Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一向关心别人 | вообще заботиться о других |
gen. | 一般还关心别人 | ~ + 动词 вообще заботиться о других |
gen. | 不仅我知道,别的人也知道 | не только я знаю, другие тоже знают |
gen. | 不但自己做好,更能帮助别人 | не только сам сделает как надо, но более того, ещё может помочь другим |
gen. | 不使别人看出自己惊奇 | не показывать своего удивления |
gen. | 不像别人一样 | не в пример прочим |
gen. | 不准干涉别人的事 | запрещать кому-л. вмешиваться в чужие дела |
gen. | 不受别人约束 | сам себе голова |
gen. | 不善于拒绝别人 | не уметь отказывать |
gen. | 不喜欢别人劝告 | не терпеть советов |
gen. | 不容别人取得成就 | нетерпимый к чужому успеху |
gen. | 不容别人取得成就的 | нетерпимый к чужому успеху |
gen. | 不怕别人评说,只怕自己有愧 | не боюсь суда а боюсь стыда |
gen. | 不怨别人,怨自已! | не кори других, кори самого себя! |
gen. | 不拉别人 | не вовлекать посторонних |
gen. | 不接受别人的财物 | отказываться от чужого добра |
gen. | 转不断重复别人的思想理论 | говорить 或 повторять с чужого голоса |
gen. | 不是别人 | не кто другой, как... |
gen. | 不是别人 | не кто иной, как... |
gen. | 不是别人,就是王先生 | не кто иной, как а именно г-н Ван |
gen. | 不是别人而是他 | не кто иной, как он |
gen. | 不特完成自己任务,且能带动别人 | он не только выполняет свои задания, но способен ещё увлечь за собою других |
gen. | 不珍视别人的东西 | швыряться чужими вещами |
gen. | 不等别人来请 | не заставлять себя просить |
gen. | 不能堵住别人的嘴 | чужой рот не закроешь |
gen. | 不能把过错推到别人身上 | Нельзя сваливать вину на других |
gen. | 不要放别人的鸽子 | не надо динамить других людей |
gen. | 不要相信别人的话 | не верить чужим речам |
gen. | 不输别人 | не уступать другим |
gen. | 不那么尊重别人 | не очень считаться с другими |
gen. | 不顾别人死活 | не обращать внимания на жизнь и здоровье других |
gen. | 与别人思想雷同 | сколок чужих мыслей |
gen. | 与亲人分别 | разлука с родными |
gen. | 与友人之差别 | ~(+ кого-чего) + от кого-чего отличие от друга |
gen. | 与外国人告别 | прощание с иностранец цем |
gen. | 与女主人告别 | прощаться с хозяйкой |
gen. | 个别人 | отдельная личность |
gen. | 个别人 | ~ + кто-что отдельные лица |
gen. | 个别人 | отдельные лица |
gen. | 个别人 | некоторые люди |
gen. | 个别人物角色 | отдельные герои |
gen. | 个别人的成就汇合成一个共同成就 | успехи отдельных людей сливаются в общий успех |
gen. | 个人识别号 | ИИН |
gen. | 个人识别号 | индивидуальный идентификационный номер (человека) |
gen. | 个人识别码 | персональный идентификационный код |
gen. | 个人识别码 | Индивидуальный идентификационный номер (ИИН) |
gen. | 个人身份识别表 | отдельный персональный доклад |
gen. | 个别一些人 | некоторые люди |
gen. | 个别工作人员 | отдельные работники |
gen. | 中华人民共和国外交部驻香港特别行政区特派员公署 | Управление специального представителя МИД КНР в САР Гонконг (Сянган) |
gen. | 中华人民共和国澳门特别行政区基本法 | Основной закон Специального административного района Макао КНР |
gen. | 中华人民共和国香港特别行政区基本法 | Основной закон Специального административного региона Гонконг Китайской Народной Республики |
gen. | 中华人民共和国香港特别行政区驻军法 | закон КНР о расквартировании войск в особом административном районе Сянган |
gen. | 为别人劳动 | трудиться для других |
gen. | 为别人工作 | работать на других |
gen. | 为别人意见辩护的人 | адвокат чужих мнений |
gen. | 为别人而牺牲自己 | жертвовать собой ради другого |
gen. | 乌兹别克人 | узбекский |
gen. | 乌兹别克人 | узбек |
gen. | 乌兹别克斯坦人民民主党 | народно-демократическая партия Узбекистана |
gen. | 乌兹别克斯坦人民民主党 | Народно-демократический партия Узбекистана |
gen. | 乱翻别人的东西 | рыться в чужих вещах |
gen. | 了解别人的口味 | изучать вкусы других |
gen. | 人与人之间的差别 | различие между людьми |
gen. | 人与人之间的差别 | ~ + между кем-чем разница между людьми |
gen. | 人与人之间的差别 | ~ + 前置词 + кто-что (相应格) различия в людях |
gen. | 人为的区别 | искусственное различие |
gen. | 人们的差别 | ~ + кого-чего различие людей |
gen. | 人口性别 | половая структура населения |
gen. | 人员识别 | аттестация сотрудников |
gen. | 人权委员会特别代表 | Специальный представитель Комиссии по правам человека |
gen. | 人权理事会特别程序 | специальные процедуры Совета по правам человека |
gen. | 人权问题特别顾问 | специальный советник по правам человека |
gen. | 人特别多 | особенно много народу |
gen. | 人生告别会 | церемония прощания (с умершим) |
gen. | 人脸识别 | распознавание лиц (функция на фотокамере) |
gen. | 从别人口中 | от других |
gen. | 从别人口中 | со слов других людей |
gen. | 从室外往别人住宅的窗户里窥视 | заглядывать с улицы в окно чужой квартиры |
gen. | 他不出头,把别人怂出去 | сам он не вмешивается, а других подстрекает |
gen. | 他分别于2013年10月5日和2013年10月15日在《深圳报》和《人民报》上刊登了公告。 | Он опубликовал доклад в "Шэньчжэньской газете" и "Народной газете" 5 и 15 октября 2013 года, соответственно |
gen. | 他可不想让别人知道他的底儿 | он не хочет, чтобы кто-то узнал о его прошлом |
gen. | 他念念不忘别人对自己的好处 | он никогда не забывает сделанное ему добро |
gen. | 他显得比别人严肃 | он казался серьёзнее прочих |
gen. | 他的戒备心太强,总是怀疑别人和他交往的意图 | он очень осторожен, постоянно сомневается в намерениях других людей |
gen. | 他的错儿他不认,赖别人 | он не признаёт своей ошибки и перекладывает её на другого |
gen. | 他老是爱跟别人开玩笑 | он постоянно любит подшучивать над людьми |
gen. | 他认为清洁工职业不比别人矮半截 | Он считает, что профессия дворника не хуже других |
gen. | 他讲得太多了,别人一句话也插不上嘴 | он тараторит так, что и слова не вставишь |
gen. | 他这人很乐意帮助别人,你让他帮忙,他准没二话 | Он очень охотно помогает другим людям. Если ты обратишься к нему за помощью, он поможет тебе без лишних слов |
gen. | 估计自己的和别人的实力 | рассчитывать свои и чужие силы |
gen. | 体贴别人的痛苦 | чуткий к чужому горю |
gen. | 你一看到别人炒股赚了就眼红的人 | ты как увидишь другие зарабатывают деньги на акциях, так лопаешься от зависти |
gen. | 你何苦替别人受罪? | и какая надобность тебе принимать на себя чужую вину? |
gen. | 你何苦替别人受罪? | и какая надобность тебе страдать за других |
gen. | 你别冤人! | не обижай людей! |
gen. | 你别太翘尾巴了,你并不是什么了不起的人物 | ты не очень зазнавайся, не такая ты важная птица |
gen. | 你别看他人小,可是个念书材料呀! | он хоть и маленький человек, но человек начитанный! |
gen. | 你千万别烫人哪 | ни в коем случае не обманывай других! |
gen. | 你总辖想着别人 | ты всегда думаешь, как бы командовать другими |
gen. | 使人特别注意 | ставить акцент |
gen. | 使人特别注意 | делать акцент |
gen. | 使人特别注意 | поставить акцент |
gen. | 使自己和别人相信 | уверять себя и других |
gen. | 依赖别人 | ~ + кого-чего + от кого-чего зависимость от чужих людей |
gen. | 依靠别人为生 | есть чужой хлеб |
gen. | 依靠别人的帮助 | полагаться на помощь других |
gen. | 侵入别人的领地 | вторгнуться в чужие владения |
gen. | 侵占别人的东西 | присваивать чужие вещи |
gen. | 侵占别人的东西 | присвоить чужие вещи |
gen. | 侵占别人的钱 | присваивать чужие деньги |
gen. | 侵吞别人财产 | посягнуть на чужое добро |
gen. | 俄罗斯联邦驻中华人民共和国香港特别行政区总领事馆 | Генеральное консульство Российской Федерации в Специальном административном районе Гонконг КНР |
gen. | 偷听别人谈话 | подслушать чужую беседу |
gen. | 关心别人 | заботиться о другом |
gen. | 军人等级识别标志指肩、领章、袖章等 | знаки различия военнослужащих |
gen. | 军人识别标志 | знаки различия военнослужащих |
gen. | 则一般只对个别的人 | приказание |
gen. | 利用别人得到好处 | извлекать пользу за счёт других |
gen. | 利用别人的建议 | использовать предложения других |
gen. | 利用别人达到自己的目的 | Ехать на чужой спине |
gen. | 别人 | другой |
gen. | 别人 | люди |
gen. | 别人 | чужие |
gen. | 别人 | другие |
gen. | 别人 | посторонние |
gen. | 别人 | постороннее лицо |
gen. | 别人叫他黄伯伯,可见他说的话不能信 | другие говорят, что он безответственный болтун, значит его словам нельзя верить |
gen. | 别人可以不去,你可别不去呀! | другие могут не пойти, но ты не отказывайся пойти! |
gen. | 别人家 | другие |
gen. | 别人家 | чужие |
gen. | 别人家 | посторонние |
gen. | 别人家 | постороннее лицо |
gen. | 别人打起架来,他在旁边瞧热闹儿 | когда начиналась драка, он любил поглазеть на неё со стороны |
gen. | 别人的 | чужой багаж |
gen. | 别人的 | посторонний |
gen. | 别人的 | чужой |
gen. | 别人的不幸 | чужое несчастье |
gen. | 别人的不幸不能引起他的同情 | чужие беды его не трогают |
gen. | 别人的东西 | чужое добро |
gen. | 别人的书 | чужая книга |
gen. | 别人的事 | чужое дело |
gen. | 别人的劳动 | чужой труд |
gen. | 别人的厨房 | чужая кухня |
gen. | 别人的发明 | чужое изобретение |
gen. | 别人的名字 | чужое имя |
gen. | 别人的喜事 | чужой праздник |
gen. | 别人的困难 | чужие трудности |
gen. | 别人的土地 | чужая территория |
gen. | 别人的大衣 | чужое пальто |
gen. | 别人的妻子 | ~ + кто-что чужая жена |
gen. | 别人的妻子 | чужая жена |
gen. | 别人的姓 | чужая фамилия |
gen. | 别人的子女 | чужие дети |
gen. | 别人的孩子 | чужие дети |
gen. | 别人的家 | чужой угол |
gen. | 别人的家 | чужой уголок |
gen. | 别人的家 | чужое гнездо |
gen. | 别人的小孩 | чужой ребёнок |
gen. | 别人的帮助 | посторонняя помощь |
gen. | 别人的忧虑 | чужие тревоги |
gen. | 别人的怀疑 | ~ + кого подозрение других |
gen. | 别人的想法 | чужая мысль |
gen. | 别人的意图 | чужое предположение |
gen. | 别人的意志 | чужая воля |
gen. | 别人的意见 | постороннее мнение |
gen. | 别人的意见 | чужое мнение |
gen. | 别人的打算 | чужие планы |
gen. | 别人的护照 | чужой паспорт |
gen. | 别人的收藏物 | чужая коллекция |
gen. | 别人的牛 | чужая корова |
gen. | 别人的物品 | чужие вещи |
gen. | 别人的狗 | чужая собака |
gen. | 别人的痛苦 | чужое горе |
gen. | 别人的痛苦 | чужая боль |
gen. | 别人的短处 | чужие слабости |
gen. | 别人的祖国 | чужая родина |
gen. | 别人的秘密 | чужая тайна |
gen. | 别人的秘密 | чужой секрет |
gen. | 别人的花瓶 | чужая ваза |
gen. | 别人的菜园 | чужой огород |
gen. | 别人的观点 | посторонний взгляд |
gen. | 别人的证件 | чужие документы |
gen. | 别人的证件 | чужой документ |
gen. | 别人的话 | чужие слова |
gen. | 别人的课本 | чужой учебник |
gen. | 别人的财产 | чужая собственность |
gen. | 别人的财产 | чужое достояние |
gen. | 别人的财产 | чужое имущество |
gen. | 别人的财产 | чужое добро |
gen. | 别人的身份证 | чужой паспорт |
gen. | 别人的轮次 | чужая очередь |
gen. | 别人的通行证 | чужой пропуск |
gen. | 别人的钱 | чужие деньги |
gen. | 别人的错误 | чужие ошибки |
gen. | 别人的错误 | чужая ошибка |
gen. | 别人的长处 | чужие достоинства |
gen. | 别人的面包不好咽 | горек чужой хлеб |
gen. | 别人禹秘密 | чужая тайна |
gen. | 别人谈话时急忙插嘴 | торопливо вмешаться в чужой разговор |
gen. | 别人送他好烟,他就留着饷客 | подаренные ему сигареты лучшего сорта он оставил, чтобы ими угощать гостей |
gen. | 别人都到,只他不来 | другие все явились, один лишь он не идёт |
gen. | 别占着茅坑不拉屎,许多人都在等这个机会 | не будь как собака на сене, эту возможность многие ждут |
gen. | 别去黑市交易外汇,那儿的人特别会切汇 | Не ходи на чёрный рынок менять валюту, там есть много людей, которые хорошо умеют обманывать при расчёте |
gen. | 别受人赚弄 | смотри, чтобы тебя не надули! |
gen. | 别墅的主人 | хозяин дачи |
gen. | 别扒拉人家的东西 | не ройся в чужих вещах |
gen. | 俗 别把人当傻瓜 | не на дурака напал |
gen. | 别把他一个人甩在后面 | не оставляй его одного |
gen. | 别把我们的计划透给人知道 | не разглашай наши планы |
gen. | 别斯兰人质危机 | Террористический акт в Беслане (1-3 сентября 2004 года) |
gen. | 别斯兰人质危机 | Захвата заложников в Беслане |
gen. | 别无他人 | никто ещё |
gen. | 别无他人 | никто больше |
gen. | 别有风趣的人 | человек с изюминкой |
gen. | 别的人 | ~ + кто-что иной человек |
gen. | 别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。 | в будущем он наверняка станет большим человеком |
gen. | 别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。 | Не смотри на то, что он молод! Каким был в детстве, таким и будет в старости |
gen. | 别看我年纪大了,人可不老 | я ещё полон сил |
gen. | 别看我年纪大了,人可不老 | не гляди, что мне много лет |
gen. | 别讨人厌 | не приставай к людям |
gen. | 别讨人厌 | не надоедай другим |
gen. | 别讨客人的嫌! | не приставай к гостю! |
gen. | 别让坏人混进来 | давать дурным людям обманом проникать (напр. в организацию) |
gen. | 别贪人家的钱 | не зарься на чужие деньги |
gen. | 别问人家上哪儿去,这没有好处 | не кудыкай, пути не будет |
gen. | 到别人家作客 | ~ + куда попадать в гости |
gen. | 剥削别人的劳动 | эксплуатировать чужой труд |
gen. | 剽窃别人的论文 | присваивать статью |
gen. | 剿别人的文章 | совершить плагиат |
gen. | 剿别人的文章 | списать чужое сочинение |
gen. | 力量和勇敢胜过别人 | превзойти других силою и мужеством |
gen. | 动人的告别 | трогательное прощание |
gen. | 区别岀中国人和日本人 | ~ + кого-что + от кого-чего различать китайцев от японцев |
gen. | 占有别人的财产的欲望 | аппетит на чужое добро |
gen. | 危害别人的坏事 | чёрная деятельность |
gen. | 即使别人没有指名道姓地骂,他也认为是在骂他 | Даже если не упоминают имен, ему все равно кажется, что ругают его |
gen. | 去务别人的田 | наняться обрабатывать чужое поле |
gen. | 去务别人的田 | пойти обрабатывать чужое поле |
gen. | 参与别人的谈话 | ввязаться в чужой разговор |
gen. | 发货人特别声明 | особое заявление отправителя груза |
gen. | 受别人的意见 | перенимать чужие мнения |
gen. | 受别人的意见 | воспринимать чужие мнения |
gen. | 受到别人的影响 | подчиняться чужому влиянию |
gen. | 受到别人的控制 | подчиняться чужому контролю |
gen. | 同一级别的人 | люди одного разряда |
gen. | 同情别人的不幸 | сочувствовать чужому горю |
gen. | 同情别人的不幸 | сочувствие чужому горю |
gen. | 听别人讲话的特别方式 | особенная манера слушать собеседника |
gen. | 听别人说 | слышать |
gen. | 听别人说 | услышать |
gen. | 听别人说 | с чужих слов |
gen. | 听别人说 | с чужих слов знать |
gen. | 听别人说 | слушать чужих |
gen. | 听不见别人说话 | долбиться в уши |
gen. | 听完别人的话 | выслушивать других |
gen. | 告别人世 | расстаться с белым светом |
gen. | 告别人世 | проститься с белым светом |
gen. | 告别人世 | прощаться с белым светом |
gen. | 不要嘲笑别人的生理缺陷 | нельзя шутить над физическими недостатками людей |
gen. | 在别人家作威作福 | хозяйничать в чужом доме |
gen. | 在别人家里吃饭 | обедать за чужим столом |
gen. | 在别人的住宅里留宿 | останавливаться на чужой квартире |
gen. | 在别人的帮助下做... | делать что-л. с чужой помощью |
gen. | 在别人面前 | 前置词 + ~ (相应格) + 动词 при людях |
gen. | 在别人面前 | на людях |
gen. | 在欢笑与泪水、离别与怀旧中,又一群毕业生将走出亲切的校园,开启人生的新篇章。 | С радостью и грустью, прощаниями и ностальгией, группа выпускники покинут свои учебные заведения, открыв новую главу в своей жизни |
gen. | 复述别人的意见 | воспроизвести чужие мнения |
gen. | 外国公民个人识别码 | личный номер иностранного гражданина |
gen. | 多听听别人的建议,可以使自己少走弯路 | если слушать советы других, можно меньше делать пустую работу |
gen. | 她从不吝别人对她是怎么想的。 | Ей всегда было безразлично, что думают о ней другие |
gen. | 她仿佛冷眼旁观 ,因此她觉得她比别人更看得清楚。 | Она, смотрела на всех как бы со стороны и поэтому чувствовала, что лучше других разбирается в происходящем |
gen. | 她做事从来不给别人面子。 | Что бы она ни делала, она никогда не обращает внимание на чувства других людей |
gen. | 她的笑点太低,别人随口说个笑话,她都能笑得一塌糊涂!её | можно любой шуткой рассмешить до слёз |
gen. | 好命令别人的 | повелительный |
gen. | 妒忌别人的成功 | завидовать чужому успеху |
gen. | 妨碍别人 | мешать людям |
gen. | 妨碍别人学习 | мешать другим учиться |
gen. | 威胁别人的利益 | угрожать интересам других |
gen. | 婚礼上,双方家长和证婚人都别着一朵胸花。 | На свадьбе родители жениха и невесты и свидетели носят бутоньерки |
gen. | 宣扬别人的秘密 | разглашать чужую тайну |
gen. | 宣扬"为事业而不为个别人" | проповедовать "служение делу, а не лицам" |
gen. | 宽恕别人的侮辱 | прощать оскорбление |
gen. | 将军虽然心肠好、但喜欢嘲弄别人 | несмотря на доброе сердце, генерал был насмешливый |
gen. | 将...同别人区别开 | ~ + среди кого-чего выделять кого-л. среди других |
gen. | 尊重别人的信仰信念 | уважать убеждения других |
gen. | 少数别的人 | ~ + кто-что немногие другие |
gen. | 屈从于别人的看法 | покориться чужому убеждению |
gen. | 属灯台的——照别人不照自己 | замечать чужие грехи, но не видеть своих |
gen. | 属灯台的——照别人不照自己 | в чужом глазу соринку видеть, в своём и бревна не замечать |
gen. | 属灯台的——照别人不照自己 | того же рода, что и подставка под лампу, - освещает других, не освещает себя |
gen. | 带着特别背人的样子 | с таинственным видом |
gen. | 帮别人上车 | помогать другим сесть в автобус |
gen. | 帮别人下车 | помогать другим сойти с автобуса |
gen. | 帮助别人 | помогать людям |
gen. | 帮助别人 | помогать ближним |
gen. | 帮助别人以回报别人的帮助 | платить услугой за услугу |
gen. | 干扰别人 | беспокоить других людей |
gen. | 干涉别人的事 | вмешиваться в чужие дела |
gen. | 干涉别人的事 | вмешательство в чужие дела |
gen. | 干涉别人的事 | вторгнуться в чужие дела |
gen. | 干涉别人的事情 | мешаться в чужие дела |
gen. | 干预别人生活 | вмешаться в чужую жизнь |
gen. | 干预别人的事 | лезть не в своё дело |
gen. | 干预别人的事妨碍... | вмешательство в чужие дела тормозит (что-л.) |
gen. | 引起别人的夸奖 | напроситься на похвалу |
gen. | 很快理解了别人的意思 | быстро схватывал чужую мысль |
gen. | 必须反对只顾自己不顾别人的本位主义的倾向 | обязательно следует протестовать против уклона в сторону узкого местничества ― стремления заботиться только о себе, не считаясь с другими |
gen. | 忌妒别人 | ~ + к кому-чему зависть к другим |
gen. | 忌妒别人的荣誉 | завидовать чужой славе |
gen. | 怀疑他剽窃别人禹劳动成集 | подозревать что он отбирает плоды чужих трудов |
gen. | 怕麻烦别人 | бояться затруднить других |
gen. | 总是按别人意见办事是愚蠢 | глупо век руководиться чужим мнением |
gen. | 总是按别人意见办事是愚蠢的 | глупо век руководиться чужим мнением |
gen. | 惊人的差别 | удивительное отличие |
gen. | 感动人的告别 | трогательное прощание |
gen. | 愿意帮助别人 | с готовностью помогать другим |
gen. | 我不习惯干涉别人的事 | не в моих привычках вмешиваться в чужие дела |
gen. | 我同不得别人 | меня приравнивать к другим нельзя |
gen. | 我心内早猜,管有别人取乐 | а я давно догадывался в душе, что здесь непременно есть третий радующийся |
gen. | 我最讨厌在别人背后说三道四的人了 | я больше всего не люблю людей, которые сплетничают за спиной |
gen. | 战争使他们在少年时代离别了家和亲人 | война оторвала их в юности от дома, от родных |
gen. | 房屋落入别人手中 | дом поступал в чужие руки |
gen. | 打断别人是不尊重 | перебивать других людей - это неуважение |
gen. | 承担别人的罪过 | взять на себя чужую вину |
gen. | 把别人东西据为己有 | захватывать чужие вещи |
gen. | 把别人的作品冒充为自己的 | выдавать чужую работу за свою |
gen. | 把别人的观点说成是自己的 | выдавать чужие мысли за свои |
gen. | 把别人的财物扌立到自己家里 | тащить чужое добро на свой двор |
gen. | 把别人的钱攫为己有 | прикарманить чужие деньги |
gen. | 把自己欢乐的心情告知别人 | поделиться своей радостью |
gen. | 把一切都推到别人头上 | валить всё на других |
gen. | 把信件分别送给收信人 | разнести письма по адресатам |
gen. | 把地和别人兑一兑 | обменяться земельным участком с другим лицом |
gen. | 把家人送到别墅去 | отправление семьи на дачу |
gen. | 把手伸入别人口袋 | сходить в чужой карман |
gen. | 把...推到别人身上 | свалить что-л. на чужие плечи |
gen. | 把方便让给别人 | уступить удобства другим |
gen. | 把方便让给别人 | предоставлять удобства другим |
gen. | 把方便让给别人 | брать трудности себе |
gen. | 把男友还给别人 | вернуть парня обратно |
gen. | 把病人运往别墅 | перевозить больных на дачу |
gen. | 把自己的一分让给别人 | предоставить свою часть другому |
gen. | 把自己的事情转托给别人 | перепоручить свои дела другому |
gen. | 把自己的幸福建立在别人的痛苦上 | строить своё благополучие на несчастье других |
gen. | 把负担转移给别人 | переложить ношу ответственность на другого |
gen. | 把责任挪到别人身上 | переложить ответственность на чужие плечи |
gen. | 把责任推到别人身上 | переложить ответственность на другого |
gen. | 抓别人睡觉的时候 | воспользоваться временем, когда все другие спят... |
gen. | 抢先聘用别人要聘用的职员 | перебить служащего |
gen. | 抢先购买别人要买的东西 | перебить покупку |
gen. | 拒绝别人帮 | отказаться от услуги |
gen. | 指挥人员特别讲习班 | специальные курсы командного состава |
gen. | 按别人给写的讲稿讲 | говорить по шпаргалке |
gen. | 捞取别人的财物 | поживиться чужим добром |
gen. | 换了别人,也许不用苦等十多年,早就顽石点头了 | Другой бы на его месте наверно не стал бы мучится десять с лишним лет и давно бы согласился |
gen. | 接受别人的想法 | подхватывать чужую мысль |
gen. | 推给别人 | свалить на другого |
gen. | 推给别人 | переложить на другого человека |
gen. | 摘录别人的日记 | выдержка из чужого дневника |
gen. | 攫取别人的东西 | присвоение чужих вещей |
gen. | 攫取别人的财物财产 | присваивать чужое добро 或 имущество |
gen. | 斯拉夫女人的告别 | "Прощание славянки" (русский марш) |
gen. | 最讨厌别人这样说 | больше всего неприятно, когда другие так говорят |
gen. | ...有爱打断别人讲话的习惯 | у кого-л. манера перебивать собеседника |
gen. | 服从别人意志 | подчинение чужой воле |
gen. | 来向亲人告别 | приходить проститься с родными |
gen. | 根据口音识别出外国人 | узнать иностранца по произношению |
gen. | 欣赏别人的成就 | любоваться на чужие успехи |
gen. | 欺骗别人 | 动词 + в чьих ~ах обманывать не в его правилах |
gen. | 歪曲别人的意思 | коверкать чужую мысль |
gen. | 死板地搬用别人的经验 | механический перенос чужого опыта |
gen. | 死缠着别人说话 | вечно лезть с разговорами |
gen. | 死缠着别人说话 | вечно соваться с разговорами |
gen. | 沃纳太太身材瘦小,机智敏捷,在生日时从不想得到别人的礼物. | Миссис Вернер, худощавая женшина, с живым умом, никогда не хотела получать подарков на день рождения |
gen. | 没有别人帮助也行 | обойтись без посторонней помощи |
gen. | 没有别人的帮助完成任务 | выполнить задание без посторонней помощь |
gen. | 泄漏别人的秘密 | разгласить чужую тайну |
gen. | 法人机构识别编码 | присваиваемый юридическому лицу в соответствии с международным стандартом ISO 17442 и используемый при совершении операций и отчетности на финансовых рынках |
gen. | 溜进别人家 | забраться в чужой дом |
gen. | 潜入别人的家 | забираться в чужой дом |
gen. | 照抄别人经验 | копировать опыт других |
gen. | 爱说俏皮话挖苦别人的人 | едкий остряк |
gen. | 特别人民法院 | специальный народный суд |
gen. | 特别代理人 | агент, имеющий специальные, ограниченные полномочия |
gen. | 特别令人怜悯地 | необыкновенно жалко |
gen. | 特别令人愉快地 | ужасно приятно |
gen. | 特别令人愉快的 | особенно приятный |
gen. | 特别令人激动的含义 | особенно волнующий смысл |
gen. | 特别仲裁人小组 | Специальная арбитражная группа |
gen. | 特别使人愤怒 | особенно возмущать |
gen. | 特别使人激动 | особенно волновать |
gen. | 特别受喜爱的人 | любимец |
gen. | 特别古怪的人 | какой + ~ большой чудак |
gen. | 特别合伙人 | партнёр с особыми обязанностями |
gen. | 特别吸引人 | шибануть в нос |
gen. | 特别吸引人 | шибать в нос |
gen. | 特别好抬杠的人 | страстный спорщик |
gen. | 特别引人注目的广告 | кричащая реклама |
gen. | 特别彳吏人高兴 | особенно радовать |
gen. | 特别授权代理人 | агент, имеющий специальные, ограниченные полномочия |
gen. | 特别显示岀对别人的劝告不重视 | подчёркивать невнимание к чужим советам |
gen. | 特别有分寸的人 | чрезвычайно тонкий человек |
gen. | 特别爱吹牛的人 | большой бахвал |
gen. | 特别的人 | Белая ворона |
gen. | 牺牲别人 | пожертвовать другими (чужими интересами) |
gen. | 珍惜别人劳动 | ценить чужой труд |
gen. | 甄别人员 | идентификация людей |
gen. | 用别人接替你 | ~ + кого-что + кем-чем сменять тебя другим |
gen. | 用别人的名字写作 | писать под чужим именем |
gen. | 用别人的姓氏 | носить чужую фамилию |
gen. | 用别人的杯子喝水 | пить из чужого стакана |
gen. | 田地压给别人 | пашня отдана в заклад чужим людям |
gen. | 由别人思想东拼西凑成的大杂烩 | окрошка из чужих мыслей |
gen. | 由于体贴别人而博得 | заслуживать своей чуткостью |
gen. | 盗取别人的荣誉 | присваивать чужую славу |
gen. | 盗窃别人财物的动机 | мотив похищения чужого добра |
gen. | 盘查甄别人员 | досмотр, установление личности |
gen. | 看别人的脸色 | угождать |
gen. | 看别人的脸色 | зависеть от других |
gen. | 看别人的脸色 | оглядываться на других (в поступках, решениях) |
gen. | 看别人的财产眼红 | зариться на чужое добро |
gen. | 看别人钓鱼 | наблюдать, как ловят |
gen. | 看到别人的长处 | видеть чужие плюсы |
gen. | 眼馋别人的口袋 | заглядывать в чужие карманы |
gen. | 社会性别和人口司 | Отдел по гендерным вопросам и вопросам народонаселения |
gen. | 禁止或限使用特别非人道武器公约 | конвенция о запрещении или ограничении применения оружия особо антигуманного действия |
gen. | 禁止或限制使用特别非人道武器公约 | конвенция о запрещении или ограничении применения оружия особо антигуманного действия |
gen. | 离了他没有别的人 | кроме него никого другого нет |
gen. | 离别盛情的主人们 | расставаться с любезными хозяевами |
gen. | 私自占有别人的东西 | утаить чужие вещи |
gen. | 科利亚把手提灯举在头顶上、给别人照亮 | Коля светил, подняв фонарь над головой |
gen. | 穿别人穿过的大衣 | носить пальто с чужой ого плеча |
gen. | 答应别人又翻车,谁还相信你 | обещал и опять передумал, кто тебе ещё поверит |
gen. | 纳税人识别号码 | идентификационный номер налогоплательщика |
gen. | 纳税人识别码 | ИНН |
gen. | 给别人提示 | подсказывать другому |
gen. | 羡慕别人的幸福 | завидовать чужому счастью |
gen. | 老人特别紧急救济会 | Специальная чрезвычайная помощь престарелым |
gen. | 腰里别着死老鼠——假充打猎人 | строить из себя умника |
gen. | 腰里别着死老鼠——假充打猎人 | заткнуть за пояс дохлую мышь - корчить из себя охотника |
gen. | 舍不得与亲人离别 | жалко расставаться с родными |
gen. | 落到别人手中 | попадать в чужие руки |
gen. | 落到别人手里 | попасть в чужие руки |
gen. | 表达别人主观讲话的语气词 | частицы обозначающие субъективную передачу чужой речи |
gen. | 要别人按自己的意愿行事 | заставлять других действовать по-своему |
gen. | 要看到别人的长处 | нельзя не замечать плюс в у других |
gen. | 觊觎别人的住房 | претендовать на чужую площадь |
gen. | 觊觎别人的土地 | претендовать на чужую землю |
gen. | 觊觎别国土地的人 | претендент на чужую землю |
gen. | 讨厌服从别人的命令 | терпеть не мог починяться чужим приказам |
gen. | 转让别人看物品最好的一面 | товар лицом показать |
gen. | 让别人议论去吧,我们管自干。 | Пусть другие спорят, а мы будем просто делать |
gen. | 议论别人的私生活 | рыться в чужом белье |
gen. | 议论别人的私生活 | рыться в грязном белье |
gen. | 议论别人的私生活 | рыться в чужой белье |
gen. | 设或不信,问问别人 | если не веришь — спроси у других |
gen. | 识别敌人飞机 | опознавать самолёты противника |
gen. | 责备别人 | судить других |
gen. | 贪求别人赞扬 | жадность к похвале |
gen. | 贬低别人来拔高自己 | принижать других, чтобы возвысить себя |
gen. | 跑入别人家的狗 | приблудная собака |
gen. | 跟在别人后 | идти позади других |
gen. | 踩着别人的肩膀往上爬 | делать карьеру, расталкивая всех локтями |
gen. | 踩着别人的肩膀往上爬 | добиваться цели, пренебрегая интересами других людей |
gen. | 踩着别人的肩膀往上爬 | взбираться наверх по плечам других |
gen. | 踩着别人肩膀往上爬 | делать карьеру, расталкивая всех локтями |
gen. | 踩着别人肩膀往上爬 | добиваться цели, пренебрегая интересами других людей |
gen. | 踩着别人肩膀往上爬 | взбираться наверх по плечам других |
gen. | 身材与别人不同 | розниться ростом от других |
gen. | 躲到别人背后 | прятаться за чужую спину |
gen. | 这个人的脾气别的很 | характер этого человека очень непокладистый |
gen. | 这个男人确实姿色过人、磁场强大,好几次都差点让她中了美男计。可她二十四小时也没敢忘了,这是别人的丈夫 | Этот человек хорош собой, обладает мощным личным магнетизмом, и несколько раз он чуть было не соблазнил её. Но она ни на минуту не могла забыть, что он муж другой женщины |
gen. | 这件事别人作不了主 | это дело никто другой решать не может |
gen. | 这座房子很小,别说一家人住,就是我一个人在这里生活也不很方便 | эта квартира очень маленькая, не говоря уже о целой семье, даже мне одной здесь жить неудобно |
gen. | 这明明是天赐我两横财,不取了他的,倒把别人取了去! | если его не возьмём ― оно будет взято другими! |
gen. | 这明明是天赐我两横财,不取了他的,倒把别人取了去! | Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство |
gen. | 这点小事还用道谢你别羞人了 | не конфузь меня: стоит ли благодарности такой пустяк! |
gen. | 这种事儿特别各应人 | такие дела сильно настроение портят |
gen. | 这笔钱可别让人绷了 | только уж смотри, чтобы эти деньги у тебя не увели |
gen. | 重复别人的话 | отзываться эхом |
gen. | 重复别人的话 | откликаться эхом |
gen. | 重复别人的话 | повторить чужие слова |
gen. | 重复别人说的话 | повторять с чужих слов |
gen. | 重复别人说的话 | говорить с чужих слов |
gen. | 重视考虑到别人的意见 | считаться с чужим мнением |
gen. | 重视别人的意见 | считаться с чужим мнением |
gen. | 降了别人了 | подчинять себе других |
gen. | 随着别人的笛声跳舞 | плясать под чью-л. дудку |
gen. | 靠别人养活 | жить на чужие деньги |
gen. | 靠别人养活 | жить на чужой счёт |
gen. | 靠别人养活 | есть чужой хлеб |
gen. | 靠别人劳动生活 | жить чужим трудом |
gen. | 上课时靠别人提示是不会有什么好处的 | на подсказках далеко не уедешь |
gen. | 靠别人施舍的食物为生 | питаться поданным куском |
gen. | 靠别人的劳动 | на чужом горбу ехать |
gen. | 谚语靠别人的头脑活不下去 | чужим умом не проживёшь |
gen. | 顺便走进别人的院子 | забрести в чужой двор |
gen. | 骗别人的物品 | развести на деньги |
gen. | 高级别人道主义论坛 | Форум высокого уровня по гуманитарным вопросам |