Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一句饶有风趣的话 | смачное словцо |
geogr. | 上饶 | Шанжао (городской округ в провинции Цзянси, КНР) |
geogr. | 上饶县 | уезд Шанжао (городской округ Шанжао, провинция Цзянси) |
geogr. | 上饶市 | Шанжао (городской округ в провинции Цзянси, КНР) |
gen. | 上饶师范学院 | Шанжаоский педагогический университет |
gen. | 不饶恕恶人 | не щадить злодеев |
gen. | 不饶恕敌人 | не щадить врагов |
gen. | 不饶恕...的暴行 | 动词 + ~ (相应格) не прощать жестокости (кого-л.) |
gen. | 不饶恕背叛 | не прощать измены |
gen. | 不饶恕谎言 | не прощать лжи |
gen. | 不依不饶 | нет тебе пощады, пока не повинуешься! |
gen. | 不可饶恕的 | непростительный |
gen. | 不可饶恕的卑鄙 | какая + ~ непростительная подлость |
gen. | 宗不可饶恕的罪孽 | смертный грех |
gen. | 不可饶恕的罪过 | непростительная вина |
gen. | 不可饶恕的轻率 | непростительное легкомыслие |
ed. | 不可饶恕的过错 | непростительная вина |
gen. | 不可饶恕的错误 | непростительная ошибка |
gen. | 丰饶 | богатый (чем-л.) |
gen. | 丰饶 | плодородный |
gen. | 丰饶 | изобилие |
gen. | 丰饶 | быть в изобилии |
gen. | 丰饶 | щедрый |
gen. | 丰饶 | тучный |
gen. | 丰饶之角 | рог изобилия |
gen. | 丰饶角 | рог изобилия |
gen. | 乞求饶命 | умолять пощадить |
gen. | 买了一本书,饶一本杂志 | купил книгу и получил в премию журнал |
gen. | 今年尚可,后年饶 | в этом году урожай сносный, в следующие годы будет ещё изобильней |
gen. | 任何罪过都是不可饶恕 | никакая вина не прощается |
gen. | 任何罪过都是不可饶恕的 | никакая вина не прощается |
geol. | 休漠饶塞里定律 | правило Юм-Розери |
gen. | 休漠饶塞里相 | фаза Юм-Розери |
gen. | 你饶吓了人,还编歪词儿! | ты не только напугал других, но ещё и плетёшь небылицы! |
gen. | 佳饶 | щедрый |
gen. | 佳饶 | плодородный |
gen. | 佳饶 | богатый (о почве) |
gen. | 佳饶 | тучный |
gen. | 便假饶 | если даже допустить, что... |
gen. | 便假饶 | допустим даже |
chinese.lang., neol. | 假饶 | если бы даже... |
chinese.lang., neol. | 假饶 | хотя бы |
chinese.lang., neol. | 假饶 | пусть бы даже... |
gen. | 假饶天下雪,解不得我这腹热 | снегу хотя бы со всей Поднебесной не остудить жара моей души... |
gen. | 假饶来后教人见了,却去何妨? | пусть бы даже после твоего прихода ты была бы кем-нибудь замечена, - почему бы тебе всё-таки не пойти? |
gen. | 儿子有错时不饶恕 | не щадить своего сына в случае вины |
gen. | 决不饶恕任何人 | никому пощады не дать |
gen. | 决不饶恕敌人 | 动词 + ~у не давать пощады врагу |
gen. | 决不可饶恕敌人 | нельзя щадить врагов |
gen. | 十分饶舌的 | крайне болтливый |
gen. | 卑鄙行为是不会得到饶恕的 | ~ + 谓语 подлость не прощается |
gen. | 南方大自然的富饶 | роскошь южной природы |
gen. | 即兴饶舌 | фристайл (импровизация в рэпе) |
gen. | 发现...爱饶舌 | видеть кого-л. говорливым |
gen. | 告饶 | просить пощады |
gen. | 告饶 | приносить извинения |
gen. | 告饶儿 | просить пощады |
gen. | 告饶儿 | приносить извинения |
gen. | 告起饶来 | взмолиться о прощении |
gen. | 哭求到饶恕 | выплакать себе прощение |
gen. | 嘴下饶人 | не будь такой язвой! |
gen. | 嘴下饶人 | говорить язвительно |
fig.of.sp. | 嘴巴不饶人 | злой на язык |
fig.of.sp. | 嘴巴不饶人 | острый на язык |
gen. | 在内容上饶有趣味 | любопытен по содержанию |
gen. | 壤地肥饶则桑麻易植 | где земля тучна и плодородна, там тутовые деревья и коноплю разводить легко |
gen. | 娇饶 | хрупкий |
gen. | 娇饶 | субтильный |
gen. | 娇饶 | изнеженный |
gen. | 娇饶 | нежный |
gen. | 官人每更做担饶你,须监守得你几夜 | допустим даже, что чиновники возьмут на себя отпустить тебе вину, они всё равно должны будут продержать тебя несколько ночей под стражей |
gen. | 宽饶 | обеспеченный |
gen. | 宽饶 | богатый |
gen. | 宽饶 | щадить |
gen. | 宽饶 | извинять |
gen. | 宽饶 | прощать |
gen. | 宽饶 | обильный |
gen. | 宽饶之道 | мягкие методы (управления) |
gen. | 宽宏大量的饶恕 | великодушно простить |
gen. | 宽容地饶恕 | прощать снисходительно |
gen. | 富饶 | зажиточный |
gen. | 富饶 | изобильный |
gen. | 富饶 | плодородный |
gen. | 富饶 | богатый |
gen. | 富饶地区 | благодатный край |
gen. | 富饶的、 | сытый |
gen. | 富饶的南方 | благодатный юг |
gen. | 富饶的土地 | сытая земля |
gen. | 富饶的土地 | богатая земля |
gen. | 富饶的土地 | щедрая земля |
gen. | 富饶的地区 | сытая местность |
gen. | 富饶的地区 | хлебная сторона |
gen. | 富饶的地区 | благодатный край |
gen. | 富饶的地方 | роскошная страна |
gen. | 富饶的地方 | какая + ~ богатая местность |
gen. | 富饶的地方 | богатый край |
gen. | 富饶的夏天 | щедрое лето |
gen. | 富饶的大自然 | сытая природа |
gen. | 富饶的大自然 | богатая природа |
gen. | 富饶的山区 | богатый горный район |
gen. | 富饶的山区 | богатые горные районы |
gen. | 富饶的江湖 | сытые реки и озёра |
gen. | 富饶的田野 | сытое поле |
gen. | 富饶的西伯利亚 | сытая Сибирь |
gen. | 富饶的西部地区 | какой + ~ богатый запад |
gen. | 富饶的象征 | ~ + чего символ богатства |
gen. | 富饶的资源 | сытые ресурсы |
gen. | 富饶的边区 | роскошный край |
gen. | 富饶阶 | ярус Фужао (верхний мел Китая) |
gen. | 山海之饶 | богатства гор и морей |
gen. | 岁数不饶人 | годы возраст никого не щадят |
gen. | 岁月不饶人 | время не щадит людей |
gen. | 岁月不饶人 | годы не щадят человека |
gen. | 巴饶 | народность Кава (одно из национальных меньшинств КНР, пров. Юньнань) |
gen. | 巴饶 | бажао |
gen. | 巴饶 | народность Ва |
gen. | 俗年岁不饶人 | годы подошли |
gen. | 俗年岁不饶人 | годы подходят |
gen. | 年龄不饶人 | возраст даёт себя знать |
gen. | 年龄不饶人 | возраст не щадит человека |
geogr. | 广饶 | Гуанжао (город и уезд, пров. Шаньдун, КНР) |
geogr. | 广饶县 | уезд Гуанжао (городского округа Дунъин провинции Шаньдун) |
gen. | 强辩饶舌 | препираться долго и нудно |
gen. | 彼此互不相饶 | не щадить друг друга |
gen. | 得饶人处且饶人 | прощать людей по возможности (意为能宽容的地方就不要揪住不放,要留有余地) |
gen. | 得理不饶人 | беспощадный к чужим недостаткам |
gen. | 得理不饶人 | нетерпимый |
gen. | 得理不饶人 | считать себя всегда правым |
gen. | 必须饶恕... | быть обязанным щадить (кого-что-л.) |
gen. | 恐怕把他也饶在里面 | боюсь, что и его втянули в это дело! |
gen. | 恳求饶恕 | молить о пощаде |
gen. | 想饶恕... | 动词 + ~ (相应格) хотеть щадить (кого-что-л.) |
gen. | 愿上帝饶恕 | да простит Бог |
gen. | 愿上帝饶恕 | бог с ним (ней, с тобой, с вами) |
gen. | ...我不能饶恕自己... | не могу себе прощать, что |
gen. | 我们饶了他的命 | мы подарили ему жизнь (пощадили его) |
gen. | 我们这里的土地非常富饶 | у нас земля, полная изобилия |
gen. | 我国土地富饶 | Наша земля изобильна |
gen. | 担饶 | отпускать вину |
gen. | 担饶 | помиловать |
gen. | 担饶 | прощать |
gen. | 指望得到饶恕 | ждать пощады |
inf. | 无谓的饶舌 | пустая болтовня |
gen. | 暴行是不可饶恕的 | жестокости не прощаются |
gen. | 期待饶恕 | ожидать пощады |
busin. | 水饶地 | поливная земля |
busin. | 水饶地 | орошаемая земля |
gen. | 求饶 | просить прощения (пощады) |
gen. | 沃饶 | плодородный (о земле) |
gen. | 爱饶舌 | 动词 + ~ любить болтать |
gen. | 白饶 | пожаловать безвозмездно |
gen. | 白饶 | не дать сдачи |
gen. | 白饶 | проглотить обиду |
gen. | 白饶 | смолчать |
gen. | 白饶 | безуспешно |
gen. | 白饶 | понапрасну |
gen. | 白饶 | зря |
gen. | 白饶 | подарить безвозмездно |
gen. | 直饶 | хотя бы |
gen. | 直饶 | пусть (даже) |
gen. | 福饶 | роскошный |
gen. | 福饶 | богатый |
IMF. | 税收饶让 | фиктивный налоговый кредит |
fin. | 税收饶让 | налоговая экономия |
IMF. | 税收饶让抵免 | фиктивный налоговый кредит |
tax. | 税收饶让抵免 | скидка на сумму неуплаченного налога |
gen. | 税收饶让政策 | политика щадящего налогообложения (политика избегания двойного обложения) |
chinese.lang., neol. | 纵饶 | даже если бы... |
chinese.lang., neol. | 纵饶 | пусть даже |
gen. | 纵饶生白发,岂敢怨明时 | Пусть даже волосы на голове и поседели, — Как смею сетовать на время наше светлое? |
gen. | 老爱饶舌的人 | вечный болтун |
surn. | 考克饶夫 | Кокрофт |
energ.ind. | 考克饶夫特-瓦尔顿加速器 | ускоритель Кокрофта-Уолтона |
gen. | 考克饶夫特-瓦尔顿加速器 | генератор Кокрофта-Уолтона |
gen. | 考克饶夫特-瓦尔顿实验 | опыт Кокрофта-Уолтона |
gen. | 考克饶夫特-瓦尔顿整流器 | выпрямитель типа умножителя напряжения |
astr. | 考克饶夫环形山 | кратер Кокрофт (на Луне) |
gen. | 耽饶 | щадить |
gen. | 耽饶 | прощать |
gen. | 耽饶 | быть снисходительным |
gen. | 肥饶 | плодородный |
gen. | 肥饶 | тучный |
gen. | 肥饶 | жирный |
gen. | 花式饶舌 | фристайл (импровизация в рэпе) |
gen. | 蜀地肥饶,人吏富实 | земля Шу тучна и плодовита, население и чиновники богаты и состоятельны |
gen. | 衣食自有余饶 | после одежды и пищи средства ещё остаются |
gen. | 衣食自有余饶 | в одежде и пище, конечно, есть остатки |
gen. | 衣食自有余饶 | в одежде и пище, конечно, есть излишки |
gen. | 讨饶 | стараться загладить вину |
gen. | 讨饶 | добиваться прощения |
gen. | 请求饶命 | просить о сохранении жизни |
gen. | 资用益饶 | нет недостатка в средствах |
gen. | 轻饶 | с лёгкостью пощадить |
gen. | 轻饶 | просто отпустить |
gen. | 轻饶 | легко простить |
gen. | 邦达饶干 | Пандатсан Рапга |
gen. | 青春易过,白发难饶 | молодость легко проходит, старости не избежать |
gen. | 饶一条命 | дарить жизнь |
gen. | 饶…一条命 | дарить жизнь |
gen. | 饶上 | дать в придачу |
gen. | 饶上 | прибавить |
gen. | 饶上 | добавить |
gen. | 饶两毛钱 | уступить 20 фэней (копеек, центов) |
gen. | 饶了 | щадить |
gen. | 饶了 | прощать |
gen. | 饶了 | жалеть |
gen. | 饶人 | щадить |
gen. | 饶人 | уступать (людям) |
gen. | 饶人 | обогащать |
gen. | 饶人 | миловать |
gen. | 饶人 | делать зажиточным |
gen. | 饶人 | снисходительный человек |
gen. | 饶人不是痴 | дурак не может быть снисходительным |
gen. | 饶人不是痴 | снисходительный к людям не дурак |
gen. | 饶人不是痴汉,痴汉不会饶人 | дурак не может быть снисходительным |
gen. | 饶人不是痴汉,痴汉不会饶人 | снисходительный к людям не дурак |
hist. | 饶人以爵邑 | жаловать людей титулами и ленами |
gen. | 饶他这一回,下回再罚 | простим его на этот раз, а в следующий ― накажем! |
gen. | 饶侈 | жить в роскоши |
gen. | 饶侈 | роскошествовать |
gen. | 饶侈 | иметь в изобилии |
gen. | 饶儿 | помилование |
gen. | 饶儿 | прощение |
gen. | 饶先 | пропускать вперёд впереди себя уступать |
gen. | 饶先 | давать возможность (кому-л.) |
gen. | 饶先 | давать дорогу |
gen. | 饶命 | пощадить |
gen. | 饶命 | помиловать |
gen. | 饶命 | простить |
gen. | 饶命 | подарить жизнь |
mus. | 饶唱 | реп |
gen. | 饶商 | богатый купец |
gen. | 饶商 | зажиточный торговец |
gen. | 饶头 | подарок (при покупке) |
gen. | 饶头 | придача |
gen. | 饶头 | добавка |
gen. | 饶富 | богатый |
gen. | 饶富 | изобильный |
gen. | 饶少伟 | Жао Шаовэй (военный деятель Гоминьдана) |
geogr. | 饶平 | уезд Жаопин (городского округа Чаочжоу в провинции Гуандун КНР) |
geogr. | 饶平县 | уезд Жаопин (городского округа Чаочжоу в провинции Гуандун КНР) |
law | 饶恕 | помиловать |
law | 饶恕 | оставлять без наказания |
law | 饶恕 | не взыскивать |
law | 饶恕 | прощать |
gen. | 饶恕 | щадить |
gen. | 饶恕 | пощада |
gen. | 饶恕 | простить |
gen. | 饶恕 | извинить |
law | 饶恕 | амнистия |
law | 饶恕 | помилование |
fig. | 饶恕 | выдать индульгенцию |
gen. | 饶恕 | пощадить |
gen. | 饶恕 | прощение |
gen. | 饶恕俘虏 | щадить пленных |
gen. | 饶恕减刑 | прощение облегчения наказания |
gen. | 饶恕同乡 | щадить своего земляка |
gen. | 饶恕弱点和毛病 | щадить слабость и пороки |
gen. | 饶恕罪恶 | прощение грехов |
gen. | 饶恕罪过 | простить вину |
gen. | 饶斯胡维茨稳定准则 | критерий устойчивости Раута-Гурвица |
gen. | 饶有 | быть богато одарённым (чем-л.) |
gen. | 饶有 | в изобилии обладать (чем-л.) |
gen. | 饶有兴味的书 | любопытная книга |
gen. | 饶有兴致 | очень интересный |
gen. | 饶有兴致 | захватывающий |
gen. | 饶有兴致 | увлекательный |
gen. | 饶有兴趣 | захватывающий |
gen. | 饶有兴趣 | очень интересный |
gen. | 饶有兴趣 | увлекательный |
gen. | 饶有兴趣地看待 | встречать с интересом |
gen. | 饶有兴趣地研究 | работать с интересом |
gen. | 饶有兴趣地细看 | оглядывать с интересом |
gen. | 饶有山林 | быть богатым горными лесами |
gen. | 饶有诗意 | очень поэтический |
gen. | 饶有诗意 | богатый поэтическим вкусом |
gen. | 饶有趣味地倾听看 | живо вслушиваться 或 смотреть |
gen. | 饶有趣味地度过 | интересно проводить |
gen. | 饶有趣味的名称 | интересное название |
gen. | 饶有趣味的回忆录 | какие + ~я интересные воспоминания |
gen. | 饶有趣味的墙报 | интересная стенгазета |
gen. | 饶有风趣 | весьма занимательный |
gen. | 饶有风趣 | быть очень интересным |
gen. | 饶有风趣 | весьма увлекательный |
gen. | 饶有风趣 | быть исключительно интересным (занимательным; о человеке) |
gen. | 饶有风趣的读物 | живое чтение |
gen. | 饶沃 | плодородный |
gen. | 饶沃 | тучный (о земле) |
gen. | 饶沃 | обильный |
geogr. | 饶河 | Жаохэ (уезд городского округа Шуанъяшань в провинции Хэйлунцзян, КНР) |
geogr. | 饶河县 | Жаохэ (уезд городского округа Шуанъяшань в провинции Хэйлунцзян, КНР) |
gen. | 饶漱石 | Жао Шуши (1903 — 1975, государственный и партийный деятель КНР) |
busin. | 饶灌 | полив |
gen. | 饶益 | зажиточный |
gen. | 饶益 | с избытком |
gen. | 饶益 | в изобилии |
gen. | 饶益 | обилие |
gen. | 饶益 | избыток |
gen. | 饶益 | помогать |
gen. | 饶益 | благодетельствовать |
gen. | 饶益 | множество |
gen. | 饶窑 | жаочжоуский обжиг (марка знаменитого фарфора; пров. Цзянси) |
gen. | 饶给你一个 | дополнительно дам тебе ещё одну штуку |
gen. | 饶舌 | вмешиваться в разговор |
gen. | 饶舌 | соваться с разговором |
gen. | 饶舌 | рэп |
med. | 饶舌 | речевое недержание |
gen. | 饶舌 | распустить язык |
gen. | 饶舌 | чесать языком |
gen. | 饶舌 | быть несдержанным на язык |
gen. | 饶舌 | болтать |
gen. | 饶舌歌手 | певец рэпа |
gen. | 饶舌歌手 | рэпер |
gen. | 饶舌歌手 | рэп-исполнитель |
gen. | 饶舌歌曲 | рэп |
gen. | 饶舌歌曲 | песни в стиле рэп |
mus. | 饶舌爵士乐 | джаз-рэп |
med. | 饶舌癖 | вербомания |
gen. | 饶舌的 | слабый на язык |
gen. | 饶舌者 | таратор |
gen. | 饶舌者 | болтун |
gen. | 饶舌音乐 | рэп-музыка |
med. | 饶虫病 | энтеробиоз |
gen. | 饶衍 | щедрый |
gen. | 饶衍 | изобильный |
gen. | 饶衍 | обильный |
gen. | 饶衍 | богатый |
gen. | 饶裕 | обильный |
gen. | 饶裕 | изобильный |
gen. | 饶裕 | богатый |
gen. | 饶让 | извинять |
gen. | 饶让 | относиться со снисхождением |
gen. | 饶让 | прощать |
gen. | 饶赡 | изобильный |
gen. | 饶赡 | быть в изобилии (во множестве) |
gen. | 饶赡 | достаточный |
gen. | 饶赡 | обильный |
gen. | 饶赦 | пощада (в законах и обычаях войны) |
gen. | 饶足 | изобильный |
gen. | 饶足 | богатый |
gen. | 饶足 | хватать с избытком |
gen. | 饶过 | извинять |
gen. | 饶过 | прощать |
gen. | 饶过 | простить ошибку (проступок) |
gen. | 饶这麽严,他们还偷空儿闹个乱子来 | несмотря на строгости, они всё-таки находят время, чтобы затеять склоку |
gen. | 饶这麽讲着他,他还不满意 | пусть даже объясняют ему такими словами, он всё равно остаётся недовольным |
geogr. | 饶阳 | Жаоян (уезд городского округа Хэншуй провинции Хэбэй) |
geogr. | 饶阳县 | Жаоян (уезд городского округа Хэншуй провинции Хэбэй) |
cook. | 饶阳豆腐脑 | нежный соевый творог |
cook. | 饶阳金丝杂面 | золотистая тонкая лапша |
gen. | 饶面儿 | не поставить в неловкое положение |
gen. | 饶面儿 | пощадить репутацию |