Subject | Chinese | Russian |
gen. | 不了解工作的重要性 | не разбираться в важности работы |
gen. | 不仅掌握语法的一般规则、而且要掌握其例外 | усвоить не только общие правила грамматики, но и исключения из них |
gen. | 不光彩的要求 | позорное требование |
tech. | 不关重要的 | незначительный |
gen. | 不可撤销的要约 | безотзывная оферта |
gen. | 不可理喻的要求 | смехотворные требования |
busin. | 不合理的要求 | неразумное требование |
gen. | 不合...的审美要求 | претить чьему-л. вкусу |
gen. | 不合要求的粮食 | забракованное зерно |
gen. | 不大要紧的征兆 | незначительные приметы |
gen. | 不太过分的要求 | умеренные требования |
gen. | 不太重要的事 | маловажное дело |
ed. | 不太需要专门技能的职业 | малоквалифицированные профессии |
gen. | 不很重要的角色 | третьестепенная роль |
gen. | 不必要的 | излишний |
tech. | 不必要的 | неоправданный |
gen. | 不必要的 | напрасный (此解常与表示忧虑、惊恐的词连用,搭配面受限) |
gen. | 不必要的 | ненужный |
el. | 不必要的保护动作 | излишнее срабатывание (защиты) |
gen. | 不必要的东西 | лишние вещи |
gen. | 不必要的争论 | излишний спор |
gen. | 不必要的匆忙 | лишняя поспешность |
gen. | 不必要的噱头 | лишнее балагурство |
gen. | 不必要的客套 | лишние церемонии |
gen. | 不必要的害怕 | излишняя боязнь |
gen. | 不必要的小心 | лишняя осторожность |
tech. | 不必要的开支 | излишняя затрата |
fin. | 不必要的开支 | необязательные расходы |
gen. | 不必要的开支 | лишние затраты |
gen. | 不必要的开支 | лишний расход |
gen. | 不必要的开支 | ненужные расходы |
gen. | 不必要的异口同声 | ненужный хор |
gen. | 不必要的怀疑 | напрасное подозрение |
gen. | 不必要的惊慌 | напрасная тревога |
gen. | 不必要的想法 | ненужные мысли |
gen. | 不必要的担心 | напрасные опасения |
gen. | 不必要的担心 | ненужная тревога |
gen. | 不必要的担心 | напрасное опасение |
polit. | 不必要的损失 | ненужный риск |
gen. | 不必要的损失 | напрасная потеря |
account. | 不必要的支出 | ненужные расходы |
gen. | 不必要的支出 | лишний расход |
gen. | 不必要的旅行 | ненужная поездка |
gen. | 不必要的材料 | излишний материал |
gen. | 不必要的浪费时间 | ненужная трата времени |
gen. | 不必要的激动 | ненужное волнение |
gen. | 不必要的激动 | лишние волнения |
gen. | 不必要的激动 | ненужная нервотрёпка |
gen. | 不必要的焦急 | напрасное волнение |
gen. | 不必要的牺牲 | ненужные жертвы |
gen. | 不必要的眼泪 | напрасные слёзы |
gen. | 不必要的花销 | напрасный расход денег |
tech. | 不必要的补充 | привесок |
gen. | 不必要的隆重 | ненужная парадность |
busin. | 不按要素划分的费用 | затраты, не распределённые по элементам |
gen. | 不接受原告人的要求 | отклонить требование истца |
gen. | 不断增长的各种需要 | растущие потребности |
gen. | 不是所需要的钥匙 | ключ не тот |
gen. | 不符合党的要求的行为 | непартийное поведение |
ed. | 不符合客观需要的专业方向 | непрофильность |
gen. | 不符合要求的 | не соответствующий требованиям |
gen. | 不符合要求的 | слабый |
gen. | 不符合要求的 | некондиционное не соответствующий требованиям |
gen. | 不能实现的要求 | неисполнимые требования |
gen. | 不能实现的要求 | неисполнимое требование |
gen. | 不能满足需要的 | недостаточный |
gen. | 不能满足需要的食物 | недостаточная пища |
gen. | 不要一个城市变成废墟和尸骨遍野的世界。 | Не стоит превращать город в мир руин и полей, усеянных трупами |
gen. | 不要不注意自己的身体 | нельзя шутить своим здоровьем |
gen. | 不要不注意自己的身体 | нельзя шутить со своим здоровьем |
inet., slang | 不要不要的 | чрезвычайно |
inet., slang | 不要不要的 | исключительно |
inet., slang | 不要不要的 | совершенно |
inet., slang | 不要不要的 | в высшей степени |
tech. | 不要修理的 | не требующий ремонта |
gen. | 不要倒得满满的 | до полноты не доливай |
gen. | 不要动我的书 | не трогайте моих книг |
gen. | 不要听糊涂人的话 | не слушайте глупцов |
gen. | 不要害怕、这是窗外风的响声 | не пугайтесь, это ветер шумит за окном |
gen. | 不要忘了我说的话 | не надо забывать то, что я сказал |
gen. | 不要忽视杂志上的小文章 | не пренебрегать журнальными мелочами |
gen. | 不要把人造纤维做的衣物放在热水中洗 | не стирать вещи из искуственных тканей в горячей воде |
gen. | 不要担心,一切都会好的 | не беспокойтесь, всё будет хорошо |
gen. | 不要放别人的鸽子 | не надо динамить других людей |
gen. | 不要相信别人的话 | не верить чужим речам |
gen. | 不要相信狼的眼泪 | Волчьим слезам не верят |
gen. | 不要紧锁眉头,因为你不知道谁会爱上你的微笑 | никогда не хмурься, ведь ты не знаешь, кто может влюбиться в твою улыбку |
gen. | 不要给我舀满满一盘、我是吃不完的 | не наливай мне полную тарелку, я не съем |
gen. | 不要让你的女友有蓝颜知己 ,蓝着蓝着你就绿了 | незачем разрешать своей девушке иметь близкого друга, их чистая дружба рано или поздно увенчает тебя рогами |
gen. | 不要谎的价格 | цена без запроса |
tech. | 不重要的 | невесомый |
tech. | 不重要的 | несущественный |
tech. | 不重要的 | невеликий |
tech. | 不重要的 | индифферентный |
tech. | 不重要的 | неважный |
inf. | 不重要的事 | неважное дело |
gen. | 不重要的职务 | мелкие обязанности |
gen. | 不重要的职务 | невидная должность |
gen. | 不重要的问题 | неважный вопрос |
gen. | 不重要的问题 | незначащий вопрос |
gen. | 不重视...的要求 | не считаться с волей (кого-л.) |
ed. | 不需要专门技能的职业 | неквалифицированные профессии |
ed. | 不需要专门知识的职业 | неквалифицированные профессии |
gen. | 不需要买的东西 | ненужная покупка |
tech. | 不需要人境签证的 | безвизовый |
econ. | 不需要技术的劳动力 | неквалифицированный труд |
gen. | 不需要的 | лишний |
tech. | 不需要的 | нежелательный |
gen. | 不需要的 | ненужный |
gen. | 不需要的东西 此解与 добавочный, дополнительный 同义 | лишний |
gen. | 不需要的 | остаться за штатом |
gen. | 不需要的书 | ненужная книга |
gen. | 不需要的人 | ~ + кто-что ненужный человек |
fishery | 不需要的兼捕物 | нежелательные виды прилова |
el. | 不需要的动作 | ненужнее произвольное срабатывание |
gen. | 不需要的夸奖 | ненужная похвала |
gen. | 不需要的小东西 | какая + ~ ненужная мелочь |
gen. | 不需要的话 | ненужные слова |
busin. | 不需要的财物 | ненужные ценности |
gen. | 不需要的零件 | ненужная деталь |
gen. | 不需要类似的鬼把戏 | не нуждаться в подобных фокусах |
tech. | 不需要鉴证的 | безвизовый |
gen. | 不高的要求 | какие + ~я малые требования |
gen. | 世界不安和动乱的主要根源 | главный источник нестабильности и беспорядков в мире |
gen. | 中国的开放政策不是收要继续放 | Китай будет по-прежнему осуществлять политику расширения внешних связей и не отступит от нее |
gen. | 中国的开放政策不是收,要继续放 | Китай будет по-прежнему осуществлять политику расширения внешних связей и не отступит от нее |
gen. | 买不需要的东西 | покупать лишний |
gen. | 亏你提醒我要不的话我早就忘了 | хорошо, что ты напомнил мне, не то я бы давно забыл! |
gen. | 今天的会得去一个人,要不你去,要不我去。 | Сегодня кто-нибудь должен пойти на совещание: либо ты, либо я |
gen. | 他不改掉这种骄傲的态度,早晚要跌交 | рано или поздно он потерпит неудачу, если не избавится от гордыни |
gen. | 他们要遭到极其令人不快的事 | им достанутся страшные неприятности |
gen. | 他的工作积极性很高,我们要多给他鼓励,而不要总给泼冷水 | у него высокая рабочая активность, и мы, вместо того чтобы всё время охлаждать его пыл, должны больше поощрять его |
gen. | 你不要再黑他了,他真的是个好人 | хватит говорить о нем гадости, на самом деле он хороший человек |
gen. | 你用不好的人,将其要吃亏 | у тебя работают плохие люди, и в конечном счёте ты окажешься внакладе |
gen. | 你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉 | Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра… |
gen. | 你说话别那么干,要不,他会生气的 | Вы не говорите так резко, он может рассердиться |
gen. | 假如你是个脸皮薄、法在险运中生存的人,就不要在广告公司担任业务人员 | если ты настолько чувствительный, что не можешь пережить этот риск, то не станешь менеджером по работе с клиентами в рекламном агентстве |
gen. | 做不到的要求 | невозможные требования |
gen. | 全然不需要的 | вполне ненужный |
gen. | 农业上不需要的 | ненужный в сельском хозяйстве |
gen. | 几乎不必要的 | почти ненужный |
gen. | 卖掉不要的东西 | спустить ненужную вещь |
gen. | 去除不必要的细节 | отбрасывать ненужные детали |
gen. | 取消不必要的开支 | исключать ненужные расходы |
gen. | 同意不要再有这样的事 | идти на то, чтобы этого больше не было |
gen. | 吸烟者患癌症的百分比比不抽烟的人要大得多 | процент заболеваний раком у курящих намного больший, чем у некурящих людей |
gen. | 命运要我们忍受人所不知的痛苦 | судьба готовит нам неведомое горе |
gen. | 咱们拉车的姑娘,要是不见了,这八成去了白房子了。 | Если пропала девушка из нашего круга, из семьи рикши, значит почти наверняка попала в публичный дом |
gen. | 在危急之时,若能清明在躬,不要乱了心思,自能想出解决的办法 | можно найти выход из любой сложной ситуации, если сохранять безмятежность и спокойствие не теряя головы |
gen. | 在离要塞不远的地方 | не в дальнем расстоянии от крепости |
gen. | 坚定不移的要求 | постоянное пожелание |
gen. | 坚持不懈的要求 | настоятельное требование |
gen. | 填鸭式地向灌输不必要的知识 | пичкать ненужными знаниями |
gen. | 填鸭式地灌输不必要的知识 | пичкать ненужными знаниями |
gen. | 处于很不重要的地位 | на задворках (чего-л.) |
gen. | 如果不是急需要、我不会打扰你的 | я не стал бы тебя беспокоить, если бы не крайняя надобность |
gen. | 如果你有事的话,就不要来了 | если ты будешь занят, то не приходи |
ed. | 学习成绩不好的主要原因 | основная причина неуспеваемости |
gen. | 宁要社会主义的草,不要资本主义的苗 | "лучше трава при социализме, чем хлебные злаки при капитализме" (лозунг "группы четырёх" времён "культурной революции") |
gen. | 宁要贫困的社会主义和共产主义,不要富裕的资本主义 | "лучше нищий социализм и коммунизм, чем изобильный капитализм" (лозунг "группы четырёх" времён "культурной революции") |
gen. | 完全不必要的 | как + ~ совсем ненужный |
gen. | 家庭不需要的 | ~ + кому-чему ненужный семье |
gen. | 家长要从小培养孩子独立生活的能力,不能大包大揽,什么都替孩子做 | Родители должны с детства приучать ребёнка к самостоятельности, нельзя во все вмешиваться и делать все за него |
gen. | 对他无心的错话,你不要太在意。 | Не обращай особого внимания на его бездумные ляпы |
gen. | 对你来说重要的是不要迟到 | тебе важно не опоздать |
proverb | 对别人的东西不要垂涎 | на чужой каравай рот не разевай |
gen. | 对别人的东西不要垂涎 | на чужой каравай глаза не подымай |
gen. | 寻常的买卖是买家与卖家砍价,漫天要价,就地还钱,一进拍卖场,不同了,是买家和买家争夺 | При обычной покупке, покупатель торгуется с продавцом, продавец заламывает цену, а покупатель её сбивает, на аукционе все по-другому, там покупатель борется с покупателем |
gen. | 将不符合要求的任何工程返工 | переделать любые работы, не отвечающие требованиям |
IT | 屏蔽不需要的数据 | блокировать нежелательные данные |
gen. | 工厂不需要的 | ненужный фабрикам |
gen. | 得不到所需要的消息 | не добиться толку |
gen. | 恬不知耻的要求 | наглое требование |
gen. | 我不要你的破钱!Я | не нуждаюсь в твоих дрянных деньгах! |
gen. | 我们不要对他的病情估计不足 | не стоит недооценивать его болезнь |
gen. | 我们的对手不是等闲之辈,我们要尽力 | наш противник не прост, нам следует постараться |
gen. | 我免不了要听一个冗长的故事 | (кому) + не + ~ + инф. не миновать мне выслушать какую-л. длинную историю |
gen. | 我同意你所说的,我们必须极其谨慎,不要把什么东西都一锅煮. | Я согласен с тобой, мы должны быть осторожны, а не валить все в один котел |
gen. | 批评要是及时的批评,不要老是爱好事后的批评 | не следует увлекаться запоздалой критикой |
gen. | 批评要是及时的批评,不要老是爱好事后的批评 | критика должна быть своевременной |
gen. | 把不需要的东西扔到一边 | откидывать ненужную вещь |
gen. | 把不需要的东西抛到一边 | ~ + кого-что отбрасывать ненужную вещь |
gen. | 抑制不需要的纵向振荡 | подавление нежелательных продольных колебаний |
proverb | 拿到手的要比不确定的强 | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
gen. | 指某事或行为应在不久的将来就要发生 | предстоять |
gen. | 提出几个不关重要的问题 | задать несколько безразличных вопросов |
gen. | 提醒不要忘记许下的诺言 | напомнить о данном обещании |
gen. | 提醒病人不要吃有害的食品 | предостерегать больного от вредной пищи |
gen. | 摆脱掉不必要的一切 | освободиться от всего лишнего |
gen. | 故意不说重要的事实 | замолчать важный факт |
gen. | 教导公民不要忘记自己的责任 | учить граждан не забывать о своей ответственности |
gen. | 时代要求的不是空谈而是行动 | время требует не разговоров, а действия |
gen. | 明夫不要给他白费劲地打电话、他不会在家的 | завтра не звоните ему напрасно, его не будет дома |
gen. | 更多的货不要留了 | сверх этого товар принимать не нужно |
gen. | 有天才的人还要下苦工,我们不努力学习怎么能行? | если даже гениальным людям и то приходится тяжело работать над собой, то какое имеем мы право не напрягать сил в учёбе?! |
gen. | 极不要脸的东西 | бесстыжие глаза |
gen. | 毫不客气的要求 | бесцеремонное требование |
gen. | 毫不客气的要求 | бесцеремонно требовать |
gen. | 没有掌握前面的东西、就永远不要去着手后面的东西 | никогда не беритесь за последующее, не усвоив предыдущего |
gen. | 没有电气化要提高工业生产是不可能的 | поднять промышленность невозможно без электрификации |
gen. | 清除语言中不必要的外来词 | очищать язык от ненужных иностранных слов |
gen. | 满足不了需要的资金 | недостаточные средства |
gen. | 父母宁可自己不吃不穿,也要让孩子上最好的学校 | родители лучше уж не будут есть и одеваться, лишь бы отправить ребёнка в хорошую школу |
gen. | 生活上不需要的 | ненужный для жизни |
gen. | ...的要求并不很高 | чьи-л. требования не простираются далеко |
ironic. | 看不见最重要的东西 | Слона не приметить |
gen. | 离婚固然是不好,但是没有感情的婚姻也没有维持的必要 | развод это безусловно плохо, но браку без любви нет необходимости продолжаться |
gen. | 穿暖和一点、要不会感冒的 | одевайся потеплее, а то простудишься |
gen. | 自己做自己的不要攀别人 | делай сам своё дело, не впутывай других |
gen. | 节省不必要的开支 | сокращать ненужные расходы |
gen. | 要不扭伤的脚老是好不了,时间一长容易落下病根 | если бы не эта вывихнутая нога, всё время болит, как пройдёт время снова приступы |
gen. | 要不是有你们的帮助,我们就不可能完成这次任务了 | без вашей помощи мы не смогли бы справиться с этой задачей |
gen. | 要不的 | крайне |
gen. | 要不的 | в высшей степени |
gen. | 要不的 | неподобающий |
gen. | 要不的 | неприемлемый |
gen. | 要不的 | чрезвычайно |
gen. | 要不的 | недопустимый |
gen. | 要发生不愉快的事 | дело пахнет неприятностью |
gen. | 要忘掉这件事是不可能的 | ~ + инф. забыть это невозможно |
gen. | 要是所有的电工一天不干活,整个城市就会变得一团漆黑。Если | если бы все электрики города прекратили работу на один день, весь город погрузился бы в темноту |
gen. | 要是没有智慧,发现和发明是不可能的 | Без разума открытия и изобретения были бы невозможны |
gen. | 要求不高的习惯 | нетребовательный вкус |
gen. | 要求...做办不到的事情 | 动词 + ~ (相应格) требовать от кого-л. невозможного |
gen. | 要求的不同 | различие требований |
gen. | 警告我不要弄出不愉快的事 | предостерегать меня от неприятностей |
gen. | 认为我的话不重要 | не придавать важности моим словам |
gen. | 诉讼时效不适用于从人身非财产权受侵犯而产生的要求 | исковая давность не применяется к требованиям, возникшим из нарушения личных неимущественных прав |
gen. | 说一不二的要求 | категорическое требование |
gen. | 说很多不必要的话 | наболтать лишнего |
gen. | 说很多不必要的话 | наговорить лишнего |
gen. | 达不到的要求 | невозможное требование |
gen. | 这么贵的礼物我实在不敢要 | такой дорогой подарок я даже боюсь принять |
gen. | 这件工作太单调了,不要求动,也不要求想,于是他的心智变得麻木不仁了 | работа не требовала ни движений, ни умственных усилий, его ум тупел и цепенел |
gen. | 连这么简单的事你都搞不好,还想要加薪 | даже с таким простым делом не справился, а ещё хочет повышения зарплаты |
gen. | 避免不必要的重复 | ~ + чего избегать ненужных повторений |
gen. | 重样儿的不要了! | одинаковых того же сорта не нужно! |
gen. | 除掉一切不必要的东西 | ликвидировать всё ненужное |
gen. | 转陷入不必要的细节中 | тонуть в ненужных подробностях |
gen. | 马不需要的 | ненужный лошади |