Subject | Chinese | Russian |
gen. | 中日飞鸿 | письма между Китаем и Японией |
gen. | 九月遰鸿雁 | в девятом месяце улетают лебеди и гуси |
fig.of.sp. | 便鸿 | посылать письмо с оказией |
fig.of.sp. | 便鸿 | письмо, полученное с оказией |
IMF. | 信息技术鸿沟 | информационный разрыв |
ornit. | 冥鸿 | чёрным лебедем (взлететь; образн. в знач. высоко подняться, далеко залететь) |
agric. | 分子鸿沟 | "биотехнологическое неравенство" |
agric. | 分子鸿沟 | молекулярная пропасть |
hist. | 博学鸿儒 | крупные учёные с широкой эрудицией (отобранные в царствование Канси испытаниями для составления династийной истории Мин) |
arch. | 博学鸿词科 | экзаменационная система назначения чиновников и раздачи титулов |
gen. | 厖鸿 | громадный |
gen. | 厖鸿 | огромный |
fig.of.sp. | 只影孤鸿 | одинокий великий человек |
gen. | 只影孤鸿 | одинокий лебедь |
gen. | 只影孤鸿 | одинокая тень |
gen. | 台风灿鸿 | тайфун «Чан-Хом» |
gen. | 吉鸿昌 | Цзи Хунчан (1895—1934, участник антияпонского сопротивления) |
gen. | 哀鸿 | жалобно стонущий лебедь (образн. о бездомном, бесприютном, беженце, спасающемся от стихийного бедствия) |
gen. | 哀鸿变野 | повсюду плач и разорение |
gen. | 哀鸿遍野 | все поля усеяны беженцами, все вокруг без дома, без приюта |
gen. | 哀鸿遍野 | страждущие и голодающие видны были повсюду (англ. starving people fill the land; disaster victim everywhere; кит. 《诗经·小雅·鸿雁》: "鸿雁于飞, 哀鸣嗷嗷。. "后用哀鸿遍野比喻流离失所、 呻吟呼号的灾民到处都是) |
gen. | 哀鸿遍野 | отовсюду слышались стенания страждущих и голодающих |
gen. | 哀鸿遍野 | страждущих и голодающих встретишь повсюду |
gen. | 哀鸿遍野 | везде скитаются беженцы |
gen. | 哀鸿遍野 | все поля усеяны пострадавшими |
gen. | 嗷鸿 | издающие печальные крики лебеди (образн. о беженцах, стонущих от голода) |
gen. | 嗷鸿 | стонущие лебеди (образн. о беженцах, стонущих от голода) |
gen. | 嘶鸿 | кричащий лебедь |
fig.of.sp. | 塞鸿 | посредник в любовной переписке |
poetic | 塞鸿 | лебедь с пограничной полосы |
gen. | 塞外来鸿 | письма, приходящие из районов севернее Великой Китайской стены |
gen. | 塞外来鸿 | литература к северу от Великой Китайской стены |
gen. | 声之鸿杀 | повышение и падение голоса |
gen. | 声之鸿杀 | повышение и ослабление голоса |
gen. | 声之鸿杀 | усиление и падение голоса |
gen. | 声之鸿杀 | усиление и ослабление голоса |
gen. | 大鸿胪 | дахунлу (чин, ведавший приёмом инородцев, дин. Хань) |
gen. | 大展鸿图 | активно воплощать в жизнь грандиозные планы (великие замыслы) |
gen. | 宋鸿兵 | Сун Хунбин (специалист в области мировой финансовой истории, автор бестселлера «Война валют» 货币战争) |
gen. | 徐悲鸿 | Сюй Бэйхун (1895-1953, китайский живописец и график) |
gen. | 惊鸿 | встревоженный лебедь (образн. о грации красавицы) |
gen. | 戏鸿 | играющий лебедь (образн. об изящном почерке) |
relig., rel., christ. | 托上帝鸿福 | божьей милостью |
literal. | 数字鸿沟 | цифровой водораздел |
gen. | 数字鸿沟 | различия в использовании современных средств информации (букв. цифровой водораздел) |
IMF. | 数码鸿沟 | информационный разрыв |
gen. | 昆仑鸿星 | Красная Звезда Куньлунь (хоккейная команда) |
gen. | 昆仑鸿星 | Куньлунь Ред Стар |
gen. | 阿尼娅和亲人之间有一条很深的鸿沟 | глубокая пропасть отделяет (Аню от родных) |
gen. | 李鸿章 | Ли Хунчжан (1823-1901 гг., политический деятель империи Цин, дипломат, военачальник) |
gen. | 来鸿 | письмо издалека |
gen. | 来鸿 | весточка издалека |
gen. | 来鸿 | послание |
gen. | 死有重于泰山,有轻于鸿毛 | смерть одного весомее горы Тайшань, смерть другого легковеснее лебяжьего пуха |
gen. | 民调最高的内政部长李鸿源也不到三十趴 | самый высокий рейтинг среди министров принадлежит Ли Хунъюаню, и также не достигает и 30% |
gen. | 汩鸿 | обуздать воды паводка |
gen. | 沈德鸿 | Шэнь Яньбин (1896 - 1981, китайский писатель, известный под псевдонимом Мао Дунь см. 矛盾) |
gen. | 泰山鸿毛 | весомое, как гора Тайшань и лёгкое, как лебяжий пух (образн. о чем-л. несравнимом: делом исключительной важности и пустяком) |
gen. | 海外来鸿 | письма из-за рубежа |
gen. | 湛思庞鸿 | осыпанный большими милостями и благодеяниями |
gen. | 灿鸿 | тайфун «Чан-Хом» |
gen. | 燕雀安知鸿鹄之志 | простому человеку не понять цели великого человека |
proverb | 燕雀安知鸿鹄之志 | гусь свинье не товарищ |
gen. | 燕雀安知鸿鹄之志 | ласточкам и воробьям не понять устремления величественного лебедя |
proverb | 燕雀安知鸿鹄志 | гусь свинье не товарищ |
gen. | 燕雀安知鸿鹄志 | где ласточкам и воробьям понять стремленья лебедя? (обр. карлику не понять замыслы исполина) |
gen. | 燕雀安知鸿鹄志 | простому человеку не понять цели великого человека |
gen. | 燕雀安知鸿鹄志 | ласточкам и воробьям не понять устремления величественного лебедя |
agric. | 生物技术鸿沟 | "биотехнологическое неравенство" |
agric. | 生物技术鸿沟 | молекулярная пропасть |
gen. | 用一条看不见的鸿沟把...隔开 | ~ + кого-что + чем разделять кого-л. незримой бороздой |
gen. | 知识鸿沟 | разрыв в уровнях знаний |
gen. | 磁石摄针不摄鸿毛 | магнит притягивает иглу, но не лебяжий пух |
gen. | 社燕秋鸿 | порхающие ласточки и улетающие осенью лебеди (образн. о людях, расстающихся сразу после встречи) |
gen. | 秋鸿兮疏引 | осенние лебеди тянутся редкой чередой |
gen. | 纳鸿 | Наум (библейский персонаж) |
gen. | 纳鸿 | Нахум (библейский персонаж) |
gen. | 翩若惊鸿 | о грации красавицы |
gen. | 翩若惊鸿 | быстра и стремительна, словно встревоженный лебедь |
gen. | 蒙鸿 | огромный (о воде) |
gen. | 蒙鸿 | туман в голове (от вина) |
gen. | 蒙鸿 | выпивши |
gen. | 蒙鸿 | расплывчатый |
gen. | 蒙鸿 | неясный |
gen. | 蒙鸿 | сумеречный |
gen. | 蒙鸿 | безбрежный |
gen. | 蜚鸿 | кровососущие летающие насекомые |
gen. | 蜚鸿 | слепни |
gen. | 蜚鸿 | оводы |
stat. | 语言数字鸿沟 | языковое и информационное неравенство |
stat. | 语言数字鸿沟 | языковое неравенство |
stat. | 语言数字鸿沟 | языковый и информационный барьер |
stat. | 语言数字鸿沟 | языковый барьер |
gen. | 贫富鸿沟 | разница между богатыми и бедными |
gen. | 贫富鸿沟 | граница между богатыми и бедными |
gen. | 轻于鸿毛 | бесславный (о чьей-л. смерти) |
gen. | 轻于鸿毛 | низкий |
gen. | 轻于鸿毛 | незначащий |
gen. | 轻于鸿毛 | легче лебяжьего пуха |
gen. | 轻如鸿毛 | лёгкий как пух |
gen. | 辜鸿铭 | Гу Хунмин (1857-1928гг., писатель, переводчик) |
gen. | 那鸿 | Наум (библейский персонаж) |
gen. | 那鸿 | Нахум (библейский персонаж) |
bible.term. | 那鸿书 | Книга пророка Наума |
gen. | 那鸿书《旧约》第 34 卷 | Книга пророка Наума 34 книга "Ветхого Завета" |
gen. | 金鸿钧 | Цзинь Хунцзюнь (1937 г.р., китайский художник) |
gen. | 金伦加鸿沟 | Гиннунгагап (первичный хаос, мировая бездна в скандинавской мифологии) |
gen. | 附骥攀鸿 | держаться за быстроногого коня или за лебедя цепляться (о комарах и слепнях; образн. в знач. достигать успеха и славы усилиями других, высокоталантливых людей) |
fig.of.sp. | 雪泥鸿爪 | следы прошлого |
fig.of.sp. | 雪泥鸿爪 | воспоминания |
fig.of.sp. | 雪泥鸿爪 | мимолётные впечатления |
gen. | 雪泥鸿爪 | следы гусей на снегу |
gen. | 飞鸿 | саранча (также образн. о быстром коне) |
gen. | 飞鸿 | кузнечик |
gen. | 飞鸿 | летящие лебеди (знамя с их изображением) |
gen. | 飞鸿延年 | пусть летящий гусь продлит Ваши годы (традиционный сюжет, благопожелание) |
gen. | 马鸿宾 | Ма Хунбинь |
gen. | 马鸿逵 | Ма Хункуй (военный деятель Гоминьдана, 1892-1970 гг.) |
fig.of.sp. | 鱼网鸿离 | получить не то, что хотел и к чему стремился |
fig.of.sp. | 鱼网鸿离 | беда постигла безвинного |
gen. | 鱼网鸿离 | в рыболовные сети лебеди не попадаются |
gen. | 鱼网之设,鸿则离之 | на рыбу поставлены сети, а дикий гусь в них попался |
gen. | 鳞鸿 | весть (по легендам о карпе и диком гусе как передатчиках вестей) |
gen. | 鳞鸿 | письмо |
gen. | 鴳鸿 | маленькая трёхперстка и большой гусь (в метафорах - о разных несоизмеримых объёмах знаний) |
gen. | 鸣鸿刀 | минхундао (входит в 10 самых легендарных древних китайских мечей) |
law | 鸿业 | дело государственного значения |
gen. | 鸿业 | великое дело (напр. вопросы управления государством) |
fin. | 鸿仪 | Ваши высокие достоинства |
gen. | 鸿仪 | высокий пост (чиновника) |
gen. | 鸿仪 | Ваш ценный подарок (при выражении благодарности) |
gen. | 鸿儒 | большой эрудит (обычно о конфуцианце) |
gen. | 鸿儒 | крупный учёный |
gen. | 鸿利 | большая выгода |
gen. | 鸿博 | огромные познания |
gen. | 鸿博 | большая эрудиция |
gen. | 鸿博之士 | учёный с большой эрудицией |
obs. | 鸿厘 | большое счастье |
gen. | 鸿号 | высочайшее имя (государя) |
gen. | 鸿号 | пользующееся широчайшей известностью Ваше имя |
gen. | 鸿名 | слава |
busin. | 鸿名 | большой авторитет |
gen. | 鸿名 | известность |
gen. | 鸿名 | громкое имя |
fig.of.sp. | 鸿嗷 | вопли голодных |
fig.of.sp. | 鸿嗷 | стоны обездоленных |
gen. | 鸿嗷 | громкий крик диких гусей |
fig.of.sp. | 鸿嗸 | стоны обездоленных |
fig.of.sp. | 鸿嗸 | вопли голодных |
gen. | 鸿嗸 | громкий крик диких гусей |
gen. | 鸿均 | безмятежная тишина (напр. об обстановке в стране) |
gen. | 鸿均 | спокойствие |
gen. | 鸿均 | полный мир |
gen. | 鸿基 | великий почин |
gen. | 鸿基 | г. Хон-Гай (Вьетнам) |
gen. | 鸿基 | фундамент крупного зачинания (о планах правителя) |
gen. | 鸿基 | основа большого дела |
gen. | 鸿声 | большая известность |
gen. | 鸿声 | громкая слава |
gen. | 鸿声 | крик дикого гуся |
gen. | 鸿大 | громадный |
gen. | 鸿大 | огромный |
gen. | 鸿大 | великий |
gen. | 鸿头 | плод евриалы (водяной лилии) |
gen. | 鸿宝 | уникальный экземпляр (ценной книги) |
gen. | 鸿宝 | редчайшее сокровище |
gen. | 鸿宫 | величественный дворец |
gen. | 鸿庆 | большое празднество |
gen. | 鸿庆 | большое ликование (торжество) |
gen. | 鸿序 | продвижение по служебной лестнице |
mil. | 鸿志 | дальняя цель |
gen. | 鸿志 | высокие устремление |
gen. | 鸿志 | широкие намерения |
book. | 鸿恩 | великие милости |
gen. | 鸿恩 | большие благодеяния |
psychol. | 鸿才 | большие способности |
gen. | 鸿才 | талант |
gen. | 鸿教 | великое учение |
arts. | 鸿文 | литературный шедевр (также вежл. о сочинении собеседника) |
gen. | 鸿文 | великое сочинение |
math. | 鸿杀 | сила и слабость |
gen. | 鸿杀 | превосходство и упадок |
gen. | 鸿案 | поднос Лян Хуна (梁鸿 символ взаимного уважения супругов, а также добрых пожеланий долголетней супружеской жизни; «Хоу Хань шу» повествует: жена Лян Хуна, подавая ему кушанья, держала поднос вровень со своими бровями, так как считала слишком бесцеремонным находиться при этом непосредственно лицом к лицу с мужем) |
gen. | 鸿毛 | пушинка (образн. о самом легковесном) |
gen. | 鸿毛 | гусиный пух |
gen. | 鸿毳 | лебяжий пух |
fig.of.sp. | 鸿毳沉舟 | не выдержать перегрузки или сильного напряжения |
gen. | 鸿毳沉舟 | тонет лодка и от тяжести лебяжьего пуха |
gen. | 鸿水 | потоп |
gen. | 鸿水 | наводнение |
gen. | 鸿水漏,九州干 | большая вода потопа сошла, и девять островов-областей стали сушей |
gen. | 鸿沟 | различие |
gen. | 鸿沟 | разница |
gen. | 鸿沟 | грань |
gen. | 鸿沟 | граница |
gen. | 鸿沟 | водораздел |
gen. | 鸿洞 | недосягаемый |
gen. | 鸿洞 | взаимосвязанный |
gen. | 鸿洞 | в тесной связи |
gen. | 鸿洞 | схожий в общих чертах |
gen. | 鸿洞 | тесно сплетённый |
gen. | 鸿洞 | глубокий и далёкий |
fig.of.sp. | 鸿渐 | делать успехи в служебной карьере |
gen. | 鸿渐 | набирать высоту как взлетающий дикий гусь |
fig.of.sp. | 鸿渐之翼 | превосходные данные для служебной карьеры |
gen. | 鸿渐之翼 | крылья взлетающего дикого гуся |
gen. | 鸿渐于岸àn | лебеди приближаются к берегу |
gen. | 鸿渐于般 | купается лебедь у берега кручи... |
gen. | 鸿溶 | широкая водная гладь |
gen. | 鸿溶 | безбрежный (напр. о морской пучине; также образн. в знач. великие милости, благодеяния, великая щедрость) |
gen. | 鸿溶 | широкий |
gen. | 鸿溶 | подбивать |
gen. | 鸿溶 | возбуждать |
gen. | 鸿溶 | подстрекать |
gen. | 鸿溶 | прыгать не наклоняясь |
gen. | 鸿烈 | выдающийся подвиг (одно из наименований трактата «准南子») |
gen. | 鸿烈 | великие заслуги |
gen. | 鸿爪 | следы прошлой деятельности |
book. | 鸿猷 | широкий замысел |
gen. | 鸿猷 | перспективный план |
gen. | 鸿珑 | звукоподражание звону нефрита |
obs. | 鸿生 | большой эрудит |
obs. | 鸿生 | крупный учёный |
gen. | 鸿益 | большой интерес |
gen. | 鸿益 | огромная выгода |
gen. | 鸿禧 | большое счастье |
gen. | 鸿私 | большое благодеяние |
gen. | 鸿私 | великодушие |
fig.of.sp. | 鸿稀鳞绝 | давно нет весточки от Вас |
fig.of.sp. | 鸿稀鳞绝 | давно нет письма от Вас |
gen. | 鸿稀鳞绝 | дикие гуси редки, а рыб карпов совсем не стало |
gen. | 鸿笔 | превосходное литературное произведение |
gen. | 鸿笔 | мастер слова |
gen. | 鸿笔 | крупный писатель |
gen. | 鸿笔 | Ваше выдающееся сочинение |
gen. | 鸿絧 | друг за другом |
gen. | 鸿絧 | сплошной вереницей |
gen. | 鸿絧 | в тесном строю |
gen. | 鸿经 | каноническая книга |
book. | 鸿经 | классическая книга |
gen. | 鸿经 | произведения классика-мудреца |
gen. | 鸿绪 | великие дела управления империей |
book. | 鸿绪 | государевы дела |
gen. | 鸿绪 | славное продолжение (также образн. о царском потомстве) |
gen. | 鸿胪 | распорядитель приёмами вассалов (дин. Хань) |
gen. | 鸿胪 | церемониймейстер |
hist. | 鸿胪卿 | церемониймейстер из Приказа придворного этикета (чиновник, приравненный к третьему рангу; см. 鸿胪寺) |
hist. | 鸿胪寺 | приказ придворного этикета (занимался вопросами приёма при дворе иностранных сановников, государственным трауром и прочими важными ритуалами) |
gen. | 鸿胪寺 | Церемониальный приказ |
gen. | 鸿范 | великий закон вселенной |
gen. | 鸿范 | основной закон вселенной |
gen. | 鸿范 | масштабный |
environ. | 鸿范 | закон природы |
gen. | 鸿范 | грандиозный |
busin. | 鸿范 | широкие масштабы |
gen. | 鸿范 | в широких масштабах |
gen. | 鸿荒 | далёкое прошлое |
gen. | 鸿荒 | глубокая древность |
gen. | 鸿荒 | первозданный хаос |
bot. | 鸿荟 | лук Бэкера (Alliuт bakeri Rgl.) |
myth. | 鸿蒙 | атмосфера |
myth. | 鸿蒙 | Восток |
myth. | 鸿蒙 | край, где восходит солнце |
myth. | 鸿蒙 | воздух |
myth. | 鸿蒙 | начало жизни |
myth. | 鸿蒙 | смутный |
myth. | 鸿蒙 | нечёткий |
myth. | 鸿蒙 | аморфный |
myth. | 鸿蒙 | неоформленный |
myth. | 鸿蒙 | первозданный хаос |
myth. | 鸿蒙 | дыхание жизни |
myth. | 鸿蒙 | дух природы |
myth. | 鸿蒙 | великая туманность |
gen. | 鸿藻 | выдающееся произведение |
gen. | 鸿藻 | большое сочинение |
gen. | 鸿裁 | гениальное перо (в литературе) |
gen. | 鸿裁 | блестящий стиль |
gen. | 鸿豹 | дрофа (по поверью, бьёт диких гусей) |
gen. | 鸿运当头 | неожиданная удача |
gen. | 鸿运当头 | удачливый |
gen. | 鸿都 | дворцовое книгохранилище (дин. Хань) |
gen. | 鸿钟 | большой колокол |
gen. | 鸿门宴 | Хунмэньский пир (образн. "пир со злым умыслом") |
gen. | 鸿陆 | материк |
gen. | 鸿陆 | континент |
gen. | 鸿陆 | большая земля |
tech. | 鸿雁 | сухонос |
zool. | 鸿雁 | гусь сухонос (лат. Anser cygnoides) |
gen. | 鸿雁哀鸣 | 哀悲哀。比喻流离失所的灾民生活凄惨。 гуси-лебеди надрывно кричат (образн. о страданиях беженцев) |
gen. | 鸿雁来宾 | лебеди и дикие гуси прилетают к нам погостить |
gen. | 鸿音 | шум |
gen. | 鸿音 | Ваше послание (письмо) |
gen. | 鸿音 | громкий звук |
fig.of.sp. | 鸿飞 | задаваться глубокими замыслами |
gen. | 鸿飞 | взлетать в поднебесье |
gen. | 鸿飞 | летать диким гусём |
gen. | 鸿飞冥冥 | лететь в заоблачной выси (обр. в знач.: быть вне пределов досягаемости, в полной безопасности) |
gen. | 鸿飞冥冥,弋者何篡焉 | лебедей летает очень много, но какого из них может добыть метатель дротика? |
gen. | 鸿飞遵渚 | лебедь летит вдоль отмели |
gen. | 鸿鱼逆流 | крупные рыбы плывут против течения |
fig.of.sp. | 鸿鳞 | давно нет письма от Вас |
fig.of.sp. | 鸿鳞 | давно нет весточки от Вас |
gen. | 鸿鳞 | весточка |
gen. | 鸿鳞 | дикие гуси редки, а рыб карпов совсем не стало |
gen. | 鸿鳞 | письмо |
gen. | 鸿鳞 | дикий гусь и карп (символы письмоносца) |
gen. | 鸿鹄 | лебедь |
gen. | 鸿鹄 | высокие стремления |
gen. | 鸿鹄 | дикий гусь |
gen. | 鸿鹄之志 | в знач. высокие амбиции |
gen. | 鸿鹄之志 | далёкие цели |
gen. | 鸿鹄之志 | стремления величественного журавля |
gen. | 鸿鹄志 | перспективные планы |
gen. | 鸿鹄志 | далёкая цель |
gen. | 鸿鹄志 | великие устремления |
zool. | 鸿鹭 | большая цапля |
gen. | 鸿鹭 | важный чиновник |
gen. | 鹓鸿 | ряды чиновников (выстроившихся по рангам на царской аудиенции) |
gen. | 鹓鸿 | сонм чиновников (выстроившихся по рангам на царской аудиенции) |
gen. | 鹓鸿 | жёлтые фениксы и гуси |
gen. | 黄飞鸿 | Хуан Фэйхун (1847—1924, знаменитый мастер боевых искусств, основоположник стиля хунгар см. 洪拳) |