gen. | 老头乐 | радость старика (образн. сорт пекинской дыни; ватные туфли, башмаки на вате; (чесалка для спины); велорикша) |
gen. | 老头儿乐 | радость старика (образн. сорт пекинской дыни; ватные туфли, башмаки на вате; (чесалка для спины); велорикша) |
gen. | 老头儿唠叨起来 | Старик разворчался |
gen. | 老头儿打过仗 | старик своё отвоевал |
gen. | 老头儿火冒三丈 | Старик закипел гневом |
gen. | 老头儿病情垂危 | старик совсем плох |
gen. | 老头儿真长寿 | Старик зажился |
gen. | 老头儿笑逐颜开 | Лицо старика преобразилось от радости |
gen. | 老头子 | старикашка |
gen. | 老头子 | главарь тайного общества |
gen. | 老头子 | старикан |
gen. | 老头子埋怨所有的人 | Старик на всех ворчит |
gen. | 老头很敏感 | кто-что + ~ 短尾 старик чуток |
gen. | 老头爬山感到吃力 | кому + ~ + инф. старику тяжело подняться в гору |
gen. | 老头衫 | дедушкина майка (которую часто носят старики, обычно белая) |
gen. | 老头衫 | стариковская футболка |
gen. | 转老头说话语无伦次 | старик прыгает от одной темы к другой |
gen. | 老头逐渐瘦弱下去 | старик хиреет |
gen. | 老头鱼 | удильщик |
gen. | 老丫头哭娘——真心真意 | искренний |
gen. | 老丫头哭娘——真心真意 | младшая дочь оплакивает мать - искренние чувства |
gen. | 老人把小孩的头搂到自己的胸前 | Старик привлёк к себе на грудь голову ребёнка |
gen. | 老叶头 | старина E |
gen. | 老实头 | лояльный человек (друг) |
gen. | 老实头 | искренний человек (друг) |
gen. | 老实头 | упрямец |
gen. | 老实头 | правдивый |
gen. | 老对头 | старый противник |
gen. | 老张头 | старина Чжан |
gen. | 老张头lǎozhāngtou | фамильярно старина Чжан |
gen. | 老是皱着眉头 | смотреть быком |
gen. | 老是皱着眉头 | глядеть быком |
gen. | 老是转着一个念头 | жить одной думой |
gen. | 老滑头 | пронырливый |
gen. | 老滑头 | тёртый |
gen. | 老滑头 | лиса |
gen. | 老滑头 | хитрый |
gen. | 老爷式的点一下头 | барский кивок головы |
gen. | 老爷派头 | барские манеры |
gen. | 老爷派头 | барские замашки |
gen. | 老牛头进汤锅——难熬 | старый бык лезет в суповой котёл - тяжело |
gen. | 老牛喝水——不抬头 | старый бык пьёт воду - не поднимая головы |
gen. | 老牛拉车——埋头苦干 | старый бык тянет тележку - самозабвенно работать |
gen. | 老茶头 | "старые чайные головы" (разновидность чая пуэр) |
gen. | 老虎头上扑苍蝇 | бить мух на голове тигра |
gen. | 老虎头上拍苍蝇 | бить мух на голове тигра |
gen. | 老虎头上搔痒 | чесать тигру голову |
gen. | 老骨头 | старые кости |
gen. | 老鸡头 | эвриала (водяное травянистое растение) |
gen. | 老鼠拉木锨——大头儿在后头 | это только цветочки, ягодки ещё впереди |
gen. | 老鼠拉木锨——大头儿在后头 | мышь несет деревянную лопату - большой конец сзади |
gen. | 老鼠见了猫——骨头都软了 | мышь увидела кошку - ослабела (от страха) |
gen. | 老龙头 | Лао Лунтоу (участок Великой китайской стены, подходящий к морю, пров. Хэбэй КНР) |
gen. | 蜂头 | головка пчелы |
gen. | 退给找头 | отдавать сдачу |
gen. | 送到码头 | провожать на пристань |
gen. | 送管卡头 | патрон подачи трубы |
gen. | 适于熬汤的骨头 | сахарная кость |
gen. | 销售巨头 | сбытовой магнат |
gen. | 锁头 | амулет (серебряный, в форме замка; дарится ребёнку на третий день после его рождения, в день первого омовения) |
gen. | 锁头 | замо́к (висячий) |
gen. | 锁接头 | муфта |
gen. | 锁眉头 | насупить брови |
gen. | 锁眉头 | нахмуриться |
gen. | 锁眉头 | насупиться |
gen. | 锁眉头 | нахмурить брови |
gen. | 锁缝角接接头 | угловое замковое соединение |
gen. | 阀杆十字头 | золотниковый кулачок |
gen. | 需要保持清醒的头脑 | требуется сохранять трезвый ум |