Subject | Chinese | Russian |
gen. | 也那 | средне- и новокит. вм. 也波 |
gen. | 从丈夫那里什么也问不岀来 | добиваться ничего от мужа |
gen. | 他一句话也不说,呆立在那里 | он стоял в оцепенении, не проронив ни слова |
gen. | 他把家里翻了个底儿朝天,也没有找到那块手表 | Он перерыл весь дом, но часы так и не нашёл |
gen. | 冲着他过去那段艰苦斗争的历史,也不能亡了他 | его нельзя забывать уже хотя бы из-за той тяжёлой борьбы, которую он в прошлом вёл |
gen. | 彼佳也像娜塔莎那样有音乐天赋 | кто + ~ый 或 ~лен Петя был музыкальный лен, также как и Наташа |
gen. | 我再也不去那里了 | больше туда не пойду |
gen. | 把老婆子也丧到那里 | и свою жену тоже там похоронил |
gen. | 早是离人伤感,况值那暮秋天气,好烦恼人也可! | на давнюю скорбь о разлуке, случилась ещё эта погода поздней осени, которая так угнетающе действует на психику! |
geogr. | 维也那 | Вьенна (департамент во Франции) |
geogr. | 维也那 | Вена (город в Австрии) |
gen. | 维也那日报 | «Винер цейтунг» |
gen. | 者么那里,拿也拿将他来! | я где угодно в любом месте схвачу его! |
gen. | 虽然她倾箱倒箧找了半天,但也没找到那张照片 | хотя она перерыла весь дом, но фотокарточку так и не нашла |
gen. | 设使那时你处在我的地位,你也不得不如此 | если бы, допустим, в то время на моём месте был бы ты, ты тоже не мог бы поступить иначе |
gen. | 这也不行,那也不行 | и так плохо, и так нехорошо |
gen. | 这种东西在我们那儿一点也不稀奇 | такая вещь у нас не редкость |
gen. | 这种祭墓是极简单的:只是我自己到了那里而已,没有纸钱,也没有香与酒 | В этот раз я почтил его память совсем по-простецки: просто пришёл туда сам, ни ритуальных денег, ни благовоний, ни вина я не принёс |
gen. | 那两座大山,甚至在黑夜里也耸立在两边,摆出它们的峥嵘崎岖的样子 | даже ночью видно склоны, которые показывают величественность и крутизну тех двух гор |
gen. | 那个人开车撞了人,居然一点儿也不讲道理,反咬一口,说被撞的人撞坏了他的车。 | Этот человек сбил пешехода и вопреки всякой логике обвинил сбитого им же человека в том, что от столкновения с ним его машине был нанесён ущерб |