Chinese | Russian |
下马看花 | тщательно изучать |
下马看花 | внимательно изучать |
下马看花 | детально углубиться в работу |
下马观花 | тщательно изучать |
下马观花 | внимательно изучать |
下马观花 | детально углубиться в работу |
乌焉成马 | неграмотно писать |
乌焉成马 | описки по сходству иероглифов |
乞儿马医 | самой незавидной профессии |
乞儿马医 | самой низкой профессии |
乞儿马医 | человек самого низкого пошиба |
人不量力,马不量骑 | браться за непосильную работу |
人仰马翻 | в крайнем смятении |
人仰马翻 | хаос |
人仰马翻 | полный разгром |
人仰马翻 | полная неразбериха |
人困马乏 | дойти до предела усталости |
人困马乏 | быть крайне утомлённым |
人怕理,马怕鞭,蚊虫怕火烟 | на каждую меру есть контрмера |
人怕理,马怕鞭,蚊虫怕火烟 | на каждую силу есть противосила |
人是衣裳,马是鞍 | встречают по одежке |
人有失手,马有乱蹄 | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
人有失手,马有乱蹄 | и на доброго коня бывает спотычка |
人有失手,马有乱蹄 | человеку свойственно ошибаться |
人有失手,马有失蹄 | и на доброго коня бывает спотычка |
人有失手,马有失蹄 | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
人有失手,马有失蹄 | человеку свойственно ошибаться |
人有失足,马有失蹄 | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
人有失足,马有失蹄 | и на доброго коня бывает спотычка |
人有失足,马有失蹄 | человеку свойственно ошибаться |
人有失错,马有漏蹄 | и на доброго коня бывает спотычка |
人有失错,马有漏蹄 | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
人有失错,马有漏蹄 | человеку свойственно ошибаться |
人有错手马有失蹄 | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
人有错手马有失蹄 | и на доброго коня бывает спотычка |
人有错手马有失蹄 | человеку свойственно ошибаться |
信马由缰 | дать волю |
信马由缰 | брести не торопясь |
信马由缰 | идти куда глаза глядят |
信马由缰 | отпустить поводья |
倚马万言 | быстро и талантливо писать (по преданию о Цзиньском 袁虎 Юань Ху, который по приказу начальника во время похода мгновенно написал семь бумаг в отличнейшем стиле, сделав это на боку коня) |
倚马千言 | быстро и талантливо писать (по преданию о Цзиньском 袁虎 Юань Ху, который по приказу начальника во время похода мгновенно написал семь бумаг в отличнейшем стиле, сделав это на боку коня) |
兵强马壮 | большая военная мощь |
兵强马壮 | сильная армия |
劳人费马 | надоедливый |
劳人费马 | докучливый |
劳人费马 | утомительный |
劳人费马 | докучать |
劳人费马 | утомлять |
匹马单枪 | своими силами |
匹马单枪 | без посторонней помощи |
匹马单枪 | в одиночку |
单刀匹马 | без посторонней помощи |
单刀匹马 | в одиночку |
厉兵秣马 | мобилизоваться |
厉兵秣马 | готовиться к войне |
厉兵秣马 | подготовиться к битве |
司马昭之心路人所知 | пример честолюбия и предательства |
司马昭之心路人所知 | всем известный злодей/ злодейство |
司马昭之心路人皆知 | пример честолюбия и предательства |
司马昭之心路人皆知 | всем известный злодей/ злодейство |
呼牛呼马 | безразлично относиться к любой оценке, не касаться её справедливости |
土牛木马 | нечто бесполезное |
土牛木马 | одна видимость |
快马加鞭 | стремглав |
快马加鞭 | ускоренным темпом |
快马加鞭 | стремительно |
快马加鞭 | быстро |
快马加鞭 | галопом |
快马加鞭 | во весь опор |
悬崖勒马 | остановиться вовремя |
悬崖勒马 | опомниться |
悬崖勒马 | одуматься пока не поздно |
意马 | мятущийся |
意马 | раздираемый сомнениями |
意马心猿 | мятущийся |
意马心猿 | раздираемый сомнениями |
抓马 | мелодрама (о ситуации или поведении) |
抓马 | драма |
拑马 | показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты |
拳头上立得人,胳膊上走得马 | с широкой душой |
拳头上立得人,胳膊上走得马 | крайне порядочный по отношению к другим людям |
拳头上立得人,胳膊上走得马 | благородный человек |
拳头上站的人,胳膊上走的马 | крайне порядочный по отношению к другим людям |
拳头上站的人,胳膊上走的马 | с широкой душой |
拳头上站的人,胳膊上走的马 | благородный человек |
拳头上走的马,臂膊上立得人 | с широкой душой |
拳头上走的马,臂膊上立得人 | крайне порядочный по отношению к другим людям |
拳头上走的马,臂膊上立得人 | благородный человек |
攀辕扣马 | умолять хорошего чиновника остаться на посту |
效犬马之劳 | быть верным слугой |
效犬马之劳 | служить верой и правдой |
斩马 | беспощадно карающий меч |
斩马剑 | беспощадно карающий меч |
有梦为马,随处可栖 | быть перекати-полем |
有梦为马,随处可栖 | быть вольным как ветер |
柑马 | показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты |
死马医 | всё же пытаться исправить безнадёжное положение |
求马于唐市 | пустое занятие |
求马于唐市 | напрасный труд |
求马于唐肆 | пустое занятие |
求马于唐肆 | напрасный труд |
求马唐肆 | пустое занятие |
求马唐肆 | напрасный труд |
灌马尿 | пропустить бокальчик |
灌马尿 | напиться винца |
灌马尿 | выпить |
热毛子马 | непонравившаяся вещь |
牛不知角弯,马不知脸长 | не замечать собственных недостатков |
牵马随镫 | быть в услужении |
牵马随镫 | служить (кому-л.) |
盘马弯弓 | напускать на себя грозный вид |
盘马弯弓 | бряцать оружием |
盲人瞎马 | неизбежный крах |
盲人瞎马 | крайне опасное положение |
盲人瞎马 | неминуемая гибель |
秣马厉兵 | готовиться к войне |
秣马厉兵 | мобилизоваться |
秣马厉兵 | подготовиться к битве |
立马盖桥 | быстро |
立马盖桥 | поспешно |
立马盖桥 | срочный |
立马盖桥 | безотлагательный |
立马盖桥 | делать что-л. с необычайной поспешностью |
立马造桥 | безотлагательный |
立马造桥 | срочный |
立马造桥 | быстро |
立马造桥 | поспешно |
立马造桥 | делать что-л. с необычайной поспешностью |
童牛角马 | нелепость |
童牛角马 | небылица |
箝马 | показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты |
老马识途 | многоопытный человек |
老马识途 | старый конь борозды не испортит |
耍马前刀 | заискивать |
耍马前刀 | выслуживаться |
衣马 | атрибуты богатой жизни |
走马看花 | верхоглядство |
走马看花 | поверхностно |
走马看花 | мимоходом |
走马看花 | бегло |
走马看花 | смотреть, не вникая в детали (в сущность) |
跑野马 | заговариваться |
跑野马 | перескакивать с одного на другое |
跑野马 | отвлекаться от темы разговора |
金戈铁马 | бесконечные войны |
金戈铁马 | военные дела |
铁马金戈 | военное дело |
铁马金戈 | могучий воин и боевой конь |
问牛知马 | задавать косвенные вопросы, чтобы узнать истину |
露马脚 | выдать себя с головой |
露马脚 | тайное стало явным |
露马脚 | выплыть наружу |
露马蹄 | выдать себя с головой |
露马蹄 | тайное стало явным |
露马蹄 | выплыть наружу |
非牛非马 | ни рыба ни мясо |
非牛非马 | так себе |
鞍不离马,甲不离身 | в знач. в состоянии повышенной готовности |
鞍不离马背甲不离将身 | в знач. в состоянии повышенной готовности |
鞍不离马背,甲不离将身 | в знач. в состоянии повышенной готовности |
风马牛 | не иметь ни малейшего отношения друг к другу |
风马牛 | быть совершенно безразличным (к чему-л.) |
风马牛 | не иметь ничего общего в делах |
风马牛不相关 | не иметь ни малейшего отношения друг к другу |
风马牛不相关 | быть совершенно безразличным (к чему-л.) |
风马牛不相关 | не иметь ничего общего в делах |
风马牛不相及 | быть совершенно безразличным (к чему-л.) |
风马牛不相及 | не иметь ни малейшего отношения друг к другу |
风马牛不相及 | не иметь ничего общего в делах |
风马牛不相干 | не иметь ни малейшего отношения друг к другу |
风马牛不相干 | быть совершенно безразличным (к чему-л.) |
风马牛不相干 | не иметь ничего общего в делах |
马上房子 | обманывать |
马上房子 | лицемерить |
马上房子 | в знач. в глаза соглашаться, за спиной выступать против |
马上找马 | быть в полной растерянности |
马上找马 | искать то, что у тебя перед глазами |
马不停蹄 | без устали |
马不停蹄 | ни на минуту не останавливаясь |
马不停蹄 | неустанно |
马不停蹄 | без передышки |
马仰人翻 | всё вверх дном |
马仰人翻 | суматоха |
马仰人翻 | в крайнем смятении |
马仰人翻 | хаос |
马仰人翻 | полная неразбериха |
马屁拍在马脚上 | излишней лестью вызывать к себе неприязнь |
马屁拍在马脚上 | не знать меры в подхалимстве |
马屁拍在马腿上 | излишней лестью вызывать к себе неприязнь |
马屁拍在马腿上 | не знать меры в подхалимстве |
马捉老鼠 | бестолково суетиться |
马枥 | конюшня |
马死黄金尽 | полное разорение |
马生角 | никогда подобного не будет |
马角生 | никогда подобного не будет |
马革裹尸 | с честью пасть на поле брани |
马骨 | одарённая личность |
马骨 | талантливый человек |
马鹿异形 | лгать |
马鹿异形 | искажать факты |
马鹿异形 | извращать истину |
马齿徒增 | напрасно проживать свои года |
马齿徒增 | в учёбе или работе не добиться успеха |
马齿徒增 | старею в суете |
马齿徒增 | живу бесплодно (понапрасну) |
驴年马月 | когда рак на болоте свистнет |
驴年马月 | неопределённое время |
驽马恋栈 | заурядный человек боится потерять тёплое место |
驽马恋栈 | обыватель боится потерять тёплое место |
驽马恋栈豆 | заурядный человек боится потерять тёплое место |
驽马恋栈豆 | обыватель боится потерять тёплое место |
骑马坐船三分险 | любое дело может быть немного опасным |
骑驴找马 | смириться с тем что есть, пока не найдёшь что-то лучшее в замену |
龙马精神 | с боевым задором |
龙马精神 | полон сил и энергии |