Chinese | Russian |
一月风暴 | шторм января |
三月的风潮 | мартовская буря |
中秋节的时候,中国人有吃月饼和赏月的风俗 | на праздник Середины осени китайцы обычно кушают лунные пряники и наслаждаются полной луной |
五月之风 | майский ветер |
侠义风月传 | «Рассказы о благородных рыцарях» |
光风霁月 | чистый ветер, ясная луна |
冷风嗖嗖的12月 | ветреный декабрь |
吟风咏月 | воспевать ветер и луну (образн. об оторванном от жизни произведении) |
吟风弄月 | воспевать ветер и луну (образн. об оторванном от жизни произведении) |
咏嘲风月 | воспевать ветер и луну (образн. об оторванном от жизни произведении) |
嘲风咏月 | воспевать ветер и луну (образн. об оторванном от жизни произведении) |
嘲风弄月 | воспевать ветер и луну (образн. об оторванном от жизни произведении) |
多暴风雪的二月 | вьюжный февраль |
多风的一月 | ветреный январь |
多风的三月 | ветреный март |
多风的九月 | ветреный сентябрь |
多风的二月 | ветреный февраль |
多风的十月 | ветреный октябрь |
多风的月份 | месяц ветров |
好风月 | развратничать |
好风月 | предаваться сластолюбию |
好风月 | сластолюбие |
好风月 | склонность к разврату |
尔夜风恬月朗 | в эту ночь ветер тих и луна светла |
弄月嘲风 | воспевать ветер и луну (образн. об оторванном от жизни произведении) |
悠悠岁月一点也未改变她的风韵 | годы совсем не изменили её |
批月抹风 | быть в соприкосновении с луной и ветром |
握月担风 | держать в руках луну и нести на плечах ветер |
日阑主雨,月阑主风 | ореол вокруг солнца предвещает дождь, ореол вокруг луны предвещает ветер |
明月清风 | прекрасный пейзаж |
明月清风 | идиллия |
明月清风 | сибаритствовать |
明月清风 | наслаждаться отдыхом |
明月清风 | лунный свет и приятный ветерок |
暴风雪的12月 | вьюжный декабрь |
月朗风情 | луна светла и ветер свеж |
月白风清 | луна ясна и ветер свеж |
月白风清 | прекрасный вечер |
月白风清 | наслаждаться ночным пейзажем |
月白风清 | светлая луна и приятный ветерок |
月黑风高 | опасная обстановка или ситуация |
月黑风高 | тёмная ночь с сильным ветром |
有风的月份 | ветреный месяц |
松风水月 | ветер в соснах да луна на воде |
止谈风月 | вести не касающийся служебных дел разговор |
止谈风月 | вести разговор лишь о ветре и луне |
清风明月 | идиллия |
清风明月 | сибаритствовать |
清风明月 | наслаждаться отдыхом |
清风明月 | прекрасный пейзаж |
清风明月 | лунный свет и приятный ветерок |
调弄风月 | заигрывать (с женщиной, мужчиной) |
风情月债 | метафора для описания любовных отношений между мужчиной и женщиной |
风月 | любовные отношения |
风月 | поэзия |
风月 | лирика |
风月 | любовь |
风月 | свежий ветер и светлая луна (образн. прекрасный вечер; красивый пейзаж; обстановка, располагающая к лирической беседе, к мечтательности и любви) |
风月之书 | «книги о ветре и луне» - эротическая литература |
风月场 | притон разврата |
风月场所 | злачное место |
风月子弟 | распутная молодёжь |
风月宝鉴 | «Сон в красном тереме» (роман) |
风月宝鉴 | Сон в красном тереме (наиболее популярный из четырёх классических романов) |
风月常新 | надпись «любовные отношения постоянны и новы» (использовавшейся в начале VIII в. в качестве печати на руке всякой женщины, удостоившейся соития с императором) |
风月情 | любовные утехи |
风月情 | распутство |
风月情 | флирт |
风月无边 | безграничная любовь |
风月清照 | луна ясна и ветер свеж |
风月清照 | прекрасный вечер |
风月清照 | наслаждаться ночным пейзажем |
风月清照 | светлая луна и приятный ветерок |
风清月朗 | свежий ветерок и ясная луна |
风清月白 | луна ясна и ветер свеж |
风清月白 | прекрасный вечер |
风清月白 | наслаждаться ночным пейзажем |
风清月白 | светлая луна и приятный ветерок |
风清月皎 | луна ясна и ветер свеж |
风清月皎 | прекрасный вечер |
风清月皎 | наслаждаться ночным пейзажем |
风清月皎 | светлая луна и приятный ветерок |
风花雪月 | ветер, цветы, снег и луна (романтические объекты, часто используются в литературе, также красота природы четырёх времён года) |
风花雪月 | роман |
风花雪月 | разгул |
风花雪月 | развратная жизнь |
风花雪月 | любовь |
风花雪月 | бульварная литература |
风雪交加的一月 | вьюжный январь |