Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一马一鞍 | на одну лошадь — одно седло (в знач.: одной жене — только одного мужа) |
gen. | 一马不被两鞍 | женщина не должна дважды выходить замуж |
gen. | 一马不被两鞍 | лошадь двумя сёдлами не седлают |
gen. | 一马不被双鞍 | женщина не должна дважды выходить замуж |
gen. | 一马不被双鞍 | лошадь двумя сёдлами не седлают |
gen. | 一马不跨两鞍 | женщина не должна дважды выходить замуж |
gen. | 一马不跨两鞍 | лошадь двумя сёдлами не седлают |
gen. | 一马不跨双鞍 | женщина не должна дважды выходить замуж |
gen. | 一马不跨双鞍 | лошадь двумя сёдлами не седлают |
gen. | 一马不鞁两鞍 | женщина не должна дважды выходить замуж |
gen. | 一马不鞁两鞍 | лошадь двумя сёдлами не седлают |
gen. | 一马两首 | трудный выбор |
gen. | 一马两首 | дилемма |
gen. | 一马两首 | колебаться в выборе |
gen. | 一马平川 | ровная дорога |
gen. | 一马平川 | гладь |
gen. | 一马平川 | пусть будет лёгким Ваш путь |
gen. | 一马平川 | пусть будет гладким Ваш путь |
gen. | 一马平川 | сплошная равнина |
gen. | 一马当先 | идти в авангарде |
gen. | 一马当先 | быть впереди |
gen. | 一个马勺吃饭 | есть одним черпаком |
gen. | 一个马勺吃饭 | свои люди |
gen. | 一份喂马的燕麦 | порцион овса для лошадей |
gen. | 一伙飞马贼 | верхоконная саранча |
gen. | 一包未启封的马合烟 | свежая пачка махорки |
gen. | 一匹马 | одна лошадь |
gen. | 一匹小马 | один жеребёнок |
gen. | 一匹岀色的马 | великолепная лошадь |
gen. | 一只脚跨在马背上——不上不下 | одну ногу закинуть на спину лошади - ни туда, ни сюда |
gen. | 一只蹄的马掌脱落了 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) подкова оторвалась с копыта |
gen. | 一台拖拉机几乎可以顶得上全村的马匹 | один трактор может заменять почти всех лошадей деревни |
gen. | 一堆马铃薯 | гнездо картофеля |
gen. | 一头马倒了 | одна лошадь пала |
gen. | 一字马 | шпагат (спортивная гимнастика) |
gen. | 一张长长的马脸 | длинное лошадиное лицо |
gen. | 一想到马上要上大学,我就心醉神迷 — | Как только подумаю, что скоро нужно поступать в университет, сразу начинаю ужасно волноваться |
gen. | 一挂富丽的马车 | богатая запряжка |
gen. | 一排马匹 | ряд коней |
gen. | 一接近马上就射击 | с подхода стрелять |
gen. | 一接近马上就打 | с подхода бить |
gen. | 一群马 | табун лошадей |
gen. | 一群马奋力向前冲去 | лошади рванулись вперёд |
gen. | 一言既出驷马难追 | сказанного не воротишь |
gen. | 一言既出驷马难追 | не отступаться от своих слов |
gen. | 一言既出,驷马难追 | слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
gen. | 一言既出,驷马难追 | слово есть слово |
gen. | 一言既出,驷马难追 | держать слово |
gen. | 一言既出驷马难追 | Слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
gen. | 一言既出,驷马难追 | не отступаться от своих слов |
gen. | 一言既出,驷马难追 | сказанного не воротишь |
gen. | 一言既出驷马难追 | держать слово |
gen. | 一言既出驷马难追 | слово есть слово |
gen. | 一言既出驷马难追 | слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
gen. | 一辆三套马车飞奔出来 | тройка вылетела |
gen. | 一辆三套马车飞跑 | тройка несётся |
gen. | 一鞍一马 | на одну лошадь — одно седло (в знач.: одной жене — только одного мужа) |
gen. | 七十五马力发动机 | мотор мощностью 75 лошадиных сил |
gen. | 万马奔腾 | мчатся лошади |
gen. | 万马奔腾 | будто мчатся десять тысяч коней (образн. о неудержимом движении вперёд, огромной энергии, быстрых темпах; быстрый, стремительный) |
gen. | 万马皆喑 | гнетущая атмосфера |
gen. | 万马皆喑 | душная атмосфера |
gen. | 万马皆喑 | общая подавленность |
gen. | 万马皆喑 | мрачный и гнетущий |
gen. | 万马皆喑 | тягостный |
gen. | 万马皆喑 | тягостное молчание |
gen. | 万马齐喑 | общая подавленность |
gen. | 万马齐喑 | тягостный |
gen. | 万马齐喑 | мрачный и гнетущий |
gen. | 万马齐喑 | душная атмосфера |
gen. | 万马齐喑 | гнетущая атмосфера |
gen. | 万马齐喑 | тягостное молчание |
gen. | 万马齐暗 | десять тысяч коней стоят безмолвно |
gen. | 万能马拉中耕培土机 | универсальный окучник-культиватор конный |
gen. | 万能马铃薯挖掘堆放机 | универсальный картофелекопатель-валкоукладчик |
gen. | 三丢马车 | тройка лошадей |
gen. | 三匹马 | тройка лошадей |
gen. | 三匹马套胶皮轮大车 | тройка запряжена в большую повозку на резиновом ходу |
gen. | 旧三匹马的邮车 | какая + ~ почтовая тройка |
gen. | 三套马车 | тройка (старинная русская упряжка в три лошади) |
gen. | 三斑海马 | морские коньки вида Hippocampus trimaculatus |
gen. | 三爪拉马 | съёмник трёхзахватный |
gen. | 三角拉马 | трёхлапый съёмник |
gen. | 三趾马 | гиппарион (ископаемая лошадь) |
gen. | 三驾马车 | организация латиноамериканских государств (группа Рио) |
gen. | 三驾马车 | тройка лошадей |
gen. | 三驾马车 | тройка |
gen. | 三驾马车在飞驰 | тройка летит |
gen. | 三驾马车猛然使劲一冲 | тройка рванулась |
gen. | 口令上马 | 前置词+~ (相应格) по коням |
gen. | 上马 | сесть в на седло |
gen. | 旧,军 口令上马 | на коня |
gen. | 上马! | на конь! (По коням!) |
gen. | 上马 | приступать (к работе) |
gen. | 上马 | начинать |
gen. | 上马 | по коням! (команда) |
gen. | 上马 | быть застрельщиком (в чем-л.) |
gen. | 上马 | садиться на коня |
gen. | 上马克萨科夫卡 | Верхняя Максаковка |
gen. | 上马图尔 | Верхний Матур |
gen. | 上马恩 | верхняя Марна |
gen. | 上马扎 | Верхняя Маза |
gen. | 上马拉 | Верхняя Мара |
gen. | 上马蒙 | Верхний Мамон |
gen. | 上马诺马 | Верхняя Манома |
gen. | 上马车 | лезть на извозчика |
gen. | 上马酒 | стременная (рюмка) |
gen. | 上马钱 | гонорар врачу |
gen. | 上克日马 | Верхняя Кежма |
gen. | 上卡马 | Верхняя Кама |
gen. | 上卡马高地 | Верхнекамская возвышенность |
gen. | 上卡扎尔马 | Верхняя Казарма |
gen. | 上图洛马水库 | Верхнетуломское водохранилище |
gen. | 上塔拉马 | Верхняя Талама |
gen. | 上奥廖克马 | Вершина Олёкмы |
gen. | 上帕尔马高原 | возвышенность Высокая Парма |
gen. | 上扎拉马格 | Верхний Зарамаг |
gen. | 上托伊马 | Верхняя Тойма |
gen. | 上树捅马蜂窝———找着挨蜇 | взобраться на дерево, чтобы разворошить осиное гнездо — быть ужаленным (искать несчастья на свою голову) |
gen. | 上洛马米省 | провинция Верхнее Ломами (в Демократической Республике Конго) |
gen. | 上科雷马山原 | Верхнеколымское нагорье |
gen. | 上科雷马高原 | верхнеколымское нагорье |
gen. | 上阿塔马诺夫斯基岛 | остров Верхний Атамановский |
gen. | 下马 | перестать |
gen. | 下马 | прекратить работу (занятия) |
gen. | 下马 | слезть с коня |
gen. | 下马 | спускаться с лошади |
gen. | 下马! | С коней! |
gen. | 下马 | отложить работу (занятия) |
gen. | 下马 | прекратить |
gen. | 下马 | ~ + с чего сходить с лошади |
gen. | 下马 | сойти с коня (также образн. в знач. прибыть к месту службы, о чиновнике) |
gen. | 下马产品 | отложенные продукты |
gen. | 下马克塔马 | Нижняя Мактама |
gen. | 下马威 | заставить уважать |
gen. | 下马威 | для острастки |
gen. | 下马威 | предупреждение |
gen. | 下马威 | угроза |
gen. | 下马威 | демонстрация силы |
gen. | 下马威 | показать свою власть |
gen. | 下马威 | внушить страх |
gen. | 下马威 | припугнуть |
gen. | 下马拉 | Нижняя Мара |
gen. | 下马拜服 | сойти с коня и падать ниц |
gen. | 下马特连卡 | Нижняя Матренка |
gen. | 下马看花 | разглядывать цветы, сойдя с коня |
gen. | 下马碑 | стела с указанием спешиться (напр. перед храмом Конфуция) |
gen. | 下马蒙 | Нижний Мамон |
gen. | 下马观花 | разглядывать цветы, сойдя с коня |
gen. | 下马诺马 | Нижняя Манома |
gen. | 下马车 | слезть с извозчика |
gen. | 下马酒 | банкет по случаю приезда (нового начальника) |
gen. | 下马饭 | банкет по случаю приезда (нового начальника) |
gen. | 下塔拉马 | Нижняя Талама |
gen. | 下奥什马 | Нижняя Ошма |
gen. | 下库马基 | Нижние Кумаки |
gen. | 下托伊马 | Нижняя Тойма |
gen. | 下沙赫塔马 | Нижняя Шахтама |
gen. | 下波伊马 | Нижняя Пойма |
gen. | 下科雷马河流域 | Нижняя Колыма |
gen. | 下课后我们马上回家 | сразу после занятий мы пошли домой |
gen. | 下阿塔马诺夫斯基岛 | остров Нижний Атамановский |
gen. | 不介马而驰之 | устремиться на них врагов, не надев брони на коня |
gen. | 不再马虎 | браться за ум |
gen. | 不再使用平板马车 | расстаться с повозками |
gen. | 不变马尔可夫过程 | однородный процесс Маркова |
gen. | 不同毛色的马 | разномастные лошади |
gen. | 不幸的马 | несчастная лошадь |
gen. | 不断开拓马克思主义理论 | непрерывно открывать новые горизонты в развитии марксистской теории |
gen. | 不时地抚摩马鬃 | поглаживать гриву коня |
gen. | 不是马上认岀... | ~ + как узнавать не сразу |
gen. | 不是马克思主义 | не быть марксистом |
gen. | 又不是牛又不是马 | ни корова, ни лошадь (ср. ни рыба, ни мясо) |
gen. | 不知疲倦的马 | неутомимый конь |
gen. | 不矮于2俄尺的母马 | кобылица ростом не меньше двух аршин |
gen. | 不能以辟马毁舆致远 | на хромой лошади и сломанной повозке далеко не уедешь |
gen. | 不能容忍的马虎 | недопустимое разгильдяйство |
gen. | 不要把马克思主义理论看作教条 | не рассматривать марксистскую теорию как догму |
gen. | 不规格马口铁 | некондиционная жесть |
gen. | 不许干出马虎的事来 | не позволить халатности |
gen. | 不辨牛马 | не суметь отличить лошади от коровы (из-за дальности) |
gen. | 不锋利的马刀 | тупая сабля |
gen. | 不顾惜马 | не щадить коней |
gen. | 不驯顺的马 | артачливая лошадь |
gen. | 与马车夫讲价钱 | рядиться с извозчиком |
gen. | 与牛马同兰 | в одном хлеву с коровами и лошадьми |
gen. | 与牛马同兰 | в одном загоне с коровами и лошадьми |
gen. | 与...签订租用马匹的合同 | заключать с кем-л. договор на аренду лошадей |
gen. | 专业激光马路片 | специальная мостовая пила для лазерной резки мостовой |
gen. | 专用马车 | специальная коляска |
gen. | 伊马姆 | араб. Imām имам |
gen. | 伊马特拉湾 | бухта Иматра |
gen. | 伊塔马拉蒂和平协议 | Мирное соглашение Итамарати |
gen. | 伊多马人 | идома |
gen. | 伊斯兰抵抗运动哈马斯 | Исламское движение сопротивления «ХАМАС» |
gen. | 口语伊斯兰抵抗运动"哈马斯"成员 | член Движения исламского сопротивления ХАМАС |
gen. | 伊犁马 | илийская порода лошадей |
gen. | 伊隆·马斯克 | Элон Маск (1971 г.р. американский инженер, предприниматель) |
gen. | 伊隆·马斯克 | Илон Маск |
gen. | 伏尔加一卡马河分所 | Волжско-Камский филиал |
gen. | 伏尔加一卡马河木材水运科学研究工艺设计所 | Волжско-Камский научно-исследовательский и конструкторско-технологический институт водного лесотранспорта |
gen. | 伏尔加一卡马股份银行 | Волжско-Камский акционерный банк |
gen. | 伏尔加河-卡马河自然保护区 | Волжско-Камский заповедник |
gen. | 伏特加马丁尼,摇匀,不要搅 | водка с мартини, взболтать, а не смешивать |
gen. | 倅马 | запасной конь |
gen. | 儒勒·马斯内 | Жюль Массне (1842-1912; французский композитор) |
gen. | 分马力感应电动机 | индукционный электромотор порционной мощности |
gen. | 切马尔金斯基山 | Чемалгинский хребет |
gen. | 切下马口铁 | резать жесть |
gen. | 切匀马克-斯皮列克熔烧炉 | печь чермака-спирека |
gen. | 切古马古什石油 | чекмагушская нефть |
gen. | 切尔马克斯皮列克熔烧炉 | печь чермака-спирека |
gen. | 切斯马教堂 | Чесменская церковь |
gen. | 刑马 | зарезать лошадь (скрепив клятву о союзе) |
gen. | 刑马压羊 | зарезать лошадь и заколоть барана (скрепив клятву о союзе) |
gen. | 刑白马为盟 | заключить союз, зарезав в подтверждение клятвы белую лошадь |
gen. | 吃马 | 动词 + ~ (相应格) взять коня |
gen. | 吃马 | ловля коня |
gen. | 吃得马马虎虎 | питаться кое-как |
gen. | 各自上马 | садиться по коням |
gen. | 合法马克思主义 | легальный марксизм |
gen. | 吉利替马替鹬 | киритиматский южный улит (лат. Prosobonia cancellata) |
gen. | 吉林省珲春市到俄罗斯马哈林诺的中俄铁路 | железная китайско-российская дорога, ведущая из городского уезда Хуньчунь провинции Цзилинь в российское село Махалино |
gen. | 名马 | знаменитая лошадь |
gen. | 后马托品 | гоматропин |
gen. | 后簧骑马前螺栓 | передний седлообразный болт задней рессоры |
gen. | 后簧骑马后螺栓 | задний седлообразный болт задней рессоры |
gen. | 后簧骑马螺栓 | конный болт задней пружины |
gen. | 后骑马螺栓 | задний конный болт |
gen. | 吐马克 | тумак (головной убор у казахов) |
gen. | 向四方辐射的马路 | радиальные мостовые |
gen. | 唐蕌蒲带蓟马 | гладиолусовый трипс |
gen. | 圆形马戏场 | цирк |
gen. | 圆形马戏场 | круглая площадь |
gen. | 圉马 | ходить за лошадьми |
gen. | 堕马髻 | боковая причёска (женщины) |
gen. | 堕马髻 | носить шиньон на боку |
gen. | 备马 | готовить коней |
gen. | 备马 | седлать лошадь |
gen. | 备马车 | подать лошадей |
gen. | 备好鞍的马 | кто-что + под ~ом лошадь под седлом |
gen. | 备用马力 | запас лошадиной силы |
gen. | 备用马力后备功率 | запас лошадиной силы |
gen. | 备用马匹 | запасные лошади |
gen. | 夏季公共马车 | летний дилижанс |
gen. | 外加的一匹马 | ~ + кто-что лишняя лошадь |
gen. | 外卡马河地区 | Закамье |
gen. | 射人先射马,擒贼先擒王 | в любом деле начинай с главного |
gen. | 射人先射马,擒贼先擒王 | когда стреляешь в человека, сначала стреляй в коня, когда ловишь преступников, сначала лови главаря |
gen. | 将马刀高举头上致敬 | поднять шашку над головой в знак салюта |
gen. | 将马来叫鹿 | назвать лошадь оленем |
gen. | 小马 | посланец |
gen. | 小马 | курьер |
gen. | 小马 | стражник (для поимки разыскиваемого) |
gen. | 小马 | рассыльный |
gen. | 小马 | пони |
gen. | 小马 | жеребёнок |
gen. | 小马 | лошадка |
gen. | 小马乍行嫌路窄 | жеребёнку всякая дорога узкая |
gen. | 小马儿乍行嫌路窄 | жеребёнку всякая дорога узкая |
gen. | 小马内奇湖 | Малый Маньн (оз.) |
gen. | 小马力拖拉机 | трактор малой мощности |
gen. | 小马力拖拉机 | трактор для внутриусадебных работ |
gen. | 小马力摩托 | слабый мотор |
gen. | 小马力汽车 | малолитражный автомобиль |
gen. | 小马大拉车 | малометражка |
gen. | 小马宝莉 | «Мой маленький пони» (мультфильм) |
gen. | 小马扎 | складной стульчик |
gen. | 小马特罗索夫卡 | Малая Матросовка |
gen. | 小马王 | «Спирит: Душа прерий» (мультфильм) |
gen. | 小马虎 | лентяй |
gen. | 小马虎 | бездельник |
gen. | 小马迷 | брони (фанат пони) |
gen. | 小马雷舍夫卡 | Малая Малышевка |
gen. | 小马驹 | пони |
gen. | 小仲马 | Дюма-сын (писатель) |
gen. | 小偷一不小心露岀了马脚 | неосторожное движение выдавало вора |
gen. | 小克马 | Малая Кема |
gen. | 小功率马达 | слабосильный мотор |
gen. | 小卡马拉 | Малая Камала |
gen. | 小卡尔马库雷 | Малые Кармакулы |
gen. | 小司马 | товарищ военного министра (дин. Цин) |
gen. | 小司马 | помощник начальника войскового приказа |
gen. | 小图马茨卡亚支流 | Малая Туматская протока |
gen. | 小型马用干燥防毒面具 | конский сухой противогаз малый |
gen. | 小川马 | фуцзяньские лошадки (помесь жеребца с ослицей) |
gen. | 小心地扶...下马车 | бережно помочь кому-л. слезть с подводы |
gen. | 小扭矩液力马达 | низкомоментный гидромотор |
gen. | 小扭矩液力马达 | низкомоментный гидродвигатель |
gen. | 小海马 | морские коньки вида Hippocampus zosterae |
gen. | 小脚驴跟马跑——赶不上 | маленький ослик бежит с лошадью — не догнать |
gen. | 小走马 | иноходец |
gen. | 小锡季马 | Малая Сидима |
gen. | 小阿马拉特 | Малый Амалат |
gen. | 少小司马 | товарищ военного министра (дин. Цин) |
gen. | 少小司马 | помощник начальника войскового приказа (дин. Чжоу ― Хань) |
gen. | 少司马 | товарищ военного министра (дин. Цин) |
gen. | 少司马 | помощник начальника войскового приказа |
gen. | 尔马 | эрма (самоназвание народности цян, КНР) |
gen. | 尔马 | тангуты |
gen. | 尔马 | народность цян (одно из национальных меньшинств КНР, пров. Сычуань) |
gen. | 尖马刺 | острая шпора |
gen. | 市杜马 | городская дума |
gen. | 布什马斯特步枪 | автомат Бушмастер |
gen. | 布努特马洛人 | Бунут малох |
gen. | 布古利马-别列别伊高地 | бугульминско-белебеевская возвышенность |
gen. | 布拉斯科努尼奥德马塔卡夫拉斯 | Бласконуньо-де-Матакабрас (населённый пункт и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Авила в составе автономного сообщества Кастилия и Леон) |
gen. | 布罗荷马獒 | датский мастиф (порода собак) |
gen. | 布赫塔尔马水库 | бухтарминское водохранилище |
gen. | 希马国 | Государство Хима |
gen. | 希场上的马铃薯 | рыночный картофель |
gen. | 帕马森 | пармезан |
gen. | 帕马森奶酪博物馆 | музей пармезана (Парма, Италия) |
gen. | 帕加马 | Пергамский |
gen. | 帕加马 | Пергам |
gen. | 帕尔马坎帕尼亚 | Пальма-Кампания (коммуна в Италии) |
gen. | 帕尔马大运会 | игра в Пальме-де-Мальорка |
gen. | 帕德马蓝宝石 | падпарадша (разновидность сапфира) |
gen. | 帕德马蓝宝石 | падмарагайя |
gen. | 帕拉马塔 | Парраматта (пригород Сиднея) |
gen. | -> фамил. 帕拉马尔丘克 | Паламарчук |
gen. | 帕林马洛人 | Палин малох |
gen. | 帕洛马山天文台 | Паломарская обсерватория |
gen. | 帕罗拉马 | панорама |
gen. | -> фамил. 帕诺马尔丘克 | Паномарчук |
gen. | 开动马达 | запускать мотор |
gen. | 开动马达 | включить мотор |
gen. | 开曼岛亚马逊鹦鹉 | кайманский кубинский амазон (лат. Amazona leucocephala caymanensis) |
gen. | 开曼巴克岛亚马逊鹦鹉 | кайман-бракский кубинский амазон (лат. Amazona leucocephala hesterna) |
gen. | 开足马力 | работать на полную мощность |
gen. | 开足马力 | в полный ход |
gen. | 开足马力 | на полный ход |
gen. | 开足马力 | 动词 + 前置词 + (~ое + что 相应格) дать полный газ |
gen. | 开足马力 | пустить машину на полный ход |
gen. | 开足马力 | пустить на полный ход |
gen. | 开足马力 | полным ходом |
gen. | 开足马力 | дать полный ход |
gen. | 开足马力向前驶去 | лететь на всех парах |
gen. | 开足马力生产 | производить на полную мощность |
gen. | 开足马力运转 | работать на полную мощность |
gen. | 弄马 | любить лошадей |
gen. | 弄马 | увлекаться лошадьми |
gen. | 弄坏马鞍车座 | портить седло |
gen. | 弓马骑射 | конная стрельба из лука |
gen. | 引用卡•马克思的话 | ~ + что брать цитату из К. Маркса |
gen. | 引用卡尔·马克思的话 | брать цитату из К. Маркса |
gen. | 怒马 | норовистая лошадь |
gen. | 怒抶其马 | в гневе хлестать своего коня |
gen. | 意马 | тотчас же |
gen. | 意马 | на месте |
gen. | 意马 | мысли как скачущая лошадь |
gen. | 意马 | немедленно |
gen. | 意马 | быстро |
gen. | 意马 | мыслями скачет как лошадь, душою мечется как обезьяна |
gen. | 意马心猿 | мыслями скачет как лошадь, душою мечется как обезьяна |
gen. | 意属索马里 | Итальянское Сомали (1889 — 1936) |
gen. | 戎马倥偬 | в спешке войны |
gen. | 戎马倥偬 | в спешке военных приготовлений |
gen. | 戎马生涯 | военный опыт |
gen. | 戏马 | забавляться конным спортом (верховой ездой) |
gen. | 成为马克思主义者 | стать марксистом |
gen. | 成群牧马业 | табунное коневодство |
gen. | 我马上回去 | сейчас вернуться усь |
gen. | 我马上就做完了 | я скоро закончу |
gen. | 我马上就来 | сейчас приду |
gen. | 我马既同 | наши кони подобраны один к другому |
gen. | 我马瘏矣 | наши кони измотаны |
gen. | 我马维骄 | рослый мой конь |
gen. | 我马维骐 | мои кони ― пегие |
gen. | 我马维骐 | мои кони ― вороные |
gen. | 我马虺隤 | лошади мои изнемогли |
gen. | 我们爱的小巢马上就要诞生了 | вот-вот и у нас появится любовное гнездо |
gen. | 我愿为将军鞍前马后,以死尽忠 | я готов до самой смерти служить генералу верой и правдой |
gen. | 我的脑子没有马上反应过来 | мой мозг не сразу среагировал |
gen. | 我的这匹马没有你那匹快 | та моя лошадь не так резва, как твоя |
gen. | 我要杯马丁尼酒,两个橄榄 | мне один мартини с двумя оливками |
gen. | 我跳马 | я хожу конём |
gen. | 我这匹马不如你那匹马快 | моя лошадь не так быстра, как твоя |
gen. | 挂着小铃铛的马具 | упряжь с бубенцами |
gen. | 指挥员的马 | ~ + кого-чего лошадь командира |
gen. | 指示器马力 | индикаторная сила |
gen. | 指鹿为马 | выдавать чёрное за белое |
gen. | 指鹿为马 | дурачить |
gen. | 指鹿为马 | сознательно извращать истину |
gen. | 指鹿为马 | называть его лошадью |
gen. | 指鹿为马 | показывая на оленя |
gen. | 按马克思主义的科学性和全面性的要求办事 | действовать в соответствии с научным и универсальными принципами марксизма |
gen. | 按马克思主义的科学性和全面性的要求办事 | действовать в соответствии с научными и универсальными принципами марксизма |
gen. | 按辔牵马 | брать коня за уздцы |
gen. | 按辔牵马 | держать под уздцы лошадь |
gen. | 按辔牵马 | держать коня под уздцы |
gen. | 挎上马刀 | подстегнуть саблю |
gen. | 挎着马刀 | носить саблю |
gen. | 攀辕扣马 | цепляться за оглобли и удерживать лошадь |
gen. | 昂拉特杜马加特人 | Англат думагат |
gen. | 讽昔日阔绰的蛛丝马迹 | остатки прежней роскоши |
gen. | 最大限制马力 | максимальная мощность |
gen. | 最大马力转数 | оборот при максимальной мощности |
gen. | 最大的马戏团 | крупнейший цирк |
gen. | 最大限制马力 | максимальная мощность с регулятором |
gen. | 有马 | иметь лошадь |
gen. | 有马匹 | владеть конём |
gen. | 有一匹马 | владеть конём |
gen. | 有什么事尽管找我,我一定鞍前马后帮你安排好 | если будут проблемы, обращайся ко мне без стеснения, я сделаю все возможное, чтобы их уладить |
gen. | 有劲的马 | мощный конь |
gen. | 有孕的马 | бережая кобыла |
gen. | 有恶习的马 | норовистая лошадь |
gen. | 有篷马车 | закрытый экипаж |
gen. | 有花斑的马 | пегая лошадь |
gen. | 有血的马刀 | кровавая сабля |
gen. | 有财同享,有马同骑 | о крепкой дружбе |
gen. | 有财同享,有马同骑 | есть деньги — тратить сообща, есть лошадь — ездить вместе |
gen. | 服马 | коренник |
gen. | 服马 | коренная |
gen. | 服牛乘马 | запрягать буйвола |
gen. | 服牛乘马 | садиться на коня |
gen. | 服牛乘马 | запрягать быка |
gen. | 标准马铃薯联合收割机 | картофелеуборочный комбайн унифицированный |
gen. | 栓皮马勃 | миценаструм кожистый (лат. Mycenastrum corium) |
gen. | 气马力 | газовая лошадиная сила |
gen. | 气马弗电炉 | электромуфельная печь |
gen. | 气动马达 | пневмодвигатель |
gen. | 气动马达修理包 | ремонтный набор для газового мотора |
gen. | 洋马 | строительная техника Yanmar |
gen. | 清扫马厩 | чистить конюшню |
gen. | 清楚的马蹄声 | прозрачные звуки копыт |
gen. | 清除害群之马 | очиститься от плевел |
gen. | 猎马 | гунтер |
gen. | 猎马 | охотничий конь |
gen. | 猎人跳上马飞驰而去 | охотник вскочил на коня и полетел |
gen. | 球塞马达 | шарико-поршневой мотор |
gen. | 理〉托卡马克 | тороидальная камера магнитная < <-> |
gen. | 省养马业管理局 | губернское управление коневодства |
gen. | 省育马厂管理局 | губернское управление коннозаводством |
gen. | 看马 | посетить цирк |
gen. | 看马 | присматривать за лошадьми |
gen. | 看马狗 | пинчер (порода собак) |
gen. | 看马的牙口鉴定年龄 | глядеть в зуб коню |
gen. | 看马的牙口鉴定年龄 | смотреть в зуб лошади |
gen. | 看马的牙口鉴定年龄 | смотреть в зуб коню |
gen. | 看马的牙口鉴定年龄 | глядеть в зуб лошади |
gen. | 看不起骡子买不起马 | недооценить мула и не в состоянии купить лошадь |
gen. | 看管马匹 | ведать лошадьми |
gen. | 看驾车赛马 | быть на бегах |
gen. | 稀里马虎 | поверхностно |
gen. | 稀里马虎 | кое-как |
gen. | 稀里马虎 | небрежно |
gen. | 税马于华山 | остановить коней в горах Хуашань |
gen. | 笔直的大马路 | прямой проспект |
gen. | 缓坡的马路 | пологая мостовая |
gen. | 缓行车马 | медленный не механизированный транспорт |
gen. | 老马 | старая лошадь |
gen. | 老马 | старый конь |
gen. | 谚语老马不会踩坏犁沟 | старый конь борозды не испортит |
gen. | 老将出马,一个抵俩 | мастер работает один за двоих |
gen. | 老将出马,一个顶俩 | мастер работает один за двоих |
gen. | 老水牛拉马车——不会套 | старый буйвол тянет лошадиную повозку - упряжь не подходит |
gen. | 考得马马虎虎 | кое-как сдавать |
gen. | 耍马前刀 | размахивать мечом, расчищая дорогу коню |
gen. | 耕得马虎 | пахать небрежно |
gen. | 舆马 | выезд |
gen. | 舆马 | экипаж и лошади |
gen. | 舆马风驰 | словно экипаж и кони мчатся со скоростью ветра |
gen. | 舆司马 | начальник военной администрации при первом из трёх войске (上军; в некоторых княжествах, царствах периода Чуньцю) |
gen. | 舆司马 | воинский начальник четвёртого ранга (по «Чжоу-ли») |
gen. | 舍马哈天体物理观象台 | Шемахинская астрофизическая обсерватория |
gen. | 舒马曲坦 | суматриптан |
gen. | 舒服的马鞍 | ловкое седло |
gen. | 舒适的轻便马车 | спокойный экипаж |
gen. | 茅马 | тростниковый конь (в древности предмет захоронения с покойником) |
gen. | 茅马 | соломенный конь (в древности предмет захоронения с покойником) |
gen. | 褐马鸡 | коричневый ушастый фазан (лат. Crossoptilon mantchuricum) |
gen. | 褐皮马勃 | дождевик бурый (лат. Lycoperdon fuscum) |
gen. | 言授之絷,以絷其马 | ты дай (я) дам ему путы , чтобы ими стреножить его лошадей |
gen. | 调马 | реквизировать коней (в армию) |
gen. | 调马 | набирать коней (в армию) |
gen. | 调马 | объезжать лошадей |
gen. | 调马师 | объездчик лошадей |
gen. | 调马师 | берейтор |
gen. | 调马索 | корда |
gen. | 调教马 | объездить коней |
gen. | 调教马 | объездка лошадей |
gen. | 调节马达 | мотор корректора |
gen. | 调转马头 | заворотить лошадь |
gen. | 适于通行车马的 | проезжий |
gen. | 适于骑马的路 | конный путь |
gen. | 适于骑马的路 | конная дорога |
gen. | 适合干一切活计的马 | ~ + кто-что + на что подходящая лошадь на любую работу |
gen. | 适来骑马的是甚麽人 | что за человек только что прискакал? |
gen. | 选良种马匹 | отбирать породистых лошадей |
gen. | 逐个挑拣马铃薯 | перебирать картофель |
gen. | 逐个精选马铃薯 | перебрать картофель |
gen. | 锅里煮着马铃薯 | Картофель варится в кастрюле |
gen. | 锋利的马刀 | какая + ~ острая сабля |
gen. | 阅马 | пересчитывать лошадей |
gen. | 阅马 | делать смотр коням |
gen. | 阅马 | проверять лошадей |
gen. | 阔绰的车马 | богатый выезд |
gen. | 需要增加马匹 | нуждаться в лишних лошадях |
gen. | 養稳地坐在马鞍上 | твёрдо сидеть в седле |