Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一之谓甚,其可再乎? | как же можно делать это дважды?! |
gen. | 一之谓甚,其可再乎?! | так неужто же можно ещё раз?! |
gen. | 一之谓甚,其可再乎?! | сделать это один раз ― и то уж много |
gen. | 一之谓甚,其可再乎? | сделать это единожды, — и то уже слишком |
gen. | 一台拖拉机几乎可以顶得上全村的马匹 | один трактор может заменять почти всех лошадей деревни |
gen. | 一听到表扬,他就晕晕乎乎起来。 | Как только он слышит похвалу, гордость кружит ему голову |
gen. | 一夫不可狃,况国乎 | оскорблять нельзя даже одного человека, тем более — целое государство! |
gen. | 一局棋,全在乎这个劫 | судьба всей партии целиком зависит от этого отвлекающего хода |
gen. | 万室之国,一人陶,则可乎 | допустимо ли, чтобы в стране с десятью тысячами семей населения, только один человек занимался гончарным делом? |
gen. | 三子之知几乎 | знания всех трёх были близки к совершенству |
gen. | 不亦悦乎 | разве не радость в этом? |
gen. | 不亦说乎 | разве это не радость? |
gen. | 不亦锐乎? | не будет ли это слишком незначительным? |
gen. | 不使大臣怨乎不以 | не причинять подданным обиды тем, что их не используют на службе |
gen. | 不其然乎? | Разве это не верно? |
gen. | 不合乎党性的立场 | непартийная позиция |
gen. | 不合乎当代精神 | несовременно |
gen. | 不合乎情理 | противоречить здравому смыслу |
gen. | 不合乎法律 | не соответствовать законам (области права) |
gen. | 不合乎法律 | вопреки закону |
gen. | 不在乎 | презрение |
gen. | 不在乎 | пренебрегать |
gen. | 不在乎 | пренебречь |
gen. | 不在乎 | безразлично |
gen. | 不在乎任何障碍 | не знать преград |
gen. | 不在乎危险 | пренебрегать опасностью |
gen. | 不在乎困难 | пренебрегать трудностями |
gen. | 不在乎困难 | презрение к трудности |
gen. | 不完全合乎情理的 | не совсем последовательный |
gen. | 不得闻乎? | не сообщите ли мне? |
gen. | 不得闻乎? | нельзя ли узнать? |
gen. | 不获乎上 | не пользоваться доверием начальников |
gen. | 不通乎此论 | не соответствовать этой версии |
gen. | 不通乎此论 | не сходиться с этой теорией |
gen. | 不通乎此论 | подходить к этому рассуждению |
gen. | 与之栗九百辞,子日:毋与尔邻里乡党乎! | дал ему зерна 900 мер, но он отказался. Учитель сказал: не отказывайся! раздашь его в соседние деревни и землякам |
gen. | 且惟无我而物无不备者乎? | к тому же, хотя бы и не было нас, разве всё существующее не продолжало бы существовать? |
gen. | 为仁由已而由人乎哉?! | от кого же зависит совершение гуманных поступков: от себя или же от других?! |
gen. | 乃欲以一笑之故杀我美人,不亦傎乎? | ты хочешь из-за одной лишь улыбки убить мою красавицу, ― не слишком ли это будет?! |
gen. | 之乎者也 | ху |
gen. | 之乎者也 | е (часто употребляемые в классическом языке служебные слова) |
gen. | 之乎者也 | чжэ |
gen. | 之乎者也 | классическое китайское образование |
gen. | 之乎者也 | книжный язык |
gen. | 之乎者也 | высокопарные выражения |
gen. | 之乎者也 | архаизмы |
gen. | 之乎者也 | чжи |
gen. | 之乎者也之流 | педанты старого склада |
gen. | 之乎者也之流 | начётчики |
gen. | 乌乎 | о горе! |
gen. | 乌乎 | ах! |
gen. | 乌乎 | увы! |
gen. | 乎大摄国之间 | быть зажатым между крупными царствами |
gen. | 乎大摄国之间 | быть зажатым между крупными государствами |
gen. | 乎而 | ху-эр (обращение родственников друг к другу) |
gen. | 乐得乎 | предаваться веселью |
gen. | 乐得乎 | увлекаться |
gen. | 乐得乎 | весело |
gen. | 乐得乎 | охотно |
gen. | 乐得乎 | с удовольствием |
gen. | 乐得乎 | с радостью |
gen. | 乐得乎 | любить |
gen. | 乐得乎 | с удовольствием заниматься (чем-л.) |
gen. | 乐得乎 | с радостью заниматься (чем-л.) |
gen. | 乐得乎 | веселиться |
gen. | 乐得乎 | ликовать |
gen. | 乐得乎 | радоваться |
gen. | 九乎轻飘的 | почти воздушный |
gen. | 也乎 | конечная модальная частица (подчёркивает уверенность говорящего лица и категоричность высказывания) |
gen. | 似乎 | якобы |
gen. | 似乎 | как будто |
gen. | 似乎 | кажется |
gen. | 似乎 | похоже, что... |
gen. | 似乎 | по-видимому |
gen. | 似乎 | похоже |
gen. | 似乎不认识的 | будто неизвестный |
gen. | 似乎冷淡 | будто холодно |
gen. | 似乎可信的 | правдоподобный |
gen. | 似乎可疑的 | казаться подозрительным |
gen. | 似乎垮台 | как + ~ как будто пасть |
gen. | 似乎是 | казалось бы |
gen. | 似乎是 | как будто |
gen. | 似乎是不可能 | казаться невозможным |
gen. | 似乎是不可能的 | казаться фантастическими |
gen. | 似乎是个大姑娘 | казаться невестой |
gen. | 似乎是低劣的 | 动词 + ~им казаться низким |
gen. | 似乎是年轻的 | 动词 + ~ым казаться молодым |
gen. | 似乎还没搔着痒处 | по-видимому, нельзя назвать полностью удовлетворительным |
gen. | 似乎难以避免的 | словно неизбежный |
gen. | 何为哭乎? | чего же ради плакать? |
gen. | 何事于仁?必也圣乎! | зачем бы считать его только гуманным? — он наверняка совершенный мудрец! |
gen. | 何以别乎? | в чём разница? |
gen. | 何以别乎? | как различить? |
gen. | 何以战乎? | чем же какими же средствами вести войну? |
gen. | 何党之乎 | куда направляешься? |
gen. | 何在乎 | кому это важно? |
gen. | 何居乎 | на чём это основывается? |
gen. | 何患乎 | к чему беспокоиться? |
gen. | 何遽迟速于此闲jiān乎 | к чему медлить или торопиться в течение этого краткого срока человеческой жизни? |
gen. | 作业几乎已做完 | работа почти готова |
gen. | 你使我激动得几乎流出眼泪 | Ты меня чуть не до слез перевернула |
gen. | 你我信件来往相隔几乎有两个月之久 | между твоим письмом и моим разрыв получится почти в два месяца |
gen. | 假济为之乎? | Ну, а если бы этим одним волоском можно было бы помочь Поднебесной ― ты бы это сделал (вырвал бы его у себя) |
gen. | 儿寒乎,欲食乎? | ребёнок озяб? или хочет есть? |
gen. | 先慎乎德 | прежде всего заботиться о своей добродетели |
gen. | 入乎将毋? | войти? иль не входить? |
gen. | 关乎 | иметь отношение к... |
gen. | 关乎 | затрагивать |
gen. | 关乎 | касаться |
gen. | 其可与言乐乎 | о, с ним можно говорить о музыке! |
gen. | 其可兴乎 | у такого человека разве что-нибудь получится?! |
gen. | 其可兴乎 | разве это может осуществиться?! |
gen. | 其昌阜于晋乎 | слава у него больше, чем у Цзинь |
gen. | 其皆出于此乎? | уж не отсюда ли всё это проистекает? |
gen. | 其鱼乎 | быть нам рыбами (намёк на угрозу тяжкого стихийного бедствия, по тексту «Цю-чжуань», 昭, 1: 微禹, 吾其鱼乎 не будь Юя ― быть бы нам рыбами!) |
gen. | 则王许之乎? | Вы бы ему поверили? |
gen. | 刹人以梃与刃,有以异乎 | убить человека палкой или ножом, ― какая разница? |
gen. | 十日犹嬚其迟,矧一月乎 | не тем более ли через месяц? |
gen. | 十日犹嬚其迟,矧一月乎 | через 10 дней – и то будет поздно |
gen. | 南方几乎没有冬天 | на юге зимы почти не бывает |
gen. | 吃屎都赶不上热乎的 | медлительный |
gen. | 吃屎都赶不上热乎的 | ничего не успевать |
gen. | 吃屎都赶不上热乎的 | нерасторопный |
gen. | 吃屎都赶不上热乎的 | говно и то не успевать съесть горячим |
gen. | 合乎 | прийтись |
gen. | 合乎 | совпадать с... |
gen. | 合乎 | приходиться |
gen. | 合乎 | соответствовать (带书面语色彩,无对应的完成体形式) |
gen. | 合乎中国的国情 | соответствовать китайским реалиям |
gen. | 合乎中国的国情 | соответствовать китайским условиям |
gen. | 合乎事实的叙述 | фактичное изложение |
gen. | 合乎事实的意见 | истинное мнение |
gen. | 合乎人民意愿的制度 | порядки, угодные народу |
gen. | 合乎兴趣的题目 | близкая тема |
gen. | 合乎卫生的居住条件 | гигиеничное жилищное условие |
gen. | 合乎卫生的居住条件 | гигиеничные жилищные условия |
gen. | 合乎大众口味 | на любой вкус |
gen. | 合乎大众口味 | отвечать вкусам масс |
gen. | 合乎实际的 | практичный |
gen. | 合乎实际的建议 | практичное предложение |
gen. | 合乎实际的意见 | практичное замечание |
gen. | 合乎实际的材料 | реальные данные |
gen. | 合乎实际的科学 | живая наука |
gen. | 合乎客观情况的同义 трезво-практический | реальный |
gen. | 合乎心意的同义 нужный, желательный | угодный |
gen. | 合乎心意的人 | ~ + кому-чему + кто-что угодный человек |
gen. | 合乎...志趣 | быть кому-л. по вкусу |
gen. | 合乎...志趣 | прийтись кому-л. по вкусу |
gen. | 合乎志趣的事 | что + 前置词 + ~ (相应格) дело по вкусу |
gen. | 合乎情理 | согласно здравому смыслу |
gen. | 合乎情理 | последовательность |
gen. | 合乎情理 | рациональный |
gen. | 合乎情理 | приемлемый |
gen. | 合乎情理 | разумный |
gen. | 合乎情理的不能容忍 | естественное нетерпение |
gen. | 合乎情理的仇恨 | законная ненависть |
gen. | 合乎情理的动机 | разумные мотивы |
gen. | 合乎情理的处理 | рациональный подход |
gen. | 合乎情理的愿望 | естественное желание |
gen. | 合乎情理的最低限度 | разумный минимум |
gen. | 合乎情理的理由 | благовидный мотив |
gen. | 合乎情理的结论 | разумный вывод |
gen. | 合乎情理的行为 | последовательный поступок |
gen. | 合乎情理的行为 | приемлемое поведение |
gen. | 合乎情理的要求 | резонные требования |
gen. | 合乎情理的言论 | последовательные суждения |
gen. | 合乎情理的论据 | разумные доводы |
gen. | 合乎情理的论证 | последовательные доказательства |
gen. | 合乎情理的限度 | разумные пределы |
gen. | 合乎愿望的办法 | желаемые меры |
gen. | 合乎文法性 | грамматичность |
gen. | 合乎时代潮流 | идти наравне с веком |
gen. | 合乎时代潮流 | шагать наравне с веком |
gen. | 合乎时代潮流 | шагать в ногу с веком |
gen. | 合乎时代潮流 | идти в ногу с веком |
gen. | 合乎时代潮流 | шагать с веком наравне |
gen. | 合乎时代潮流 | идти с веком наравне |
gen. | 合乎时代的要求 | быть на высоте требований века |
gen. | 合乎标准 | отвечать требованиям |
gen. | 合乎标准 | соответствовать стандарту |
gen. | 合乎标准的 | нормальный |
gen. | 合乎标准的等级 | стандартный сорт |
gen. | 合乎标准语规范的 | литературный |
gen. | 合乎水平 | на уровне |
gen. | 合乎理性 | имеющий смысл |
gen. | 合乎理性 | глубокий смысл |
gen. | 合乎理智的行为 | благоразумный поступок |
gen. | 合乎的口味 | удовлетворять чей вкусу |
gen. | 合乎...的口味 | приходиться по вкусу (кому-л.) |
gen. | 合乎的口味 | удовлетворить чей вкусу |
gen. | 合乎...的喜好 | слушаться чьей-л. охоты |
gen. | 合乎...的审美要求 | соответствовать чьему-л. вкусу |
gen. | 合乎的身分 | полагается по штату |
gen. | 合乎礼节地接待... | прилично принимать (кого-л.) |
gen. | 合乎礼节的 | приличный |
gen. | 合乎礼节的话 | приличные слова |
gen. | 合乎科学逻辑的定义 | научное 或 логическое определение |
gen. | 合乎科学的叙述 | научное изложение |
gen. | 合乎科学的文化 | научная культура |
gen. | 合乎科学结论的意见 | сообразный с выводами науки мнение |
gen. | 合乎科学结论的意见 | сообразное с выводами науки мнение |
gen. | 合乎群众心意的口号 | ~ое + кому-чему + что близкие массам лозунги |
gen. | 合乎自己心意 | по себе |
gen. | 合乎自己心意 | по себя |
gen. | 合乎要求 | отвечать требованиям |
gen. | 合乎要求 | соответствовать требованиям |
gen. | 合乎要求地授完课 | правильное завершение урока |
gen. | 合乎要求的宣传 | годная пропаганда |
gen. | 合乎规定 | отвечать правилам |
gen. | 合乎规定 | соответствовать правилам |
gen. | 合乎规定 | удовлетворять требованиям |
gen. | 合乎规定满足要求 | удовлетворять требованиям |
gen. | 合乎...规律地发展 | развиваться по законам (чего-л.) |
gen. | 合乎规律地发展 | развиваться естественно |
gen. | 合乎规律地成为 | являться закономерно |
gen. | 合乎规律的现象 | закономерное явление |
gen. | 合乎规律的结论 | закономерный вывод |
gen. | 合乎规格的 | стандартный |
gen. | 合乎规格的药物 | лекарство, отпускаемое только по рецепту врача |
gen. | 合乎规矩 | по чину |
gen. | 合乎规范 | соответствовать нормам |
gen. | 合乎规范的教养 | нормальное воспитание |
gen. | 合乎规范的表达法 | ~ое + что литературное выражение |
gen. | 合乎规范的语体 | литературный стиль |
gen. | 合乎语法性 | грамматичность |
gen. | 合乎语言规范的文体 | литературный слог |
gen. | 合乎语言规范的文体 | литературный стиль |
gen. | 合乎逻辑 | последовательность |
gen. | 合乎逻辑 | логичный |
gen. | 合乎逻辑 | соответствует логике |
gen. | 合乎逻辑地 | последовательно |
gen. | 合乎逻辑地得出结论 | как + ~ логично следовать |
gen. | 合乎逻辑地思维 | логически мыслить |
gen. | 合乎逻辑地推理 | последовательно рассуждать |
gen. | 合乎逻辑地表达自己的意见 | последовательно высказывать своё мнение |
gen. | 合乎逻辑的 | последовательный |
gen. | 合乎逻辑的 | стройный |
gen. | 合乎逻辑的 | ясный |
gen. | 合乎逻辑的 | логический аргумент |
gen. | 合乎逻辑的思想过程 | последовательный ход мыслей |
gen. | 合乎逻辑的思考 | логически мыслить |
gen. | 合乎逻辑的想法 | стройные мысли |
gen. | 合乎逻辑的推理 | последовательное рассуждение |
gen. | 合乎逻辑的措施 | логичный шаг |
gen. | 合乎逻辑的提纲 | последовательный план |
gen. | 合乎逻辑的结果 | логический результат |
gen. | 合乎逻辑的结论 | логический вывод |
gen. | 合乎逻辑的结论 | последовательный вывод |
gen. | 合乎逻辑的结论 | логичный вывод |
gen. | 合乎逻辑的联系 | ясная связь |
gen. | 合乎逻辑的见解 | последовательные взгляды |
gen. | 合乎逻辑的见解 | последовательный взгляд |
gen. | 合乎逻辑的论证方法 | последовательное доказательство |
gen. | 合乎道德的品行 | моральное поведение |
gen. | 合乎道理 | рациональный |
gen. | 合乎道理 | закономерно |
gen. | 合乎道理 | в порядке вещей |
gen. | 合乎道理 | разумный |
gen. | 合乎需要 | пользоваться спросом |
gen. | 合乎领导心意的制度 | порядки, угодные начальству |
gen. | 同乎我 | одинаков со мной |
gen. | 后车数十乘,从者数百人,以传食于诸侯,不以泰乎? | не слишком ли роскошно ездить за подаянием от одного князя к другому в сопровождении десятков колесниц и сотен людей? |
gen. | 君乎君乎侯不迈哉 | О, государь, государь! Почему Вы не стараетесь?! |
gen. | 君之冢嗣其替乎 | неужели потомки императорского рода будут истреблены? |
gen. | 君其忘之乎? | разве вы, сударь, забыли об этом? |
gen. | 君在祭乐之中,大夫有变以闻可乎 | может ли сановник сообщить государю о своём траурном известии, когда тот совершает ритуал или веселится? |
gen. | 君子去仁,恶乎成名 | если совершенный человек откажется от гуманности, то чем же оправдает он свою славу? |
gen. | 君子无所争,必也射乎! | если же оно всё-таки бывает — то пусть в стрельбе из лука! |
gen. | 君子无所争,必也射乎! | совершенному человеку незнакомо соперничество |
gen. | 君岂斗升之水而活我乎? | не найдётся ли у вас меры воды, чтобы оживить меня? |
gen. | 君而不可,谁其可乎? | если не сможете Вы, то кто же тогда сможет? |
gen. | 听讼,吾犹人也,必也,使无讼乎 | Слушая тяжбы, я Конфуций совершенно такой же, как и другие, если же всё же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было! |
gen. | 听起来似乎有点神乎其神 | на первый взгляд кажется что это невероятно |
gen. | 呈显岀巨大的黑乎乎的船舰 | громады судов чернели |
gen. | 周围地区似乎变了样 | окрестности казались преображёнными |
gen. | 周转似乎是...的 | ~ + 动词(第三人称) оборот казался (каким-л.) |
gen. | 噫乎 | увы! |
gen. | 在乎 | находиться в |
gen. | 在乎 | содержаться в |
gen. | 在乎 | беспокоиться о |
gen. | 在乎 | принимать близко к сердцу |
gen. | 在乎 | обращать внимание |
gen. | 在乎 | заключаться в |
gen. | 在乎 | беспокоиться |
gen. | 在合乎情理的范围内 | в пределах разумного |
gen. | 在合乎情理的范围内 | в разумных пределах |
gen. | 在强度方面合乎要求 | удовлетворять заданию по прочности |
gen. | 在月光下现出黑乎乎的 | чернеть под луной |
gen. | 在郭老的笔底下,似乎曹操简直没有什么不是 | под пером Го Можо Цао Цао выглядит так, будто он не совершал ничего плохого |
gen. | 坦白说,亲爱的,我不在乎 | откровенно говоря, дорогая, мне всё равно |
gen. | 复之乎正 | снова поставить его на правильный путь |
gen. | 大夫不闻齐鲁之多机乎? | разве вы не слышали, как много квалифицированных мастеров в Ци и Лу? |
gen. | 天乎,吾无罪! | небо! я невиновен! |
gen. | 天先乎地 | небо указывает дорогу земле |
gen. | 天地尚不能久,而况于人乎? | раз даже небо и земля не могут быть вечными, то что же сказать о человеке? (то не тем паче ли человек?) |
gen. | 夫可敢?是将为乱乎? | Как он посмел? Разве не приведёт это к смуте? |
gen. | 夫子为卫君乎? | стоит ли наш учитель на стороне Вэйского государя? |
gen. | 夫子之求之也,其诸异乎人之求之与 | о, разве манера запроса нашего учителя Конфуция об этом о пороках в данном княжестве не отлична совершенно от манеры запросов других людей?! |
gen. | 夫子当路于齐管仲晏子之功可复许乎? | если бы Вы пришли к власти в царстве Ци, можно ли было бы рассчитывать, что вы повторите достижения Гуань Чжуна и Янь-цзы? |
gen. | 夫罪轻且督深,而况有重罪乎? | ведь если глубокое расследование ведётся даже при лёгкой вине, то что же говорить о вине тяжёлой?! |
gen. | 夫罪轻且督深,而况重罪乎? | ведь если даже по лёгкому проступку и то производится глубокое следствие, то что говорить о тех, чья вина тяжела? |
gen. | 套近乎 | заигрывать |
gen. | 套近乎 | заискивать |
gen. | 套近乎 | навязываться в друзья |
gen. | 套近乎 | стараться расположить к себе |
gen. | 套近乎儿 | заискивать |
gen. | 套近乎儿 | навязываться в друзья |
gen. | 套近乎儿 | заигрывать |
gen. | 套近乎儿 | стараться расположить к себе |
gen. | 女rú恶wù之乎?曰:无! | нет! |
gen. | 女rú恶wù之乎?曰:无! | он ответил |
gen. | 女rú恶wù之乎?曰:无! | ты это ненавидишь? (тебе это неприятно?) |
gen. | 子以秦为将救韩乎?其不乎 | полагаете ли Вы, что царство Цинь придёт на выручку царству Хань? или нет? |
gen. | 子其行乎我赠言者 | о, ты поезжай, — таков мой совет! |
gen. | 子将奚?子日:必也正名乎! «... | с чего бы Вы начали, учитель?» «Конечно же, с исправления имён!» - ответил учитель (Конфуций) |
gen. | 子曰: «由,诲女知乎» | Учитель сказал: «Ю! Не разъяснить ли тебе, что такое «знать?» |
gen. | 子盖言子之志于公乎? | почему бы Вам не сказать о Вашем желании государю? |
gen. | 子能顺杞柳之性而以为杯棬乎? | Можете ли вы, не насилуя природу ивы, сделать из неё чашу? |
gen. | 子见夫子乎? | видели ли Вы учителя Конфуция? |
gen. | 孔乎莫知其所终极 | никто не знает, где оно кончается! |
gen. | 孔乎莫知其所终极 | поистине непостижимо! |
gen. | 孝乎鬼神 | благоговеть перед духами и божествами |
gen. | 孝乎鬼神 | почтительный к божествам (демонам и духам) |
gen. | 学而时习之,不亦说乎? | учиться и ежечасно практиковать усвоенное ― разве это не радостно? |
gen. | 学而时习之,不亦说乎 | учение - свет, в неучение - тьма |
gen. | 学而时习之不亦说yuè乎?有朋自远方来不亦乐乎?人不知而不愠不亦君子乎? | научившись ежечасно применять это на практике упражняться в этом — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек? |
gen. | 属乎 | входить в состав (чего-л.) |
gen. | 属乎 | относиться (к чему-л.) |
gen. | 属乎 | принадлежность |
gen. | 属乎 | принадлежать |
gen. | 属其性乎仁义 | посвятить себя свою человеческую природу служению человечности и справедливости (милосердию и долгу) |
gen. | 平坦得异乎寻常的路 | изумительная по своей гладкости дорога |
gen. | 并乎尧舜 | быть достойной парой лучшим правителям |
gen. | 并乎尧舜 | сравниваться с Яо и Шунем |
gen. | 并不在乎 | вовсе не заботит |
gen. | 并不在乎 | действительно не волнует |
gen. | 异乎三子之僎 | по талантам я отличаюсь от этих трёх господ |
gen. | 异乎三子之僎 | моя заветная цель отлична от жизненных целей, сформулированных этими тремя (господами) |
gen. | 异乎寻常 | из ряда вон выходящий |
gen. | 异乎寻常 | странный |
gen. | 异乎寻常 | необычайный |
gen. | 异乎寻常令人寂寞的 | необыкновенно скучный |
gen. | 异乎寻常的 | чрезвычайный |
gen. | 异乎寻常的报道 | чрезвычайное сообщение |
gen. | 异乎寻常的气魄 | особый размах |
gen. | 异乎寻常的爱说话 | болезненная разговорчивость |
gen. | 异乎寻常顽强的 | как + ~ чрезвычайно упорный |
gen. | 式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露? | Зачем, о, зачем мы ничтожны, бедны? И почему же домой мы не едем? Без Ваших, государь, дел, - зачем бы здесь мы мокли на росе? |
gen. | 弗乎 | нет! |
gen. | 弗乎 | о |
gen. | 当谁为君乎?кого | поставить государем? |
gen. | 总余辔乎扶桑 | привязать поводья мои к дереву фусан (чудесному дереву, из-за которого восходит солнце) |
gen. | 恶乎 | где? |
gen. | 恶乎 | в чём |
gen. | 恶乎 | ср. 鸣呼 ах! |
gen. | 恶乎 | ср. 鸣呼 увы! |
gen. | 恶乎 | каким образом? |
gen. | 恶乎 | как? |
gen. | 恶饮食乎陋巷兮,亦足以颐神而保年 | питание дурное и жилище убого, но всё же и с ними можно укрепить дух и обеспечить себе долголетие |
gen. | 我什么也不在乎 | Мне плевать на всех |
gen. | 我似乎沉浸在某种深处 | я как будто погружаюсь в какую-то глубину |
gen. | 我几乎来不及闪开 | едва успел посторониться |
gen. | 我岂能已于思乎? | разве я могу перестать думать о нём? (букв.: остановиться в думах) |
gen. | 我爱他,我不在乎他是否底儿潮 | я люблю его, и мне не важно, есть у него судимость или нет |
gen. | 我的生活超乎寻常 | моя жизнь далека от заурядности |
gen. | 我都不在乎 | мне всё равно |
gen. | 或问孔子: «知其道之不用也,则载而恶wū乎之?»曰: «之后世之君子!» | Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!» |
gen. | 托乎拉苏 | Тохуласу (степь в Или-Казахском автономном округе СУАР) |
gen. | 执御乎,执射乎? | заниматься ли мне управлением колесницей или же стрельбой из лука? |
gen. | 收入中微乎其微的一部分 | ничтожная доля дохода |
gen. | 故事只有说得神乎才能吸引人 | в сказке должно быть нечто волшебное чтобы увлечь людей |
gen. | 敌人几乎有一个营 | Врагов было до батальона |
gen. | 敢不敬乎 | смею ли не быть осторожным? |
gen. | 整个广场几乎成了一片水洼 | лужа занимает почти всю площадь |
gen. | 整个房间里似乎有耗子味 | во всей комнате будто пахло мышами |
gen. | 明乎人,明乎鬼 | понимать духов (души предков) |
gen. | 明乎人,明乎鬼 | понимать людей |
gen. | 易,其至矣乎 | О, и совершенен же «Ицзин»! |
gen. | 晕晕乎乎 | головокружительный |
gen. | 晕晕乎乎 | головокружение |
gen. | 有以异乎? | возможно ли различить? есть ли различие? |
gen. | 有朋自远方来不亦乐乎 | разве не радостно встретить друга, прибывшего издалека (из книги «Аналекты Конфуция») |
gen. | 有朋自远方来,不亦乐乎? | разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг? |
gen. | 有朋自远方来,不亦乐乎 | разве не радостно встретить друга, прибывшего издалека (из книги «Аналекты Конфуция») |
gen. | 有朋自远方来,不亦乐乎?–《论语·学而 | 》разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг? |
gen. | 有朋自远方来,不亦悦乎? | разве не приятно, когда из далёких стран приезжает друг? |
gen. | 期乎芦之漪 | свидеться на берегу, поросшем камышом |
gen. | 杀人以攒与刃,有以异乎 | убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница? |
gen. | 杀人以梃与刃,有以异乎? | есть ли разница ― убить человека палкой или мечом? |
gen. | 杀人以榳与刃,有以异乎 | убить человека палкой или ножом - есть ли какая-нибудь разница? |
gen. | 杰克和他的妻子似乎彼此很匹配 | Джек и его жена, похоже, отлично подходят друг другу |
gen. | 杲乎如登于天 | так высоко, словно до неба |
gen. | 桡万物者莫疾乎风 | ничто не разбрасывает не рассеивает предметы так быстро, как ветер |
gen. | 楚其庶乎 | царство Чу ― оно недалеко от совершенства! |
gen. | 楚王约: «...诸侯其畏我乎?»对曰: «畏君王哉!» | государь царства Чу спросил: «Разве боятся меня так местные князья?» Ответ был: «Конечно, они боятся Вас, государь!» |
gen. | 欲加之罪,其无辞乎? | если хочешь обвинить ― разве не найдёшь слов? (или:... в таком случае да не найдёшь слов?) |
gen. | 此龟者,宁其死为留骨而贵乎?宁其生而曳尾于涂中乎? | что лучше для этой черепахи: быть мертвой, чтобы почитали и хранили её панцирь, или быть живой и волочить хвост по земле? |
gen. | 民滔乎前 | народ собирается перед ним (правителем) |
gen. | 汝为 «周南» «召南»乎! | занимайтесь работайте над песнями разделов «Чжоу-нань» и «Шао-нань»! |
gen. | 汝固纳公乎? | ты последовательно поддерживаешь государя? |
gen. | 汝固纳公乎? | ты неизменно поддерживаешь государя? |
gen. | 汝梦为鸟而厉乎天 | тебе приснится, что ты птица и взмываешь в небеса |
gen. | 洎乎 | до тех пор, пока... |
gen. | 洎乎 | к тому времени, когда... |
gen. | 浓云密布,其将与yù乎 | густые тучи распростёрлись покровом плотным, и похоже, что будет дождь! (или: значит, будет дождь) |
gen. | 渊乎,其居也 | о, как бесконечна его Дао невозмутимость! |
gen. | 游于是乎始 | путешествие для меня началось только отсюда |
gen. | 游神乎经书之林 | пустить свой дух бродить по рощам классических книг |
gen. | 漻乎奇清 | чиста его прозрачность |
gen. | 潮乎乎 | отсыревший |
gen. | 潮乎乎 | волглый |
gen. | 潮乎乎 | влажный |
gen. | 潮乎乎 | сырой |
gen. | 焕乎其有文章 | как славен он Яо в установлениях своих! |
gen. | 然则曷用枣栗云乎 | если так, почему бы не употреблять финики и каштаны? |
gen. | 然后知,吾游于是乎始 | после этого стало ясно, что наше путешествие началось только теперь |
gen. | 然无水安得波浪?无性安得情乎? | Однако, если нет воды, откуда взяться волнам? Если нет природных свойств характера, откуда взяться чувствам? |
gen. | 爱齐侯乎山戎也 | любить князя Ци больше, чем горных варваров |
gen. | 父母,其顺矣乎! | о, и любят же его, родители! |
gen. | 物之饮食,天不能知,人之饮食,天独知之乎?! | неужели же оно узнает, что пьют и едят люди?! |
gen. | 物之饮食,天不能知,人之饮食,天独知之乎?! | небо не может знать, что пьют и едят твари |
gen. | 生活得完全合乎时代标准 | жить в уровень с веком |
gen. | 由乎意料的发展 | неожиданное развитие |
gen. | 由乎意料的提议 | неожиданное предложение |
gen. | 由于岀乎意料而战栗 | вздрагивать от неожиданности |
gen. | 由于经常酗酒他的身体几乎垮了 | от постоянного пьянства организм его почти разрушился |
gen. | 由诲汝”知之”乎? | Ю, не объяснить ли тебе, что значит «познавать»? |
gen. | 畜乎樊中 | выкармливать в клетке |
gen. | 畜乎樊中 | содержать в клетке |
gen. | 眇乎小哉! | О, до чего же ничтожен и мелок! |
gen. | 看起来似乎微不足道 | видимая ничтожность |
gen. | 看起来似乎是缺点 | видимый недостаток |
gen. | 真正合乎科学的原理 | действительно научные основы |
gen. | 眼泪几乎迸了出来 | едва не хлынули слёзы |
gen. | 确乎 | быть твёрдым (в чем-л.) |
gen. | 确乎 | твёрдо |
gen. | 确乎 | незыблемо |
gen. | 确乎 | в самом деле |
gen. | 确乎 | верно |
gen. | 确乎 | действительно |
gen. | 确乎 | точно |
gen. | 确乎不拔 | непоколебимый |
gen. | 确乎不拔 | полный решимости |
gen. | 确乎﹐其不可拔 | сдвигать его с места в самом деле нельзя |
gen. | 确乎有效 | действительно эффективный |
gen. | 确乎相信 | твёрдо верить |
gen. | 祀乎其先 | принести жертву своим предшественникам (предкам) |
gen. | 神乎 | волшебство |
gen. | 神乎 | магия |
gen. | 神乎 | мистика |
gen. | 神乎其技 | верх мастерства |
gen. | 神乎其神 | волшебный |
gen. | 神乎其神 | изумительный |
gen. | 神乎其神 | чудесный |
gen. | 神乎其神 | чудо из чудес! |
gen. | 神乎技矣! | поразительное мастерство! |
gen. | 神其吐之乎 | О, и отвернутся же от него боги! |
gen. | 稠乎乎 | густой |
gen. | 等死,死国可乎? | раз всё равно умирать, то не почётнее ли умереть за родину? |
gen. | 累得几乎站不稳 | едва стоять на ногах от усталости |
gen. | 缭意绝体而争此,亦感乎? | так не заблуждение ли борьба за все это ― борьба, которая опутывает мысли и губит тело? |
gen. | 而子为我愿之乎? | и вы считаете, что я этого желаю? |
gen. | 耳乎 | принимать во внимание |
gen. | 耻匹夫不可以无备,况耻国乎 | не подготовившись, нельзя унизить и простолюдина, а тем более опозорить царство! |
gen. | 良工渐乎矩凿之中 | хороший столяр совершенствуется среди инструментов (угломеров и долот) |
gen. | 良工渐乎矩凿之中 | хороший мастер совершенствуется среди инструментов (угломеров и долот) |
gen. | 葬乎此 | быть погребённым здесь |
gen. | 行为之合乎情理 | последовательность поступков |
gen. | 表面上似乎是... | снаружи казаться (кем-чем-л.) |
gen. | 言乎其小疵 | говорить о своих небольших упущениях |
gen. | 言乎其小疵 | говорить о своих небольших недостатках |
gen. | 言论思想之合乎情理 | последовательность высказываний (мысли) |
gen. | 謷乎大哉 | о, как огромен! |
gen. | 謷乎大哉 | о, как величествен |
gen. | 财富似乎岀了奇事一般从天而降 | богатство упало с неба словно чудом |
gen. | 贤人乎,贤人乎!…恶能用之哉 | о, таланты, таланты! где их можно бы использовать? |
gen. | 贯乎人情矣 | понимать человеческие отношения |
gen. | 贯乎人情矣 | до конца проникнуться чувствами людей |
gen. | 贴乎 | около |
gen. | 贴乎 | отставать на немного (о цифре, количестве) |
gen. | 贴乎 | близко |
gen. | 贴乎 | быть достаточно близким |
gen. | 贵乎 | оценивать |
gen. | 贵乎 | ценить |
gen. | 贵珠出乎贱蚌 | дорогой жемчуг родится от дешёвой раковины |
gen. | 赐也贤乎哉! | О! Сы ― талантлив! |
gen. | 赖乎 | зависеть от... |
gen. | 赖乎 | опираться на... |
gen. | 车轮晃悠悠几乎要落下来 | колесо повозки едва держится |
gen. | 软乎乎 | мягкий |
gen. | 软乎乎的棉 | мягкий хлопок |
gen. | 造乎祢 | принести жертву предкам в храме памяти отца |
gen. | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? | Ты получишь жену, если перелезешь через ограду соседа и обнимешь его невинное дитя – дочку, а не обнимешь, то не получишь жены. Так полезешь ли ты обнимать её? |
gen. | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? | Если перелезешь чрез соседскую стену и обнимешь невинную дочь соседа, то ты получишь жену, а если не обнимешь — не получишь, — так обнимешь ли ты её? |
gen. | 道恶wū乎隐而有真伪 | насколько же скрыта истинная путь вещей, если возможны истина и ложь |
gen. | 道恶wū乎隐而有真伪 | насколько же скрыта истинная сущность вещей, если возможны истина и ложь |
gen. | 陈蔡之隘,于丘其幸乎 | бедствия царств Чэнь и Цай ― да ведь для Цю это счастье! |
gen. | 陛下与谁取天下乎? | с кем же в союзе Ваше величество овладеет Поднебесной? |
gen. | 险乎 | чуть-чуть не... |
gen. | 齐,国其庶几乎 | о, тогда княжество Ци будет недалёким от совершенства! |