DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Proverb containing | all forms
ChineseRussian
不两鞍лошадь двумя сёдлами не седлают (в знач.: женщина не должна дважды выходить замуж)
不背两鞍лошадь двумя сёдлами не седлают (в знач.: женщина не должна дважды выходить замуж)
不被两鞍одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж)
不被双鞍одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж)
不跨两鞍одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж)
不跨双鞍одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж)
不鞁两鞍одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж)
杓,坏一锅одной ложкой испортить весь котёл (обр. в знач.: ложкой дёгтя испортить бочку мёда)
一言既出,驷难追ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь
一言既出,驷难追слово не воробей, вылетит - не поймаешь
一言既出驷难追Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
一言既出驷难追ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь
北叟失нет худа без добра
又要儿跑得快,又要马儿不吃草хочется и чтобы лошадка быстрее бегала, и чтобы сена она не ела
四条腿的也有绊跌的时候конь о четырёх ногах, да спотыкается
塞翁失не было бы счастья, да несчастье помогло
塞翁失нет худа без добра
塞翁失,安知非福не бывать бы счастью, да несчастье помогло
塞翁失安知非福не было бы счастья, да несчастье помогло
塞翁失,安知非福не было бы счастья, да несчастье помогло
塞翁失安知非福нет худа без добра
塞翁失,安知非福нет худа без добра
塞翁失,焉知非福не было бы счастья, да несчастье помогло
塞翁失焉知非福нет худа без добра
塞翁失焉知非福не было бы счастья, да несчастье помогло
塞翁失,焉知非福нет худа без добра
в семье не без урода
паршивая овца всё стадо портит
害群之в семье не без урода
害群之паршивая овца всё стадо портит
失马нет худа без добра
一鞭,快人一言умному свистни, а он уже смыслит
一鞭,快人一言умный понимает с полуслова
惯骑惯跌交не ошибается тот, кто ничего не делает
惯骑的惯跌交не ошибается тот, кто ничего не делает
惯骑的惯跌跤не ошибается тот, кто ничего не делает
后炮ср. после драки кулаками не машут
条条大路通罗все дороги ведут в Рим
条条大道通罗все дороги ведут в Рим
槽上无驴当差на безрыбье и рак - рыба
步行者与骑者不能同行пеший конному не товарищ
去做事,马驹没事也跟着去Кобыла за делом а жеребёнок и так
狗占ни себе, ни людям
猴年после дождичка в четверг
猴年когда рак на горе свистнет
白给的,不看几岁口дареному коню в зубы не смотрят
看不起骡子买不起и хочется, и колется
并非一日建成Москва не сразу строилась
并非一日建成Рим не за один день построился
老将出,一个顶俩за одного битого двух небитых дают
自己露出на воре шапка горит
虽鞭之长cháng不及хоть плётка и длинна, до брюха лошади не достаёт
路遥知力,事久见人心человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
路遥知力,日久见人心человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
饭菜好吃靠客夸,道路好走看车Славен обед едоками дорога ездоками
上不知马下苦сытый голодного не понимает
上摔死英雄汉,河中淹死会水人и на старуху бывает проруха
上非给不可вынь да положь
氂截玉конский волос пилит яшму
看蹄走鸟看飞видать птицу по полёту
角乌头ср. когда рак на горе свистнет
难追ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь
骑驴找ехать на осле пока не найдёшь лошадь
鼎不可使挂车,不可使守闾треножник нельзя использовать как подпорку для колесницы, а лошадь нельзя использовать для охраны ворот