Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一之已甚 | сделать это единожды — и то уже слишком (образн. о недопустимости повторения ошибки) |
gen. | 一之本利和 | накопленная сумма денежной единицы (compound amount of one) |
gen. | 一之谓甚 | сделать это единожды — и то уже слишком (образн. о недопустимости повторения ошибки) |
gen. | 一之谓甚,其可再乎? | как же можно делать это дважды?! |
gen. | 一之谓甚,其可再乎?! | так неужто же можно ещё раз?! |
gen. | 一之谓甚,其可再乎?! | сделать это один раз ― и то уж много |
gen. | 一之谓甚,其可再乎? | сделать это единожды, — и то уже слишком |
gen. | 一与四之比 | отношение 1:4 |
gen. | 一世之雄 | герой своего времени |
gen. | 一丘之貉 | совсем такой же |
gen. | 一丘之貉 | одного поля ягода |
gen. | 一丘之貉 | еноты с одного холма |
gen. | 一个在另一个之上 | друг над другом |
gen. | 一个多月的休息之后 | после более чем месячного отдыха |
gen. | 一个甲子的岁月之后 | по прошествию лет |
gen. | 一个钟头之后去 | ходить через час |
gen. | 一举手之劳 | лёгкий труд |
gen. | 一举手之劳 | труда не больше, чем раз поднять руку |
gen. | 一二不足之处 | единичные минусы |
gen. | 一亩之宫 | дворец посреди участка в один му земли (образн. о бедном, скромном жилище) |
gen. | 一人之下,万人之上 | ниже Единственного императора, но выше тьмы (десяти тысяч; образн. о первом министре) |
gen. | 一人之心,千万人之心也 | Слова Цинь Шихуан-ди - "Помыслы императора - это помыслы его подданных" |
gen. | 一介之才 | ничтожные способности |
gen. | 一以蔽之 | одним словом сказать... |
gen. | 一以贯之 | неуклонно |
gen. | 一以贯之 | принцип всеобъемлющего единства мира (Конфуций) |
gen. | 一以贯之 | неотступно |
gen. | 一以贯之 | последовательно |
gen. | 一偏之见 | пристрастный взгляд |
gen. | 一偏之见 | односторонний взгляд |
gen. | 一偏之论 | пристрастное суждение |
gen. | 一偏之论 | одностороннее суждение |
gen. | 一分贝等于贝的十分之一 | один децибел равен одной десятой бела |
gen. | 一切行之有效的方针,政策,措施 | полностью оправдавшие себя курс, политические установки и мероприятия |
gen. | 一切行之有效的方针、政策、措施 | полностью оправдавшие себя курс, политические установки и мероприятия |
gen. | 一割之刃 | нож на один удар (образн. о заурядном человеке, который все-таки годен для выполнения определённого задания) |
gen. | 一区之长 | глава района |
gen. | 一卒之田 | в древности, 100 гектаров земли, которые монарх даровал своему министру в качестве жалованья |
gen. | 一又三分之二 | один и две трети |
gen. | 一又二分之一 | одна и одна вторая |
gen. | 一又二分之一 | полторы |
gen. | 一又二分之一 | полутора |
gen. | 一又二分之一 | один с половиной |
gen. | 一又十分之六 | один целый шесть десятых |
gen. | 一又十分之六 | одна целая шесть десятых |
gen. | 一发千钧之时 | роковой миг |
gen. | 一周之中间 | в середине недели |
gen. | 一周之内写完 | написать в неделю |
gen. | 一周之后 | спустя неделю |
gen. | 一品之官 | чиновник первого класса |
gen. | 一哄之市,必立之平 | для рынка, где бурно торгуются, необходимо устанавливать твёрдые цены |
gen. | 一哄之市,必立之平 | для рынка, где бурно рядятся, необходимо устанавливать твёрдые цены |
gen. | 一善刀而藏之 | похвалить нож — и спрятать его |
gen. | 一国之秀 | краса всего государства |
gen. | 一国之秀 | талантливейший человек всего царства |
gen. | 一国之秀 | таланты всей страны |
gen. | 一国之秀 | талантливейший человек всего государства |
gen. | 一国之秀 | краса всего царства |
gen. | 一墙之隔 | перегородка в виде одной стенки |
gen. | 一夜之间 | за ночь |
gen. | 一夜之间 | в одну ночь |
gen. | 一天之内 | в течение одного дня |
gen. | 一天之内 | за один день |
gen. | 一天之内 | в один день |
gen. | 一孔之见 | субъективное мнение |
gen. | 一孔之见 | узость взглядов |
gen. | 一字之差 | отличие только в одном слове |
gen. | 一字之褒荣于华衮 | одно слово похвалы более почётно, чем жалованная одежда |
gen. | 一定之规 | определённый порядок |
gen. | 一定之规 | определённо |
gen. | 一定之规 | твёрдо |
gen. | 一定之规 | твёрдое правило |
gen. | 一家之主 | бог домашнего очага |
gen. | 一家之主 | ~ + чего хозяин дома |
gen. | 一家之主 | глава (семьи) |
gen. | 一家之主 | хозяин (дома) |
gen. | 一家之人 | весь дом |
gen. | 一家之人 | вся семья |
gen. | 一家之人 | все члены семьи |
gen. | 一家之言 | оригинальная система взглядов |
gen. | 一家之言 | научная школа |
gen. | 一家之言 | учение |
gen. | 一家之言 | собственная философия |
gen. | 一家之言 | доктрина |
gen. | 一家之说 | собственная философия |
gen. | 一家之说 | учение |
gen. | 一家之说 | научная школа |
gen. | 一家之说 | оригинальная система взглядов |
gen. | 一家之说 | доктрина |
gen. | 一家之长 | глава семьи |
gen. | 一家之长 | хозяин |
gen. | 一家之长对...负责 | глава семьи ответственен за (кого-что-л.) |
gen. | 一寸之地 | клочок земли |
gen. | 一寸之地 | вершок земли |
gen. | 一寸之眼 | очи сердца (образн. о самом важном пункте) |
gen. | 一小时之前 | час назад |
gen. | 转 一小点正确之处 | частица правды |
gen. | 一岁而再获之 | снимать собирать его урожай дважды в год |
gen. | 一己之私 | шкурничество |
gen. | 一己之私 | свои личные интересы |
gen. | 一己之见 | своя точка зрения |
gen. | 一己之见 | личный взгляд |
gen. | 一己之见 | личное мнение |
gen. | 一市之长 | глава города |
gen. | 一席之地 | пространство для одного места |
gen. | 一年之计 | план целого года |
gen. | 一年之计 | расчёт на весь год |
gen. | 一年之计在于春 | весна — решающее время года |
gen. | 一年之计,莫如树谷 | лучший однолетний план - посеять зерно |
gen. | 一年之际在于春 | вешний день целый год кормит |
gen. | 一年的三分之一 | треть года |
gen. | 一得之功 | небольшая удача |
gen. | 一得之见 | личное мнение |
gen. | 一念之兴 | мелькнувшая идея |
gen. | 一念之差 | необдуманное решение (Alex Lilo) |
gen. | 一念之差 | опрометчивый поступок (Alex Lilo) |
gen. | 一念之差 | ляпнул не подумав (Alex Lilo) |
gen. | 一念之差 | вырвалось (Alex Lilo) |
gen. | 一念之差 | сорвалось (Alex Lilo) |
gen. | 一念之差 | необдуманный поступок (Alex Lilo) |
gen. | 一念之差 | роковая ошибка |
gen. | 一念之误 | роковая ошибка |
gen. | 一念之错 | роковая ошибка |
gen. | 一念之间 | висит на волоске |
gen. | 一念之间 | только шаг отделяет... от... |
gen. | 一念之间 | от... до ... только шаг |
gen. | 一念之间 | только мгновенье отделяет... от... |
gen. | 一怒之下 | с гневом |
gen. | 一怒之下 | в порыве гнева |
gen. | 一怒之下下旨 | в гневе издать указ |
gen. | 一怒之下打碎 | бить сгоряча |
gen. | 一怒盛怒之下跳起来 | в ~е + чего + 动词 в порыве гнева 或 злобы вскочить |
gen. | 一息之间 | в один момент |
gen. | 一技之善 | профессиональные навыки |
gen. | 一技之善 | специальность |
gen. | 一技之善 | умения |
gen. | 一技之善 | квалификация |
gen. | 一技之善 | ремесло |
gen. | 一技之善 | познания |
gen. | 一技之长 | умения |
gen. | 一技之长 | квалификация |
gen. | 一技之长 | профессиональные навыки |
gen. | 一技之长 | специальность |
gen. | 一技之长 | ремесло |
gen. | 一技之长 | познания |
gen. | 一日之始 | ~ + чего начало дня |
gen. | 一日之始首先想到... | день начинается с какой-л. мысли |
gen. | 一日之长 | несколько больше способности |
gen. | 一日之长 | немного старше |
gen. | 一日之长 | несколько способнее |
gen. | 一日之长 | старше на один день |
gen. | 一日之雅 | шапочное знакомство |
gen. | 一日之雅 | недавняя дружба |
gen. | 一日之雅 | поверхностные знания |
gen. | 一日暴之,十日寒之 | один день греть на солнце и десять дней держать на холоде |
gen. | 一日暴之,十日寒之 | день — обогревать, десять — остужать (обр. в знач.: работать урывками) |
gen. | 一旦之用 | на случай крайней необходимости |
gen. | 一旦之用 | удовлетворить потребности лишь на самое короткое время |
gen. | 一时之秀 | цвет своего времени |
gen. | 一时之错 | временно заблуждаться |
gen. | 一时之间 | какое-то время |
gen. | 一时之间 | на протяжении какого-л. времени |
gen. | 一时之间 | сразу |
gen. | 一时之间 | немедленно |
gen. | 一时之间 | тотчас же |
gen. | 一时之间 | некоторое время |
gen. | 一星之火 | огонёк |
gen. | 一星之火 | искорка |
gen. | 一曙失之 | и однажды утратить его |
gen. | 一朝zhāo之忿 | быстро проходящий гнев |
gen. | 一朝之愤 | короткая вспышка гнева (негодования) |
gen. | 转一步之差 | один шаг до (чего-л.) |
gen. | 转一步之差 | один шаг от (чего-л.) |
gen. | 一步之遥 | быть в шаге от |
gen. | 一步之遥 | рукой подать (об очень короткой дистанции) |
gen. | 一死了之 | решить смертью все проблемы |
gen. | 一死了之 | покончить с собой |
gen. | 一气之下 | быть в дурном настроении |
gen. | 一气之下 | дуться |
gen. | 一气之下 | сердиться |
gen. | 一气之下 | быть не в духе |
gen. | 一气之下 | быть в плохом настроении |
gen. | 一气之下 | со злости |
gen. | 一气之下 | в порыве гнева |
gen. | 一水之隔 | быть разделённым только полосой воды |
gen. | 一烹了之 | горячее сырым не бывает |
gen. | 一片欢乐之声 | поток общего веселья |
gen. | 一狐之腋 | подмышечная часть лисьей шкуры (образн. о самом ценном) |
gen. | 一番讨论之后 | после некоторого обсуждения |
gen. | 一目之下 | в один момент |
gen. | 一目之下 | с первого взгляда |
gen. | 一看便知此画出自名家之手 | в этой картине сразу чувствуется рука большого мастера |
gen. | 一看就明白、这是岀自行家之手 | сразу видно, что это делал мастер |
gen. | 一眨眼之间 | в мгновение ока |
gen. | 一瞬之间 | в один миг |
gen. | 一秒之差 | разница в одной секунде |
gen. | 一笑了之 | не стоит принимать во внимание |
gen. | 一笑了之 | посмеялись и хватит |
gen. | 一笑置之 | не принимать близко к сердцу |
gen. | 一笑置之 | не принимать всерьёз |
gen. | 一笑置之 | пренебречь |
gen. | 一笑置之 | оставить без внимания |
gen. | 一箭之地 | очень близко |
gen. | 一箭之地 | рукой подать |
gen. | 一箭之地 | недалеко |
gen. | 一箭之地 | место на расстоянии полёта стрелы |
gen. | 一箭之遥 | рукой подать |
gen. | 一箭之遥 | очень близко |
gen. | 一箭之遥 | на расстоянии полёта стрелы |
gen. | 一系列行之有效的方针政策 | целый ряд эффективных установок |
gen. | 一线之差 | "почти без разницы" |
gen. | 一线之差 | минимальная разница |
gen. | 一群乌合之众 | разношёрстная толпа |
gen. | 一群乌合之众 | стадо баранов |
gen. | 一耦之伐 | вспашка одной парой сох (плугов) |
gen. | 一膀之力 | в знач. протянуть руку помощи |
gen. | 一膀之力 | оказать помощь |
gen. | 一膀之力 | помочь |
gen. | 一膀之力 | подсобить |
gen. | 一膀之力 | сила одной руки |
gen. | 一臂之力 | оказать помощь |
gen. | 一臂之力 | помочь |
gen. | 一臂之力 | подсобить |
gen. | 一臂之力 | в знач. протянуть руку помощи |
gen. | 一臂之力 | сила одной руки |
gen. | 一舫载五十人与三月之食 | на каждый плот грузить 50 человек и провианта на три месяца |
gen. | 一艺之长 | дарование в одном из видов искусств |
gen. | 一艺之长 | мастерство в одном из видов искусств |
gen. | 一苇杭之 | со связкой тростника переплыл её (реку) |
gen. | 一见之下 | на первый взгляд |
gen. | 一见之下 | по первому впечатлению |
gen. | 一见之下 | с первого взгляда |
gen. | 一角之地 | уголок |
gen. | 一言以蔽之 | сообщить это одним словом |
gen. | 一言以蔽之 | одним словом |
gen. | 一言而概之 | обобщить |
gen. | 一言而概之 | одним словом |
gen. | 一言蔽之 | одним словом |
gen. | 一走了之 | умыть руки |
gen. | 一走了之 | уйти, не считаясь ни с чем |
gen. | 一走了之 | повернуться и уйти |
gen. | 一足之地 | участок земли размером со ступню (образн. о крохотном клочке земли) |
gen. | 一进门即见之 | увидеть его сразу же, как вошёл в дверь |
gen. | 一酘之酒不可以方九酝之醇耳 | один раз перебродившее вино не может сравниться с девять раз перебродившим чистым вином |
gen. | 一阴一阳之为道 | взаимодействие начал отрицательного и положительного образуют Закон (Дао, естественный ход вещей; «Ицзин») |
gen. | 一阴一阳之为道 | взаимодействие отрицательного и положительного образует закон естественный ход вещей («Ицзин») |
gen. | 一阵阵喜悦委屈之情 | волна радости (或 обиды) |
gen. | 一隅之地 | крошечная полоска земли |
gen. | 一隅之地 | узкая полоска земли |
gen. | 一隅之见 | по моему мнению |
gen. | 一隅之见 | на мой взгляд |
gen. | 一隅之见 | ограниченный взгляд |
gen. | 一隅之说 | одностороннее суждение |
gen. | 一隅之说 | однобокое изложение |
gen. | 一面之交 | мимолётное знакомство |
gen. | 一面之交 | шапочное знакомство |
gen. | 一面之缘 | знакомство после одной встречи |
gen. | 一面之缘 | предопределение встретиться один раз |
gen. | 一面之缘 | шапочное знакомство |
gen. | 一面之缘 | связь после одной встречи |
gen. | 一面之识 | мимолётное знакомство |
gen. | 一面之识 | шапочное знакомство |
gen. | 一面之词 | односторонний аргумент |
gen. | 一面之雅 | мимолётное знакомство |
gen. | 一面之雅 | шапочное знакомство |
gen. | 一鼎之调 | целое (о котором судят по части) |
gen. | 一鼎之调 | всё |
gen. | 一鼓作气,再而衰,三而竭,彼竭我盈,故克之 | у него дух иссяк, а у нас ― в избытке |
gen. | 一鼓作气,再而衰,三而竭,彼竭我盈,故克之 | вот почему мы его одолели |
gen. | 一鼓作气,再而衰,三而竭,彼竭我盈,故克之 | первый барабанный бой в лагере противника перед сражением поднял у противника дух, при втором дух у него стал ослабевать, а при третьем и вовсе иссяк |
gen. | 一齐傅之 | один уроженец Ци обучает его |
gen. | 七分之一 | седьмая часть |
gen. | 七分之一 | одна седьмая |
gen. | 七分之三 | три седьмых |
gen. | 七分之五 | пять седьмых |
gen. | 七十者衣yì帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王wàng者未之有也 | если правитель добился того, что семидесятилетние одеваются в шелка и едят мясо, а простой народ не страдает от голода и холода, то не бывало такого, чтобы он не стал царём |
gen. | 七国之乱 | восстание семи уделов (154 год до н. э., восстание семи удельных князей против центральных властей империи Хань во время правления см. 汉景帝) |
gen. | 七尺之躯 | тело (взрослого мужчины) |
gen. | 七属之甲 | семипластинчатые латы |
gen. | 七年之痒 | зуд седьмого года (ослабевание любовных чувств) |
gen. | 七年之痒 | семилетний кризис в браке |
gen. | 七王之乱 | восстание семи уделов (154 год до н. э., восстание семи удельных князей против центральных властей империи Хань во время правления см. 汉景帝) |
gen. | 企业之间产生 | возникать между предприятиями |
gen. | 企业之间的竞赛 | соревнование между предприятиями |
gen. | 刁恶之徒 | преступные элементы |
gen. | 吁,君何见之晚也! | ах, почему мой господин увидел это столь поздно! |
gen. | 各以其器食之 | каждый ел это кушанье по своему аппетиту |
gen. | 各企业之间的伙伴关系 | товарищеская связь предприятий |
gen. | 各加数之和 | сумма сложенных чисел |
gen. | 各国之间的合作 | сотрудничество между государствами |
gen. | 各学科领域之间的关系 | взаимоотношения между областями науки |
gen. | 各家之长 | достоинства разных компаний |
gen. | 各有其自然之势 | каждый имеет свою присущую ему силу |
gen. | 各种无稽之谈 | разные вздоры |
gen. | 各种现象之间的内在联系 | внутренняя связь между явлениями |
gen. | 各角之和 | сумма углов |
gen. | 各部门之间的摩擦 | междуведомственные трения |
gen. | 圄而杀之 | заточить и казнить его |
gen. | 堂下之言 | остроумное слово |
gen. | 堂下之言 | меткое выражение |
gen. | 堂而皇之 | у всех на глазах |
gen. | 堂而皇之 | торжественно |
gen. | 堂而皇之 | величественно |
gen. | 堂而皇之 | с размахом |
gen. | 堂而皇之 | открыто |
gen. | 处之危之 | попав в него опасное положение, остерегаться его (поостеречься) |
gen. | 处之泰然 | как ни в чём не бывало |
gen. | 处之泰然 | спокойно отнестись |
gen. | 处之漠然 | оставлять без внимания |
gen. | 处世之道 | образ жизни |
gen. | 处于不断的控制之下 | находиться под постоянным контролем |
gen. | 处于严重困难局势之中 | быть 或 находиться в серьёзном 或 тяжёлом положении |
gen. | 处于半明半暗之中 | находиться в сумраке |
gen. | 处于爱情狂热之中 | в любовном угаре |
gen. | 处于繁忙之中 | быть в хлопотах |
gen. | 处在保卫之下 | стоять под охраной |
gen. | 处在危急之中 | находиться в опасности |
gen. | 处在危急之中 | быть в опасности |
gen. | 处在...的激流之中 | находиться в вихре (чего-л.) |
gen. | 处在...的激流之外 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) быть вне вихря (чего-л.) |
gen. | 处在...监督之下 | находиться под чьим-л. контролем |
gen. | 处在警察的监视之下 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) жить под надзором полиции |
gen. | 威,所以慑之也 | мощь – то, чем пугают их |
gen. | 威,所以慑之也 | авторитет – то, чем пугают их |
gen. | 威武之师,文明之师 | могущественные и цивилизованные силы |
gen. | 威海卫之战 | Оборона Вэйхайвэя (30 января - 12 февраля 1895 года, сражение Японо-китайской войны 1894-1895 гг.) |
gen. | 威海卫之战 | Битва за Вэйхайвэй |
gen. | 市井之人 | быдло |
gen. | 市井之人 | самодовольный невежа |
gen. | 市井之人 | пошляк |
gen. | 市井之人 | грубиян |
gen. | 市井之人 | филистимлянин |
gen. | 市井之徒 | быдло |
gen. | 市井之徒 | самодовольный невежа |
gen. | 市井之徒 | грубиян |
gen. | 市井之徒 | пошляк |
gen. | 市井之徒 | филистимлянин |
gen. | 市井之臣 | горожане |
gen. | 市人皆大笑,举手邪揄之 | все торговцы громко рассмеялись и, жестикулируя руками, стали насмехаться над ним |
gen. | 市场经济的无形之手 | невидимая рука рыночной экономики |
gen. | 市道之交 | фальшивая дружба |
gen. | 市道之交 | ненастоящая дружба |
gen. | 市道之交 | дружба в корыстных целях |
gen. | 布衣之交 | дружба со времён материальной нужды и безвестности |
gen. | 布衣之交 | друзья со времён материальной нужды и безвестности |
gen. | 布衣之士 | учёный в холщовой одежде |
gen. | 布里丹之驴 | буриданов осёл |
gen. | 开办之年 | год основания |
gen. | 开国之父 | отец образования государства |
gen. | 开辟解放之路 | открывать путь к освобождению |
gen. | 转开辟通向胜利之路 | прокладка пути к победе |
gen. | 异乎三子之僎 | по талантам я отличаюсь от этих трёх господ |
gen. | 异乎三子之僎 | моя заветная цель отлична от жизненных целей, сформулированных этими тремя (господами) |
gen. | 异其死刑之罪而要之 | чётко дифференцировать преступления, за которые положена смертная казнь, и призывать к ответу виновных |
gen. | 异其死刑之罪而要之 | чётко выяснить преступления, за которые положена смертная казнь, и призывать к ответу виновных |
gen. | 异哉!之歌者非常人也 | как удивительно! этот певец ― человек необыкновенный! |
gen. | 弃之不用的 | отброшенный |
gen. | 弃之不用的 | отвергнутый |
gen. | 弃之不顾 | оставить без внимания |
gen. | 弃之不顾 | забросить |
gen. | 弃之可惜 | жалко выбросить |
gen. | 弃之如敝屣 | выкинуть ненужное |
gen. | 弃之如敝屣 | отказаться от ненужного |
gen. | 弃之如敝屣 | выбросить ненужное |
gen. | 弃之如敝屣 | выбросить как хлам |
gen. | 弃之度外 | выбросить это из своих расчётов |
gen. | 弃之度外 | не учитывать |
gen. | 弃之度外 | игнорировать |
gen. | 弃之度外 | не принимать в расчёт |
gen. | 弃之若敝屣 | бросить, как изношенную сандалию |
gen. | 弃君之命,独谁受之 | если я не выполню приказ государя, тогда кто же примет его на себя? |
gen. | 弃周公之后 | отдалить от себя потомков Чжоу-гуна |
gen. | 怀旧之情 | ностальгия |
gen. | 怀有感激之情 | чувствовать благодарность |
gen. | 怀着喜爱之情收集 | с любовью собирать |
gen. | 怀着对...的恻隐之心 | испытывать чувство ~и к (кому-л.) |
gen. | 怀着对...的恻隐之心 | испытывать жалость к (кому-л.) |
gen. | 怀着留恋惋惜之情离开... | уезжать откуда-л. с сожалением |
gen. | 持之于恒 | неотступно |
gen. | 持之于恒 | упорно |
gen. | 持之以恒 | последовательно |
gen. | 持之以恒 | неизменно придерживаться (этой линии) |
gen. | 持之以恒 | неуклонно |
gen. | 持之有故 | опираться на факты |
gen. | 持之有故 | не без оснований (причины) |
gen. | 持之有故 | имеется для этого к тому полное основание |
gen. | 持之有故 | обоснованно аргументировать |
gen. | 持之有故 | приводить солидные доводы |
gen. | 持平之论 | суждение, лишённое лицеприятия |
gen. | 持平之论 | беспристрастное суждение |
gen. | 持归阅一过,知所患盖“迫害狂”之类 | взяв дневники, вернувшись домой и прочитав, я понял, что болезнью была "мания преследования" |
gen. | 攀比之心 | дух соперничества |
gen. | 最令人叹为观止的地球生命力的表现之一就是火山爆发。 | Самое поразительное из проявлений жизненной силы земного шара - это извержение вулканов |
gen. | 最喜爱的散步之地 | излюбленное место для прогулок |
gen. | 最大功率与平均功率之比 | отношение мощностей максимальной к средней |
gen. | 转争取...斗争中的最重要之点 | командные высоты |
gen. | 洁到耄耋之年 | достигать глубокой старости |
gen. | 省洎之,则焦不熟 | если немного смочить его, ― то высохнет, но готовым не будет |
gen. | 省长zhǎng之职 | должность пост губернатора |
gen. | 稀世之宝 | редчайший в мире (о некоторой ценности) |
gen. | 稀世之宝 | редчайший в своём роде |
gen. | 稀世之珍 | редчайший в мире (о некоторой ценности) |
gen. | 稀世之珍 | редчайший в своём роде |
gen. | 缀之领侧 | пришить к краю и бокам одеяла |
gen. | 缀文之士 | мужи, пересказывающие сочинения (обр. об историках) |
gen. | 缀文之士 | мужи, собирающие сочинения (обр. об историках) |
gen. | 耀蝉之术 | умение привлечь к себе нужных людей |
gen. | 耀蝉之术 | умение привлечь к себе лучших людей |
gen. | 老之将至 | в годы старости |
gen. | 老之将至 | старость подбегает |
gen. | 老之将至 | состариться |
gen. | 老兵之家 | дом ветеранов |
gen. | 老吾老以及人之老 | уважайте своих стариков, а также стариков других людей |
gen. | 老吾老,以及人之老 | заботиться о детях в своей семье и распространять эту заботу на всех других детей |
gen. | 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼 | относиться ласково к своим детям и детям других людей |
gen. | 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼 | уважать своих стариков, а также стариков других людей |
gen. | 老实之言 | сущая правда |
gen. | 老我老以及人之老 | уважать своих стариков так, чтобы это распространилось и на чужих стариков |
gen. | 老挝之声电台 | радио Голос Лаоса |
gen. | 老朋友之间的裂痕 | трещина между бывшими друзьями |
gen. | 老演员之家 | дом ветеранов сцены |
gen. | 老牛之角紾而昔 | рога у старого буйвола имеют грубое строение и шероховатую поверхность |
gen. | 老而好学,如炳烛之明 | любознательность с молоду подобна солнцу на восходе, жажда знаний в расцвете сил - солнцу в зените |
gen. | 老聃之役 | последователи Лао Даня Лао-цзы, даос |
gen. | 考世俗之行 | познавать, как ведут себя люди в обыденной жизни нашего века |
gen. | 考世俗之行 | наблюдать, как действуют люди в обыденной жизни нашего века |
gen. | 考世俗之行 | наблюдать, как ведут себя люди в обыденной жизни нашего века |
gen. | 考世俗之行 | познавать, как действуют люди в обыденной жизни нашего века |
gen. | 考世俗之行 | рассматривать, как ведут себя люди в обыденной жизни нашего века |
gen. | 考世俗之行 | рассматривать, как действуют люди в обыденной жизни нашего века |
gen. | 考仲子之宫 | завершили сооружение дворца для чжун-цзы (среднего сына) |
gen. | 舂其喉以戈杀之 | убить его, поразив копьём в горло |
gen. | 蜀之八仙 | Восемь бессмертных даосских святых Шу-чжи (см. 容成公; см. 李耳; см. 董促舒; см. 张道陵; 严君平, см. 李八百; 范长生, 尔朱先生) |
gen. | 蜀道之难,难于上青天 | пройти по сычуаньским тропам труднее, чем подняться к синим небесам |
gen. | 言之不尽 | не договорить |
gen. | 言之不怍 | не изменяться в лице |
gen. | 言之不文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
gen. | 言之凿 | говорить с полной достоверностью |
gen. | 言之凿凿 | уверенно |
gen. | 言之凿凿 | убежденно |
gen. | 言之凿凿 | говорить с полной убеждённостью |
gen. | 言之凿凿 | с полной уверенностью |
gen. | 言之凿凿 | уверенно утверждать |
gen. | 言之成理 | логично сказано |
gen. | 言之成理 | резонное рассуждение |
gen. | 言之成理 | толковое рассуждение |
gen. | 言之成理 | справедливо сказано |
gen. | 言之无文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
gen. | 言之无文,行而不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
gen. | 言之无物 | пустословие |
gen. | 言之无物 | сплошное беспредметное пустословие |
gen. | 言之无物 | не иметь реального содержания |
gen. | 言之无物 | быть бессодержательным |
gen. | 言之有物 | говорить по существу |
gen. | 言之有物 | богатая содержательность высказывания |
gen. | 言之有物 | конкретность в изложении (выступлении) |
gen. | 言之有物 | вещественность в изложении (выступлении) |
gen. | 言之有理 | логично сказано |
gen. | 言之有理 | резонное рассуждение |
gen. | 言之有理 | толковое рассуждение |
gen. | 言之有理 | справедливо сказано |
gen. | 言之过早 | пока нельзя сказать |
gen. | 言之过早 | рано ещё говорить |
gen. | 言下之意 | намекать |
gen. | 言下之意 | подразумевать |
gen. | 言外之意 | чувствуется, что... |
gen. | 言外之意 | намёк |
gen. | 言外之意 | подразумеваемое |
gen. | 言外之意 | подтекст |
gen. | 言外之意 | скрытый смысл |
gen. | 言授之絷 | дать ему верёвку |
gen. | 言授之絷 | дать ему треногу |
gen. | 言授之絷,以絷其马 | ты дай (я) дам ему путы , чтобы ими стреножить его лошадей |
gen. | 言未及之而言谓之躁 | говорить, когда очередь не дошла, – это называется торопливостью |
gen. | 言树之背 | я посажу её траву за северным фасадом дома |
gen. | 言笑之间 | разговаривая и смеясь |
gen. | 言纶之绳 | я смотаю ему лесу |
gen. | 言而总之 | резюмируя... |
gen. | 言而总之 | подытоживая... |
gen. | 言而无文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
gen. | 言行之间的矛盾 | противоречие между словами и делами |
gen. | 言论思想之合乎情理 | последовательность высказываний (мысли) |
gen. | 谁之罪 | кто виноват |
gen. | 谁之过 | Кого следовало бы винить? А кто виноват? |
gen. | 谁为wèi为wéi之 | для кого делать это? |
gen. | 谁为为之 | для кого делать это? |
gen. | 谁其尸之? | кто ведает этим? |
gen. | 退却之敌 | отходящий противник |
gen. | 送走不速之客 | спровадить непрошенного гостя |
gen. | 适有美阙二人争欲得之 | в это время как раз была хорошая вакансия, и оба они боролись, желая получить это место |
gen. | 适父母之所 | поехать на место, где живут отец с матерью |
gen. | 适现今之用 | годиться к использованию в современных целях |
gen. | 适现今之用 | соответствовать требованиям времени |
gen. | 适逢国庆之际 | по случаю национального праздника |
gen. | 逃之夭夭 | обратиться в бегство |
gen. | 逃服兵之义务 | уклоняться от воинской повинности |
gen. | 逃脱死神之手 | выбираться из рук смерти |
gen. | 鈃山之西阿 | западный склон горы Цзяньшань |
gen. | 需,事之贼也 | нерешительность - враг дела |
gen. | 需要乃是发明之母 | потребность - мать изобретения |