Chinese | Russian |
一马不两鞍 | лошадь двумя сёдлами не седлают (в знач.: женщина не должна дважды выходить замуж) |
一马不背两鞍 | лошадь двумя сёдлами не седлают (в знач.: женщина не должна дважды выходить замуж) |
一马不被两鞍 | одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж) |
一马不被双鞍 | одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж) |
一马不跨两鞍 | одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж) |
一马不跨双鞍 | одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж) |
一马不鞁两鞍 | одну лошадь двумя сёдлами не седлают (женщина не должна дважды выходить замуж) |
一马杓,坏一锅 | одной ложкой испортить весь котёл (обр. в знач.: ложкой дёгтя испортить бочку мёда) |
一言既出,驷马难追 | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
一言既出,驷马难追 | слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
一言既出驷马难追 | Слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
一言既出驷马难追 | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
北叟失马 | нет худа без добра |
又要马儿跑得快,又要马儿不吃草 | хочется и чтобы лошадка быстрее бегала, и чтобы сена она не ела |
四条腿的马也有绊跌的时候 | конь о четырёх ногах, да спотыкается |
塞翁失马 | не было бы счастья, да несчастье помогло |
塞翁失马 | нет худа без добра |
塞翁失马,安知非福 | не бывать бы счастью, да несчастье помогло |
塞翁失马安知非福 | не было бы счастья, да несчастье помогло |
塞翁失马,安知非福 | не было бы счастья, да несчастье помогло |
塞翁失马安知非福 | нет худа без добра |
塞翁失马,安知非福 | нет худа без добра |
塞翁失马,焉知非福 | не было бы счастья, да несчастье помогло |
塞翁失马焉知非福 | нет худа без добра |
塞翁失马焉知非福 | не было бы счастья, да несчастье помогло |
塞翁失马,焉知非福 | нет худа без добра |
害马 | в семье не без урода |
害马 | паршивая овца всё стадо портит |
害群之马 | в семье не без урода |
害群之马 | паршивая овца всё стадо портит |
得马失马 | нет худа без добра |
快马一鞭,快人一言 | умному свистни, а он уже смыслит |
快马一鞭,快人一言 | умный понимает с полуслова |
惯骑马惯跌交 | не ошибается тот, кто ничего не делает |
惯骑马的惯跌交 | не ошибается тот, кто ничего не делает |
惯骑马的惯跌跤 | не ошибается тот, кто ничего не делает |
放马后炮 | ср. после драки кулаками не машут |
条条大路通罗马 | все дороги ведут в Рим |
条条大道通罗马 | все дороги ведут в Рим |
槽上无马驴当差 | на безрыбье и рак - рыба |
步行者与骑马者不能同行 | пеший конному не товарищ |
母马去做事,马驹没事也跟着去 | Кобыла за делом а жеребёнок и так |
狗占马槽 | ни себе, ни людям |
猴年马月 | после дождичка в четверг |
猴年马月 | когда рак на горе свистнет |
白给的马,不看几岁口 | дареному коню в зубы не смотрят |
看不起骡子买不起马 | и хочется, и колется |
罗马并非一日建成 | Москва не сразу строилась |
罗马并非一日建成 | Рим не за один день построился |
老将出马,一个顶俩 | за одного битого двух небитых дают |
自己露出马脚 | на воре шапка горит |
虽鞭之长cháng不及马腹 | хоть плётка и длинна, до брюха лошади не достаёт |
路遥知马力,事久见人心 | человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь |
路遥知马力,日久见人心 | человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь |
饭菜好吃靠客夸,道路好走看车马 | Славен обед едоками дорога ездоками |
马上不知马下苦 | сытый голодного не понимает |
马上摔死英雄汉,河中淹死会水人 | и на старуху бывает проруха |
马上非给不可 | вынь да положь |
马氂截玉 | конский волос пилит яшму |
马看蹄走鸟看飞 | видать птицу по полёту |
马角乌头 | ср. когда рак на горе свистнет |
驷马难追 | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
骑驴找马 | ехать на осле пока не найдёшь лошадь |
鼎不可使挂车,马不可使守闾 | треножник нельзя использовать как подпорку для колесницы, а лошадь нельзя использовать для охраны ворот |