Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一又三分之二 | один и две трети |
gen. | 一又二分之一 | полторы |
gen. | 一又二分之一 | одна и одна вторая |
gen. | 一又二分之一 | полутора |
gen. | 一又二分之一 | один с половиной |
gen. | 一又十分之六 | один целый шесть десятых |
gen. | 一又十分之六 | одна целая шесть десятых |
gen. | 一个又一个 | один за другим |
gen. | 一个又一个星期 | неделя за неделей |
gen. | 一个财主家,虽然十相俱足,一日有多少闲事恼心,夜间又被钱物挂念,到三更二更才睡 | и пусть богач имеет жену-красавицу, но днём он радеет о делах, а ночью чахнет над золотом, спит же он лишь во время третей и второй стражи |
gen. | 一代又一代人 | люди от поколения до поколения |
gen. | 一会丿I抓英语、一会儿又抓法语 | хвататься то за английский, то за французский язык |
gen. | 一只又瘸又瘦的羊 | и хромой и тощий баран |
gen. | 一天又逐渐开始了 | и всходит постепенно день |
gen. | 一年又一年 | год от года |
gen. | 一年又一年 | год за годом |
gen. | 一年又一年 | из года в год |
gen. | 一年又一年过去了 | ~ое + что прошёл год, другой |
gen. | 一批又一批的人群 | ~ое + что новые толпы |
gen. | 一次又一次 | неоднократно |
gen. | 一次又一次 | снова и снова |
gen. | 一次又一次 | раз за разом |
gen. | 口一次又一次地 | ~ + 前置词 + ~ (相应格) раз за разом |
gen. | 一次又一次地 | раз за разом |
gen. | 一次又一次地斗争 | снова и снова бороться |
gen. | 一波未平,一波又起 | одна беда не прошла, как другая нагрянула |
gen. | 一波未平一波又起 | валы вздымаются один выше другого |
gen. | 一波未平一波又起 | из хомута да в шлейку |
gen. | 一波未平,一波又起 | несчастья следовали одно за другим |
gen. | 一波未平,一波又起 | волна ещё не улеглась, как уже поднимается другая |
gen. | 一波未平,一波又起 | не успела улечься одна волна, как уже поднялась другая (о ряде трудностей) |
gen. | 一波未平,一波又起 | один конфликт ещё не решён, а уже возникает второй |
gen. | 一波未平,一波又起 | одна волна ещё не схлынула, а уже набегает вторая |
gen. | 一波未平,一波又起 | пришла беда - отворят ворота |
gen. | 一波未平,一波又起 | одна волна ещё не улеглась, а другая уже набежала |
gen. | 一起人走了,又来了一起 | одна партия людей ушла, но пришла другая |
gen. | 一遍又一遍 | опять и опять |
gen. | 一遍又一遍 | снова и снова |
gen. | 一遍又一遍 | вновь и вновь |
gen. | 一遍又一遍地 | не раз |
gen. | 一遍又一遍地读 | снова и снова перечитывать |
gen. | 一首又一首的乐曲从他笔底下迸发出来 | мелодии выходили из-под его пера одна за другой |
gen. | 三又 | три случая прощения (преступлений, совершённых по незнанию, по ошибке, по забывчивости) |
gen. | 上司又给人刮胡子了,办公室里气氛比较紧张。 | Босс опять кого-л. разнёс, и атмосфера в офисе напряженная |
gen. | 不想又吃了这一闪 | нежданно вновь потерпеть такую неудачу |
gen. | 不想又吃了这一闪 | нежданно вновь потерпеть эту неудачу |
gen. | 又不是牛又不是马 | ни корова, ни лошадь (ср. ни рыба, ни мясо) |
gen. | 东西又好,又不贵 | вещь и хороша, и недорога |
gen. | 两又杆菌 | бифидобактерии |
gen. | 两手抓既抓物质文明建设又抓精神文明建设 | действовать обеими руками т. е. уделять равное внимание социалистической материальной и социалистической духовной культуре2. подтягивать оба звена |
gen. | 中国有礼义之教、刑罚之诛,愚民犹尚犯禁,又况单于,能必其众不犯约哉? | может ли поэтому Ваш хан поручиться, что его массы не нарушают договора?! |
gen. | 中国有礼义之教、刑罚之诛,愚民犹尚犯禁,又况单于,能必其众不犯约哉? | В Китае развито учение о этикете и долге, есть наказания в виде казней и штрафов, — и всё-таки несознательные элементы нарушают запреты |
gen. | 中国有礼义之教、刑罚之诛,愚民犹尚犯禁,又况单于,能必其众不犯约哉? | В Китае развито учение о культурности и долге, есть наказания в виде казней и штрафов, — и всё-таки несознательные элементы нарушают запреты |
gen. | 习又必行 | при повторении необходима практика |
gen. | 予又集于蓼 | вновь угодил я в горестей пучину... |
gen. | 事至而战,又何谒焉 | чего ещё приходить с докладом о нём?! |
gen. | 事至而战,又何谒焉 | когда инцидент произошёл, сражайся |
gen. | 二十又五 | двадцать пять |
gen. | 于禽兽又何难焉 | что можно спрашивать с птиц и зверей!? |
gen. | 五又六分之五 | пять и пять шестых |
gen. | 人手不多,加之期限又迫近 | мало рабочих рук, да вдобавок и срок на носу |
gen. | 什么东西吃得少又能填饱肚子? | чего можно съесть немного, но наесться? |
gen. | 传来一声又一声 | один за другим раздаваться |
gen. | 你又不是三岁的孩子! | ты ведь да ты же не трёхлетний ребёнок! |
gen. | 你又走啰 | да ты никак опять уходишь! |
gen. | 你们哥儿俩又只为什么乱闹? | почему это вы - два брата - только и знаете, что ссориться напропалую? |
gen. | 你叫我请你看电影,人家把票买来了,你怎么又不去了? | человек я купил билеты ― так как же это ты не желаешь идти? |
gen. | 你叫我请你看电影,人家把票买来了,你怎么又不去了? | ты заставил меня пригласить тебя в кино |
gen. | 你太太又有喜了? | твоя жена опять забеременела? |
gen. | 你怎么又开车啦! | ну, ты опять ведёшь себя непристойно! |
gen. | 转你怎么老是不敢正眼看我?又做了什么坏事? | что ты прячешь от меня глаза? опять что-нибудь натворил |
gen. | 你的房间里真是又脏又乱 | У тебя в комнате настоящий кабак |
gen. | 你的鞋子又开口笑了 | у тебя опять подошва отклеилась |
gen. | 你说你想学习德语,不会又是三分钟的热度吧?ты | говоришь, ты хочешь учить немецкий язык, не опять ли это запал на три минуты? |
gen. | 你这一走又要整整一个月不露面啦 | ты уйдёшь, опять пропадёшь на месяц |
gen. | 你这频人,又说这个 | ты — такой назойливый человек: опять говоришь всё то же самое! |
gen. | 使...又感到离别的痛苦 | вернуть к горькому чувству разлуки |
gen. | 使...重又面对现实 | вернуть к действительности |
gen. | 偏又生起病来 | вопреки ожиданию снова заболеть |
gen. | 做得又慢又马虎 | Через пень колоду валить |
gen. | 公又絮 | Вы опять замялись в нерешительности |
gen. | 写了一行又一行 | выводить строку за строкой |
gen. | 况又 | более того |
gen. | 况又 | к тому же |
gen. | 况又 | притом |
gen. | 分别后又见面 | встретиться вновь после расставания |
gen. | 刚出虎口,又入狼穴 | попасть из одной беды в другую |
gen. | 刚出虎口,又入狼穴 | только выбраться из пасти тигра, тут же попасть в волчье логово |
gen. | 刚出虎穴,又入狼窝 | попасть из одной беды в другую |
gen. | 刚出虎穴,又入狼窝 | только выбраться из пасти тигра, тут же попасть в волчье логово |
gen. | 刚回家又看上书了 | только вернулся домой — и уже снова засел за книги |
gen. | 刚穿上的新衣服就弄脏了,你妈又该说你了!только | что надел новое платье ― и уже запачкал его, мама опять, наверное, сделает тебе за это выговор! |
gen. | 初以为不可,既又允暂在本厂试行 | сначала он считал, что этого делать нельзя, но тут же вскоре согласился пустить производство на нашем заводе пока в опытном порядке |
gen. | 初到那里,人地又生疏,钱又不凑手 | когда я только туда приехал, и люди, и место были мне незнакомыми, да и денег под рукой не было |
gen. | 到夜间...静是静,人可又倦了 | к ночи же...—тихо то оно тихо, — да вот человек уже устал |
gen. | 割之不多,又何廉也 | если отрезать немного, то какое в этом бескорыстие? |
gen. | 北极冰块消失是环境恶化的又一例证 | таяние полярных льдов это очередное доказательство ухудшение состояния окружающей среды |
gen. | 占领一城又一城 | занимать город за городом |
gen. | 却又 | к тому же |
gen. | 却又 | после чего только |
gen. | 却又 | и тогда (только) |
gen. | 却又 | всё же |
gen. | 却又 | ведь всё-таки |
gen. | 却又 | и затем (уже) |
gen. | 却又来 | ах, вот оно что?! |
gen. | 却又来 | ax, вот как?! |
gen. | 参议员既粗鲁又偏私 | кто-что + ~ 或短尾 сенатор был груб и несправедлив |
gen. | 又一 | да ещё |
gen. | 又一 | лишний |
gen. | 又一 | ещё один |
gen. | 又一个 | другой |
gen. | 又一个受害者 | очередная жертва |
gen. | 又一个情人 | очередное увлечение |
gen. | 又一个星期一 | очередной понедельник |
gen. | 又一个星期三 | очередная среда |
gen. | 又一个星期五 | очередная пятница |
gen. | 又一个朋友 | очередной приятель |
gen. | 又一个浪头 | очередная волна |
gen. | 又一个理由 | лишний повод |
gen. | 又一件蠢事 | очередная глупость |
gen. | 又一回合外交谈判 | ещё один раунд дипломатических переговоров |
gen. | 又一团乌云 | новые тучи |
gen. | 又一场暴风雪 | очередная метель |
gen. | 又一大批飞机 | новая волна самолётов |
gen. | 又一天 | новый день |
gen. | 又一昼夜 | новые сутки |
gen. | 又一次 | ещё раз |
gen. | 又一次 | очередной раз |
gen. | 又一次 | опять |
gen. | 又一次 | снова |
gen. | 又一次冲锋 | очередная атака |
gen. | 又一次动用武力 | очередное насилие |
gen. | 又一次发明 | повторное изобретение |
gen. | 又一次吵闹 | очередной скандал |
gen. | 又一次地震 | очередное землетрясение |
gen. | 又一次战斗 | новый бой |
gen. | 又一次打扰 | опять беспокоить |
gen. | 又一次旅行 | новое путешествие |
gen. | 又一次欺骗 | очередная ложь |
gen. | 又一次涨潮 | очередной прилив |
gen. | 又一次玩笑 | очередная шутка |
gen. | 又一次生病 | новая болезнь |
gen. | 又一次的 | очередной |
gen. | 又一次的 | новый |
gen. | 又一次的改做 | какая + ~ вторичная переделка |
gen. | 又一次破坏 | очередное разрушение |
gen. | 又一次群众大会 | очередной митинг |
gen. | 又一次诽谤 | очередная клевета |
gen. | 又一次谈话 | очередная беседа |
gen. | 又一次起义 | новое восстание |
gen. | 又一次遇到的障碍 | новое препятствие |
gen. | 又一证据 | лишнее доказательство |
gen. | 又一证据 | лишнее ещё одно доказательство |
gen. | 又一阵哄笑 | новый взрыв смеха |
gen. | 又...上了 | обозначает то, что действие или событие произошло повторно |
gen. | 又下雨了 | снова пошёл дождь |
gen. | 又下雨了 | опять дождь |
gen. | 本来会跳舞的又不会跳舞了 | разучиться танцевать |
gen. | 又不哭,又不笑 | ни заплакать, ни засмеяться |
gen. | 又不好,又不坏 | ни хорош, ни плох |
gen. | 又不是 | в конце концов не... |
gen. | 又不是 | ведь это не... |
gen. | 又不是石油、期货、股票之类的大买卖 | ведь это не такая крупная торговля, как нефть, фьючерсы, акции... |
gen. | 又不请急 | и вновь он не попросил отпуска (по неотложному делу) |
gen. | 又与...见面 | ~ + 动词 снова видеться с кем-чем |
gen. | 又乏又累 | устать до изнеможения |
gen. | 又买两本书 | купить ещё две книги |
gen. | 又买了一批货 | закупить ещё одну партию товара |
gen. | 又低下了眼睛 | опять опустить глаза |
gen. | 又何虑焉 | к чему тут ещё раздумье об этом?! |
gen. | 又作 | также употребляется |
gen. | 又作 | также пишется как... |
gen. | 又作冯妇 | тряхнуть стариной (по преданию: крупный чиновник, а в прошлом знаменитый ловец тигров, Фэн Фу бросился на встретившегося в горах тигра, невзирая на свой высокий ранг) |
gen. | 又作冯妇 | вспоминать былое |
gen. | 又作冯妇 | опять приниматься за старое |
gen. | 又作别论 | это – другой разговор! |
gen. | 又作别论 | следует иметь особый подход |
gen. | 又作别论 | это - другой разговор (вопрос) |
gen. | 又作别论 | это – другой вопрос! |
gen. | 又作别论 | к этому надо подходить с особой меркой |
gen. | 又便宜又好 | дёшево и сердито |
gen. | 又兼 | одновременно |
gen. | 又兼 | вместе с тем |
gen. | 又况未有类也 | тем более что подобного прецедента не было |
gen. | 又况未有类也 | тем более что подобного примера не было |
gen. | 又到街上去两次 | ходить на улицу ещё два раза |
gen. | 又前进一步 | новый шаг вперёд |
gen. | 又加搭上 | кроме того (укажем) |
gen. | 又加搭上 | вдобавок, и ещё |
gen. | 又加搭上 | добавим к сказанному, что... |
gen. | 又加上 | вдобавок (к этому) |
gen. | 又加上 | сверх того |
gen. | 又加上 | кроме того |
gen. | 又北播九河 | и далее к северу Юй разделил Хуанхэ на 9 рек |
gen. | 又压又拉 | прибегать к политике кнута и пряжки |
gen. | 又厚又大的底座 | мощное основание |
gen. | 又吃粥 | опять каша |
gen. | 又名 | иначе называется... |
gen. | 又名 | другое имя |
gen. | 又含悲剧成分 | вводить в драму элементы и комического и трагического |
gen. | 又呆一天 | остаться на другой день |
gen. | 又圆又滑的小石子-shízǐ | круглая и гладкая галька |
gen. | 又圆又鼓的眼睛 | бараньи глаза |
gen. | 又圆又鼓的眼睛 | бараний глаз |
gen. | 又在空间传播 | распространяться и в пустота |
gen. | 又在那屋后边盖了小小的一间厨房,糊了顶格 | а за той комнатой построили кухоньку, наклеили потолок |
gen. | 又垛上一件事 | навалилось ещё одно дело |
gen. | 又垛上一件事 | прибавилось ещё одно дело |
gen. | 又复 | опять |
gen. | 又复 | снова |
gen. | 又大又沉的货物 | массивный груз |
gen. | 又大又重的环 | какое + ~ массивное кольцо |
gen. | 又好笑又好气 | смешно, и зло берёт |
gen. | 又好道 | и ещё хорошо сказано: «...» |
gen. | 又娶了个妾 | вновь взял себе наложницу (второстепенную жену) |
gen. | 又学跳水 | одновременно учиться плавать и прыгать |
gen. | 又实事求是 | кто-что + и + кто-что + ~ются дальновидность и деловитость сочетаются |
gen. | 又岀版 | снова выйти в свет |
gen. | 又岀现 | снова возникать |
gen. | 又布满 | опять покрывать |
gen. | 又干又硬的面包 | чёрствый хлеб |
gen. | 又干起飞行员职业 | вернуться к профессии лётчика |
gen. | 又开始从事心爱的事业 | вернуться к любимому делу |
gen. | 又开始和平劳动 | ~ + к кому-чему вернуться к мирному труду |
gen. | 又开始和平生活 | возобновлять мирную жизнь |
gen. | 又开始自由的幻想 | вернуться к вольным мечтам |
gen. | 又开始谴责 | возобновлять осуждение |
gen. | 又弱了一个 | потеряли ещё одного! |
gen. | 又当别论 | это - другой разговор (вопрос) |
gen. | 又当别论 | это – другой вопрос! |
gen. | 又当别论 | это – другой разговор! |
gen. | 又当别论 | следует иметь особый подход |
gen. | 又当别论 | к этому надо подходить с особой меркой |
gen. | 又当爹又当妈 | мать -одиночка |
gen. | 又当爹又当妈 | отец -одиночка |
gen. | 又当爹又当妈 | воспитывать ребёнка одному |
gen. | 又得 | получить снова |
gen. | 又得děi劳动您 | снова приходится беспокоить Вас просьбой |
gen. | 又怎么样 | большое дело |
gen. | 又怎么样 | подумаешь |
gen. | 又怎么样 | ну и что |
gen. | ...又恢复了平静 | спокойствие возвратилось к (кому-л.) |
gen. | "又打又拉"政策 | политика "удара и ласки" |
gen. | 又打又拉的外交 | дипломатия кнута и пряника |
gen. | 又打又拉的政策 | политика кнута и пряника |
gen. | 又打又骂 | побить и изругать |
gen. | 又打又骂 | и драться, и ругаться |
gen. | 又打破杯子 | опять разбить чашку |
gen. | 又打破沉默 | снова нарушить молчание |
gen. | 又投入战斗 | вновь броситься в бой |
gen. | 又接着写作文 | вернуться к сочинению |
gen. | 又搞起运动来了。 | Политическая кампания началась |
gen. | 又搭上 | кроме того |
gen. | 又搭上 | сверх того |
gen. | 又搭上 | в придачу |
gen. | 又搭上 | добавим к этому |
gen. | 又明又亮 | яркий |
gen. | 又明又亮 | ясный |
gen. | 又明又亮 | светлый |
gen. | 又是 | к тому же |
gen. | 又是 | опять |
gen. | 又是 | также |
gen. | 又是一回事 | другое дело |
gen. | 又是失败的 | снова неудачный |
gen. | 又是快活的 | снова весёлый |
gen. | 又是沉思的 | ~ +形容词 снова задумчивый |
gen. | 又是精力充沛的 | снова бодрый |
gen. | 又是紧急工作 | опять срочная работа |
gen. | 又显现出 | снова мелькать |
gen. | ...又有了信心 | уверенность вернулась к (кому-л.) |
gen. | 又有那一等小百姓们,一日价辛辛苦苦挣扎,早晨巴不到晚,起的是五更,睡的是半夜 | и есть народ, который весь день трудится в поте лица и утром не может дождаться ночи, который встаёт с пятой стражей и ложится в полночь |
gen. | 又来 | приходить опять |
gen. | 又来了 | повторять (слова, действия) |
gen. | 又来了 | прийти опять |
gen. | -又来打扰你了。-哪儿的话! | Снова побеспокою тебя. - Да ну что ты! |
gen. | 又来指责 | нападать опять |
gen. | 又杵了!谁想到他突然会得这样病呢 | не знаю, что и делать! Кто бы подумал, что он внезапно заболеет такой болезнью! |
gen. | 又松又湿的山杨 | болотистая осина |
gen. | 又极之于其所往 | поставить его в тяжёлое положение там, куда он едет |
gen. | 又次 | ещё раз |
gen. | 又渴又饿 | терпеть и жажду и голод |
gen. | 又激烈起来 | разгораться снова |
gen. | 又牵起...手 | снова взять кого-л. за руку |
gen. | 又番 | ещё раз |
gen. | 又睡不着觉 | опять не мог заснуть |
gen. | 又碰上一起交通事故 | снова натолкнулся на дорожно-транспортное происшествие |
gen. | 又穿一件新连衣裙 | опять в новом платье |
gen. | 又窘阴雨 | к тому же мы страдаем от затяжных дождей |
gen. | 又笑又气 | смеяться, и сердиться |
gen. | 又精通业务 | отвага сочетается со знанием дела |
gen. | 又红又专 | красный и высококвалифицированный (требования к специалисту в КНР) |
gen. | 又红又专 | политически грамотный и профессионально подготовленный |
gen. | 又红又专 | революционный и высококвалифицированный (требования к специалисту в КНР) |
gen. | 又红又专 | и квалифицированный (в своей специальности; качества работника) |
gen. | 又红又专 | и революционный |
gen. | 又红又专 | и красный |
gen. | 又耳曩者所梦 .... | и запомнить то, что прежде приснилось |
gen. | 又耳曩者所梦 .... | и внять тому, что прежде приснилось |
gen. | 又聋又哑的人 | глухонемой |
gen. | 又聋又哑的人 | глухонемой человек |
gen. | 又联合又斗争的政策 | политика союза и борьбы |
gen. | 俗...又肥又胖 | кто-л. в теле |
gen. | 又脏又黄的烟 | грязно-жёлтый дым |
gen. | 又落水了 | снова льёт (дождь) |
gen. | 又要吃,又怕烫 | и съесть хочется, и обжечься страшно |
gen. | 又要马儿不吃草 | не дать лошади пищу |
gen. | 又要马儿好 | и ждать лошадь со скоростью |
gen. | 又要马儿跑,又要马儿不吃草 | хочется, чтоб были волки сыты, и козы целы |
gen. | 又要马儿跑,又要马儿不吃草 | хочется, чтобы и лошадь бегала, и чтобы сена не ела |
gen. | 又要马儿跑,又要马儿不吃草 | с одной овцы две шкуры драть |
gen. | 又要马儿跑,又要马儿不吃草 | хочется, чтоб лошадь и бежала, и травы не ела |
gen. | 又要马跑,又要马不吃草 | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться |
gen. | 又要马跑,又要马不吃草 | с одной овцы две шкуры драть |
gen. | 又要马跑,又要马不吃草 | на ежа сесть и задницу не уколоть |
gen. | 又要马跑,又要马不吃草 | в знач. нельзя получать выгоду без расходов |
gen. | 又要马跑,又要马不吃草 | хочется чтобы лошадь и бежала, и есть не просила |
gen. | 又谦虚上了 | опять скромничает |
gen. | 又赍皮马 | в придачу дать мех овчину и коня |
gen. | 又道是… | и ещё говорится: «…» |
gen. | 又遭到失败 | вновь потерпеть поражение |
gen. | 又酸又涩 | вырви глаз |
gen. | 又酸又涩的味道 | терпкий вкус |
gen. | 又酸又甜 | кисло-сладкий |
gen. | 又长又直 | палка палкой |
gen. | 又频这句话 | ты опять пристаёшь ко мне с этой фразой! |
gen. | 吃剩的桃核,他又用嘴唆了一遍 | оставшиеся персиковые косточки он обсосал ещё раз |
gen. | 后面的打戏还有吊威亚,你骨头可能又裂开! | в в последующих съёмках ещё нужно будет выполнять трюки на тросе, твоё ребро может снова треснуть! |
gen. | 听起来使人感到又刺耳又霸道 | звучать резко и властно |
gen. | 吴又可 | У Юкэ (см. 吴有性) |
gen. | 吾舅死于虎,吾夫又死焉 | мой свёкор погиб от тигра, мой муж также погиб от него |
gen. | 周郎妙计高天下,赔了夫人又折兵 | ловко ты это устроил, Чжоу Юй. Отдал врагу жену, а войско своё потерял (цитата из «Троецарствия», см. 赔了夫人又折兵) |
gen. | 咱们还是拜拜吧!否则你上班又要迟到了。 | Давай прощаться, иначе ты опять опоздаешь на работу |
gen. | 啊,你又来了! | а, ты вновь пожаловал! |
gen. | 在下面又添写几行 | подписать ещё несколько строк |
gen. | 在同一天内我既中了彩票又升了职,我想这就是所谓的“好事成双”吧 | В один и тот же день я выиграл в лотерею и получил повышение. По-моему это и называется "уж как повезёт так повезёт" |
gen. | 在欢笑与泪水、离别与怀旧中,又一群毕业生将走出亲切的校园,开启人生的新篇章。 | С радостью и грустью, прощаниями и ностальгией, группа выпускники покинут свои учебные заведения, открыв новую главу в своей жизни |
gen. | 在空空的农舍里叫人又忧郁又害怕 | тоскливо и тревожно было в пустых хатах |
gen. | 复又 | повторно |
gen. | 复又 | ещё раз |
gen. | 复又 | снова |
gen. | 外面泥泞不堪,又冷又黑 | на улице слякотно, холодно, темно |
gen. | 大事做不来,小事又不做 | быть неспособным на большое и брезговать малым |
gen. | 大家都走了、所以我们又单独相处了 | все ушли, и мы опять остались одни |
gen. | 天又要下雪了 | опять собирается снег |
gen. | 天命反复,它会惩罚谁?又会保佑谁? | Судьба переменчива. Кого она накажет? Кого благословит? |
gen. | 头又疼 | болит голова ещё раз |
gen. | 奶奶的心脏又疼起来了 | у бабушки опять заболело сердце |
gen. | 她又漂亮又聪明 | она и красивая, и умная |
gen. | 她俯身对我又说了一遍她的请求 | кто-что + ~ется она нагнулась ко мне и повторила свою просьбу |
gen. | 她心中又空虚又烦恼 | на душе у нее и пусто, и нудно |
gen. | 她言谈有礼、但同时又很严厉 | она говорила вежливо, но вместе с тем сурово |
gen. | 好奇而又胆怯地窥视 | заглядывать с боязливым любопытством |
gen. | 好好的,你干么又伤心?что | ты ни с того ни с сего опять расстраиваешься? |
gen. | 娃娃又㞎了 | ребёнок снова обкакался |
gen. | 子之言云,又焉用盟? | раз Ваши слова таковы как Вы сказали, — как где уж тут заключать договор о союзе? |
gen. | 子谓韶尽美又尽善也 | Учитель оценил мелодию Шао как полностью отражающую Красоту и Добро |
gen. | 孙权嫁妹——赔了夫人又折兵 | потерять и жену, и войско |
gen. | 孙权嫁妹——赔了夫人又折兵 | собственные притязания привели к двойной потере (ущербу) |
gen. | 孙权嫁妹——赔了夫人又折兵 | Сунь Цюань выдаёт замуж младшую сестру |
gen. | 学而必习习又必行 | При учёбе необходимо повторение изученного, при повторении необходима практика |
gen. | 学而必习,习又必行 | при учёбе необходимо повторение изученного |
gen. | 学霸这一次又考了99分,真让人羡慕嫉妒恨 | отличник опять набрал 99 баллов, только и остаётся позавидовать |
gen. | 孩子们在公园里又跑又跳地玩 | Дети резвятся в саду |
gen. | 它既是一种户外休闲、娱乐运动,又是一种竞技运动。 | Это не только развлечение и отдых на открытом воздухе, но и соревновательный вид спорта |
gen. | 客人一批接一批到来又离去 | гости сменяют друг друга |
gen. | 小孩的又一次喊叫 | новый крик ребёнка |
gen. | 小王抱住他的腰又把他掼倒了 | младший Ван крепко обхватил талию и снова повалил его на землю |
gen. | 小面包变得又干又硬 | булка черствеет |
gen. | 少之又少 | очень мало |
gen. | 山重水复疑无路,柳暗花明又一村 | надежда (досл.: Гряды гор, вода - и нет пути вперёд, но вдруг открылось предо мной селение под сенью ив) |
gen. | 开始动用又一批储存物 | начинать новый запас (чего-л.) |
gen. | 张先生家境富裕,为人又聪明干练,你偏喜欢和他比长较短,这不是『人比人,气死人』吗?У | господина Чжана богатый дом, по натуре он человек умный и опытный, тебе нарочно нравится с ним равняться, разве это не как "соревноваться с кем-то, пока не лопнешь от злости"? |
gen. | 当年的战斗场面又重现在他眼前。Батальные | сцены тех лет опять вставали у него перед глазами |
gen. | 当时应允已又悔之 | тогда обещал, но потом сразу же раскаялся в этом |
gen. | 往事又浮现在眼前 | ~ + 谓语 прошлый вновь всплыло перед глазами |
gen. | 待不饮,奈何君有恨,待痛饮,奈何吾又病? | если не решусь выпить, то как быть с Вашим недовольством, а если напьюсь допьяна, то как быть с моей болезнью?! (ср. также ниже, раздел II) |
gen. | 心又怦然急跳起来 | сердце вновь заколотилось |
gen. | 心脏病又犯了 | опять был сердечный приступ |
gen. | 您的话既公正又合情理 | Ваши слова справедливы и логичны |
gen. | 慎之又慎 | быть вдвойне осторожным |
gen. | 慎之又慎 | обдумывать дважды |
gen. | 成为又红又专的建设者 | быть красными и квалифицированными строителями |
gen. | 成为又红又专的建设者 | стать красными и квалифицированными строителями |
gen. | 我又产生了...念头 | мысль о чём-л. возвратилась ко мне |
gen. | 我又干了他一顿 | я ещё раз побранил его |
gen. | 我又顶了他几句 | я снова возразил ему парой фраз |
gen. | 我又高兴又着急 | я и радовался, и волновался |
gen. | 我们大家又在一起了 | снова мы все вместе |
gen. | 我国又向共产主义跨了一大步 | наша страна сделала новый большой шаг к коммунизму |
gen. | 我知道昨天他又去老板那儿给我扎针了 | Я знаю, что вчера он опять ходил к боссу и наговаривал на меня |
gen. | —我觉得你今天有点怪!哪里怪?怪可爱的! 。—土味情话又双叒叕地来了! | —Мне кажется, что ты сегодня какая-то особенная. —В каком смысле особенная? — Особенно красивая! Ой, опять ты со своими деревенскими комплиментами! |
gen. | 户外又是天寒地冻 | на дворе опять морозы |
gen. | 房间里又热又闷 | в комнате жарко и душно |
gen. | 手臂腿又能活动了 | руки ноги ожили |
gen. | 才方欲住,又滂沱 | дождь только было начал прекращаться, но тут же снова полил, как из ведра |
gen. | 才离狼口,又落熊窝 | от волка ушёл да на медведя напал |
gen. | 扶得东来,西又倒 | только поддержишь восток, - хорошо, - глядишь, - на западе рвётся |
gen. | 把又挤回原来地方 | оттиснуть опять на прежнее место |
gen. | 把…又挤回原来地方 | оттиснуть опять на прежнее место |
gen. | 把钢锭车得又光又圆 | отшлифовать стальную болванку гладко и до блеска |
gen. | 拆违控违是块难啃但又必须啃掉的“硬骨头” | снос незаконных построек и контроль за незаконным строительством это практически неразрешимая задача, но которую обязательно необходимо решить |
gen. | 损之又损以至于无为 | ограничивать их желания и ограничивать их всё больше и больше ― пока не дойдёшь до недеяния |
gen. | 掠过一个又一个念头 | мысли проходят |
gen. | 接着又说起瑶琴的来历,俞伯牙不禁心生钦佩。 | Затем он заговорил о происхождении гуцинь, чем вызвал большое уважение у Юй Боя |
gen. | 整整一年没有露面,突然间,你瞧,又来啦 | Целый год не был и вдруг, пожалуйста вам, явился |
gen. | 整整一年没有露面,突然间,你瞧,又来啦 | целый год не был и вдруг, пожалуйста, явился |
gen. | 旁边又跨上一行háng小字儿 | сбоку добавить ещё одну строку мелкими иероглифами |
gen. | 旁边又跨上一行háng小字儿 | сбоку добавить ещё одну колонку мелкими иероглифами |
gen. | 昏过去又缓过来 | потерять сознание и снова прийти в себя |
gen. | 春去春又来 | беспрерывный цикл |
gen. | 春去春又来 | за одной весной наступает другая |
gen. | 春雨不大又不晴,只与行人禁送迎 | Прохожего он не даёт ни проводить, ни встретить |
gen. | 春雨不大又不晴,只与行人禁送迎 | Весенний дождь хоть не силён, но ясной нет погоды |
gen. | 昨天发生的一切又重现出来 | прошли все события вчерашнего дня |
gen. | 昨天已经说定了,今天何以又变卦了呢? | почему же сегодня опять всё перерешили? |
gen. | 昨天已经说定了,今天何以又变卦了呢? | вчера договорились |
gen. | 昨晚又打雷又下雨,你居然没听见,睡得真死 | вчера вечером и гром гремел, и дождь шёл, ты даже не слышал, спал как убитый |
gen. | 是个狼人!他又获奖了。 | Парень крут! ещё один приз выиграл |
gen. | 晒得又黑又 | загорать красиво |
gen. | "晻、嘛、咪、苯、咪、哄……"许多嗓门都一次又一次重复诵念这六字真言 | "Ом мани падме хум" - множество голосов снова и снова повторяли эту шестислоговую мантру |
gen. | 月亮露岀一下又隐没了 | луна проглянула и скрылась |
gen. | 有人认为“公共选择”计划不过是政府扩张的又一伥鬼 | некоторые полагают, что проект "выбора пациентом врача и медицинской организации" не что иное, как очередная западня, расставленная правительством |
gen. | 有时又 | Нет-нет да и |
gen. | 本书的每一部分又分为若干章 | в каждом разделе книги несколько глав |
gen. | 样式既好看,用起来又轻便 | и по форме образцу, модели красив, и в употреблении удобен |
gen. | 样式既好看,用起来又轻便 | и по форме образцу, модели красив, и в употреблении лёгок |
gen. | 榝又欲充夫佩帏 | кизил желает тоже получить в мешочке благовоний место (обр. в знач.: простые люди хотят занять благородный пост) |
gen. | 欲言又止 | хотеть что-то сказать, но промолчать |
gen. | 死了的树又活了 | засохшее дерево снова ожило |
gen. | 汤做得又苦又咸 | суп получился горький и пересолёный |
gen. | 浊又浊 | мутная-мутная (о воде) |
gen. | 浊又浊 | грязная-грязная |
gen. | 清又清 | прозрачная-прозрачная (о воде) |
gen. | 清又清 | чистая-чистая |
gen. | 游击队要散开,又要收得拢 | партизанские отряды должны уметь рассредоточиваться, должны уметь и вновь сосредоточиваться |
gen. | 灾难又发生了 | катастрофа повторилась |
gen. | 猪鬃刷子——又粗又硬 | щётка из свиной щетины - грубая и жёсткая |
gen. | 猫又 | нэкомата (существо из японской мифологии, похожее на кошку) |
gen. | 玄之又玄 | трудное для понимания |
gen. | 玄之又玄 | ещё более глубокие из глубоких (учений) |
gen. | 玄之又玄 | нечто таинственное |
gen. | 玄之又玄 | нечто глубоко мистическое |
gen. | 玄之又玄 | переход от одного глубочайшего к другому |
gen. | 现在又兴穿旗袍了 | Ципао снова в моде |
gen. | 生动而又引人入胜地向学生们讲述新材料 | живо и увлекательно преподнести новый материал учащимся |
gen. | ...生活又艮辛 | кому-л. живётся тяжело |
gen. | 用又长又难懂的句子说明 | излагать длинными и трудными фразами |
gen. | 甫出龙潭,又入虎穴 | едва выбрался из пруда дракона, как угодил в пещеру тигра |
gen. | 甲为最优,以次之,丙又次之,丁最劣 | А лучше всех, Б рангом ниже, В ещё рангом ниже, Г хуже всех |
gen. | 病又犯了 | болезнь повторилась |
gen. | 看她欲言又止,似有无限烦忧 | она хотела сказать, но молчала, как будто что-то её сильно тревожило |
gen. | 真而又真 | верно и ещё раз верно |
gen. | 真而又真 | абсолютно верно |
gen. | 眼睛又大又鼓、很像虾子 | глаза большие навыкате, как у рака |
gen. | 瞬息间则又乐极悲生 | и в мгновенье ока счастье обратится в горе |
gen. | 第二天,中央社电讯又称 | На следующий день Центральное информационное агентство по радио также сообщило |
gen. | 等忙完后才想起有客人又如 | я вспомнил о госте |
gen. | 答应别人又翻车,谁还相信你 | обещал и опять передумал, кто тебе ещё поверит |
gen. | 简单又不占用时间的健身方法 | простой и не отнимающий время способ укрепить здоровье |
gen. | 纯而又纯 | идеальная чистота |
gen. | 老乡又送过去sòngguòqu几床被子给战士们盖 | односельчане снова послали несколько одеял бойцам (букв.: укрываться) |
gen. | 老太婆的裹脚布──又臭又长 | нудный разговор |
gen. | 老太婆的裹脚布──又臭又长 | избитый разговор |
gen. | 老太婆的裹脚布──又臭又长 | шаблонный разговор |
gen. | 老太婆的裹脚布──又臭又长 | длинный разговор |
gen. | 老太婆的裹脚布──又臭又长 | старушечьи бинты длинные и прогнившие (отсылка к китайской традиции бинтования ног) |
gen. | 老问题又重出现了 | вопрос повторился |
gen. | 而又 | а также |
gen. | 而又 | и ещё |
gen. | 联欢会上名堂真多,又有舞蹈,又有杂耍。 | В программе вечера было множество номеров, и танцевальных и цирковых |
gen. | 肉食者谋之,又何间焉? | зачем же тебе туда впутываться? |
gen. | 肉食者谋之,又何间焉? | это задумано правителями (букв.: теми, кто питается мясом) |
gen. | 茅厕里的石头,又臭又硬 | упрямый |
gen. | 茅厕里的石头,又臭又硬 | твердолобый |
gen. | 茅厕里的石头,又臭又硬 | своевольный |
gen. | 茅厕里的石头,又臭又硬 | как камень из которого сделан пол в уборной — вонючий и твёрдый |
gen. | 莫非女孩儿又弄出什么把戏? | неужели девчонка снова устроила какой-то скандал? |
gen. | 表又停了 | часы опять стали |
gen. | 讲得热切而又激动 | рассказывать горячо и волнуясь |
gen. | 贪婪地读了一页又一页 | глотать страницу за страницей |
gen. | 赔了夫人又折兵 | двойная потеря |
gen. | 赔了夫人又折兵 | понести двойной ущерб |
gen. | 赔了夫人又折兵 | потерять супругу и понести потери в войсках (обр. в. знач. понести двойной ущерб) |
gen. | 赔了夫人又折兵 | потерял и жену и войско |
gen. | 赔夫人又折兵 | нести двойные убытки |
gen. | 走出不多远,他又回来了 | уйдя не так далеко, он снова вернулся |
gen. | 道中十之六七属坦途,又十之一二陟山坡,又十之一二则行河床中 | дорога на 60―70% является ровной, на 10―20% взбирается по горным склонам, на остальные же 10―20% пролегает вдоль ложа рек |
gen. | 道路向右弯又向左拐,然后穿过了一片小松树林 | дорога поворачивает вправо, затем влево, а после этого проходит через маленький сосновый бор |
gen. | 那件婚事又秃噜了 | эта свадьба опять расстроилась |
gen. | 邻里又在大吵大闹 | ~ + 动词(第三人称) у соседей опять скандал |
gen. | 铃声又响了 | звонок повторился |
gen. | 陪了夫人又折兵 | двойная потеря |
gen. | 陪了夫人又折兵 | понести двойной ущерб |
gen. | 陪了夫人又折兵 | потерять супругу и понести потери в войсках (обр. в. знач. понести двойной ущерб) |
gen. | 陪了夫人又折兵 | потерял и жену и войско |
gen. | 面包变得又干又硬 | хлеб черствеет |
gen. | 额头又低又窄的人 | кто-что + с ~им чем человек с низким лбом |
gen. | 饭又不是调 | рис никак не сдобрен (ничем не приправлен) |
gen. | 马路又平又直 | улица и ровна, и пряма |
gen. | 齐楚又交辅之 | царства Ци и Чу снова с двух сторон помогли ему |